Il constate toutefois avec préoccupation que le projet de code n'incorpore pas tous les principes et dispositions de la Convention et ne porte que sur les enfants en conflit avec la loi. | UN | ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق لأن مشروع القانون لا يتضمن جميع المبادئ والأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية، ويقتصر على الأطفال المخالفين للقانون. |
f) Applique strictement les procédures et dispositions du système de sélection du personnel; | UN | (و) الالتزام الدقيق بالإجراءات والأحكام المنصوص عليها في نظام اختيار الموظفين فيما يتعلق بعملية اختيار الموظفين؛ |
À l'issue de sa première séance, il a adopté une déclaration d'engagement commune en faveur de la Convention, dans laquelle ses membres se sont engagés à promouvoir, défendre et garantir dans le système des Nations Unies les droits et dispositions énoncