ويكيبيديا

    "والأحداث التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les événements qui
        
    • et des événements qui
        
    • et d'événements qui
        
    • et aux événements qui
        
    • et les événements des
        
    • et manifestations auxquelles
        
    • et sur les manifestations qui
        
    • et événements qui
        
    • ou événements qui
        
    Les facteurs et les événements qui modèlent les relations internationales aujourd'hui ne doivent pas détourner ni faire reculer l'esprit novateur de l'action politique. UN والعوامل والأحداث التي تحدد شكل العلاقات الدولية في عالم اليوم يجب ألا تشوش أو تعيق روح الإبداع في العمل السياسي.
    Dans son intervention au cours du débat général à l'Assemblée, M. Al-Kidwa a exposé en détail la position de la Palestine touchant le processus de négociation et les événements qui avaient eu lieu à Camp David et par la suite. UN وأضاف أنه في بيانه أثناء المناقشة العامة في الجمعية العامة شرح بالتفصيل موقف فلسطين بشأن عملية التفاوض والأحداث التي وقعت في كامب ديفيد وما بعدها.
    Les causes sous-jacentes des tensions qui se font jour entre les divers groupes aux Îles Salomon, et les événements qui ont suivi la tentative de coup d'État à Fidji, peuvent se révéler difficiles à identifier et se situer au-delà du domaine d'influence des sanctions. UN الأسباب الكامنة للتوترات فيما بين الفئات في جزر سليمان والأحداث التي أعقبت محاولات الانقلاب المسلح المدني في فيجي يصعب تحديدها، كما أنها لا تتأثر بالجزاءات.
    À cet égard, le Comité rappelle, comme il l'a déclaré précédemment, que le paragraphe 35 de la décision 7 du Conseil d'administration n'a pas pour objet de donner une liste exhaustive des activités et des événements qui peuvent donner lieu à des pertes ou des dépenses indemnisables. UN وفي هذا الصدد، يذكِّر الفريق بما ذكره من قبل من أن الفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة 7 لا تدعي أنها تقدم قائمة شاملة جامعة بالأنشطة والأحداث التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث خسائر أو مصروفات قابلة للتعويض.
    Il a fallu mettre ce cadre en place à la suite d'une confluence, voire d'une conjuration, de facteurs et d'événements qui a entraîné une augmentation rapide des cours mondiaux des produits alimentaires. UN ونشأت الحاجة إليه من تقارب، ولا نقول تآمر، العوامل والأحداث التي أدت إلى الارتفاع السريع في أسعار الأغذية العالمية.
    1.4 L'auteur limite sa communication aux conditions de son emprisonnement et aux événements qui ont eu lieu durant son incarcération. UN 1-4 ويحصر صاحب البلاغ بلاغه في ظروف سجنه والأحداث التي وقعت في الفترة التي قضاها في السجن.
    Compte tenu de l'introduction une fois de plus de questions politiques dans les débats du Conseil et en raison de la gravité de la situation au Moyen-Orient, le représentant était obligé de rappeler brièvement la position du Gouvernement israélien concernant le processus de paix au Moyen-Orient et les événements des derniers jours. UN وأضاف أنه، في ضوء إدخال القضايا السياسية مجدداً في مداولات المجلس وبسبب خطورة الوضع في الشرق الأوسط، يجد نفسه مضطراً لأن يعرض بإيجاز موقف حكومة اسرائيل بشأن عملية السلام في الشرق الأوسط والأحداث التي شهدتها الأيام الأخيرة.
    Annexe I: Réunions et manifestations auxquelles l'Unité d'appui à l'application a participé; UN المرفق الأول: الاجتماعات والأحداث التي حضرتها وحدة دعم التنفيذ
    En application de la résolution GC.13/Res.5 relative à la Déclaration ministérielle de Vienne et au Plan d'action des pays les moins avancés, le présent document donne des informations sur la suite donnée à cette résolution, sur les activités qui ont été entreprises et sur les manifestations qui ont été organisées en faveur des pays les moins avancés. UN امتثالاً للقرار م ع-13/ق-5 بشأن إعلان فيينا وخطة العمل الوزاريين لأقلّ البلدان نموا، تقدّم هذه الوثيقة معلومات عن تنفيذ القرار وعن الأنشطة التي اضطُلع بها والأحداث التي نظمت دعماً لأقلّ البلدان نموا.
    Il est clair cependant que le rapport se caractérise surtout par des symboles et une chronologie des questions et événements qui ont eu lieu au cours de l'année écoulée. UN مع ذلك، من الواضح أن التقرير يتميز باحتوائه على رمـــوز وعلى ســـرد بالترتيـب الزمنـي للقضايا واﻷحداث التي جرت في العام الماضي.
    Mais les horreurs de septembre dernier et les événements qui ont suivi menaceraient le précieux avenir de l'enfant. UN ولكن أهوال أيلول/سبتمبر الماضي والأحداث التي تلتها تنبذ المستقبل النفيس للأطفال.
    Les attentats tragiques de septembre 2001 et les événements qui ont suivi constituent un échec cuisant pour la quête de la paix dans le monde. UN إن الهجمات المأساوية في أيلول/سبتمبر 2001، والأحداث التي تلتها تشكل نكسة رئيسية في البحث عن سلام عالمي.
    Il a ainsi pu obtenir de précieuses informations sur la dynamique politique en Somalie et les événements qui ont conduit à l'aboutissement de ce processus. UN ووفرت هذه الاتصالات معلومات قيمة لفريق الرصد عن الدينامية السياسية الصومالية في عملية السلام، والأحداث التي أدت إلى إكمال العملية بنجاح.
    La destruction ou la profanation de la mosquée Al-Aqsa menacerait la paix et la sécurité internationales; il convient de rappeler que la deuxième Intifada et les événements qui ont suivi ont été déclenchés par la visite d'Ariel Sharon à Haram al-Charif. UN ومن شأن تدمير المسجد الأقصى أو تدنيسه أن يهدد السلم والأمن الدوليين، وتنبغي الإشارة إلى أن زيارة أريل شارون للحرم الشريف هي التي أشعلت الانتفاضة الثانية والأحداث التي تلتها.
    Il est de plus en plus important d'établir un nouvel ordre mondial dans le domaine de l'information car les médias des pays industrialisés déforment souvent les nouvelles et les événements qui se produisent dans les pays en développement. UN وتتزايد أهمية إقامة نظام عالمي جديد للمعلومات بالنظر إلى أن وسائط الإعلام في العالم المتقدم كثيرا ما تشوه الأخبار والأحداث التي تجري في البلدان النامية.
    Leur compensation ne permet pas aux utilisateurs de comprendre les transactions et les événements qui ont eu lieu et d'évaluer avec exactitude les flux de trésorerie futurs de l'entreprise. UN فالموازنة قد تعرقل فهم المستخدمين لكنه المعاملات والأحداث التي وقعت وتحول دون تقييم التدفقات النقدية المستقبلية للكيان بصورة دقيقة.
    5.1 Le 15 décembre 2010, la requérante a réitéré ses déclarations initiales concernant son identité, son pays d'origine et les événements qui ont provoqué son départ du Burundi. UN 5-1 في 15 كانون الأول/ديسمبر 2010، أكدت صاحبة الشكوى من جديد إفاداتها الأولية بشأن هويتها وبلدها الأصلي والأحداث التي أدت إلى رحيلها من بوروندي.
    17. Le Groupe prend note des raisons et des événements qui ont conduit à la réunification de la Côte d’Ivoire après avril 2011. UN 17 - ويقر الفريق بالأسباب والأحداث التي أدت إلى إعادة توحيد كوت ديفوار بعد نيسان/أبريل 2011.
    Cuba s'est déclarée préoccupée par le monopole des médias transnationaux contrôlés par le Nord industrialisé, dont elle estime qu'ils présentent aux trois quarts de la population mondiale une vision unique du monde et des événements qui s'y déroulent. UN 63 - كما أشارت كوبا بقلق إلى احتكار وسائل الإعلام العابرة للحدود الوطنية التي تسيطر عليها بلدان الشمال الصناعية، واعتبرت أنها لا تعرض لثلاثة أرباع سكان العالم سوى وجهة نظر واحدة بشأن العالم والأحداث التي تدور فيه.
    Le Comité note que le paragraphe en question n'a pas pour objet de donner une liste exhaustive des activités et des événements qui peuvent donner lieu à des pertes ou des dépenses indemnisables, ce que confirme son libellé ( < < environmental damage and depletion of natural resources... include losses or expenses resulting from > > ...) (non souligné dans le texte). UN ويلاحظ الفريق أن الفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة 7 لا تدعي تقديم قائمة شاملة بالأنشطة والأحداث التي يمكن أن يترتب عليها حدوث خسائر أو تكبد نفقات قابلة للتعويض. ويدعم هذا ما جاء في هذه الفقرة التي تذكر أن " الضرر البيئي واستنفاد الموارد الطبيعية ...
    Le paragraphe 35 de la décision 7 du Conseil d'administration doit donc être considéré comme donnant des indications sur les types d'activités et d'événements qui peuvent entraîner des pertes ou des dépenses indemnisables plutôt que comme une énumération limitative de ces activités ou événements. UN وينبغي بذلك النظر إلى الفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة 7 على أنها تقدم توجيهات عامة بشأن أنواع الأنشطة والأحداث التي يمكن أن تتخلف عنها أنشطة أو نفقات قابلة للتعويض، لا على أنها حصر مقيد لهذه الأنشطة والأحداث.
    Le droit à la vérité suppose de connaître la vérité absolue et complète quant aux violations et aux événements qui ont eu lieu, aux circonstances spécifiques qui les ont entourés et aux individus qui y ont participé. UN ويستلزم الحق في معرفة الحقيقة الاطلاع على التفاصيل الدقيقة الكاملة لحقيقة الانتهاكات والأحداث التي وقعت وملابساتها المحددة ومن اشتركوا فيها.
    Compte tenu de l'introduction, une fois de plus, de questions politiques dans les débats du Conseil et en raison de la gravité de la situation au Moyen-Orient, le représentant était obligé de rappeler brièvement la position du Gouvernement israélien concernant le processus de paix au Moyen-Orient et les événements des derniers jours. UN وأضاف أنه، في ضوء إدخال القضايا السياسية مجدداً في مداولات المجلس وبسبب خطورة الوضع في الشرق الأوسط، يجد نفسه مضطراً لأن يعرض بإيجاز موقف حكومة اسرائيل بشأن عملية السلام في الشرق الأوسط والأحداث التي شهدتها الأيام الأخيرة.
    Annexe I: Réunions et manifestations auxquelles l'Unité d'appui à l'application a participé; UN المرفق الأول: الاجتماعات والأحداث التي حضرتها وحدة دعم التنفيذ
    En application de la résolution GC.14/Res.6 relative à la Déclaration ministérielle de Vienne des pays les moins avancés, le présent document fournit des informations sur la suite donnée à cette résolution, sur les activités qui ont été entreprises et sur les manifestations qui ont été organisées en faveur de ces pays. UN امتثالاً للقرار م ع-14/ق-6 بشأن إعلان وخطة عمل فيينا الوزاريين لأقلّ البلدان نموا، تقدّم هذه الوثيقة معلومات عن تنفيذ ذلك القرار وعن الأنشطة التي اضطُلع بها والأحداث التي نُظِّمت دعماً لأقلّ البلدان نموا.
    Après 50 ans de vie et d'activité, nous devons revoir, avec une conscience claire et un courage humain, tous ces moments, actes et événements qui ont eu moins de succès, ou qui n'ont eu aucune incidence positive ou n'ont donné que des résultats incomplets, ou qui, en tout cas, ont nui et parfois même suscité de sérieux doutes. UN وبعد خمسين سنة من الحياة والنشاط، يجب علينا أن ندرس من جديد، بضمير حي وشجاعة إنسانية، تلك اللحظات واﻷعمال واﻷحداث التي كانت أقل نجاحا، أو لم تحقق أثرا ايجابيا، أو لم تتمخض عنها سوى نتائج ناقصة، أو تسببت ﻷي سبب من اﻷسباب بضرر وأثارت في بعض اﻷحيان شكوكا خطيرة.
    8. Le document directif porte sur la comptabilité des coûts et passifs environnementaux découlant d'opérations ou événements qui ont, ou auront sans doute, des répercussions sur la situation et les résultats financiers d'une entreprise et doivent, par conséquent, être indiqués dans les états financiers. UN ٨- تتناول ورقة الموقف هذه تحديد التكاليف والخصوم البيئية التي تنشأ عن محاسبة المعاملات واﻷحداث التي يمكن ويرجح أن تؤثر على المركز المالي والنتائج المالية لمؤسسة ما، والتي ينبغي اﻹبلاغ عنها بالتالي في البيانات المالية للمؤسسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد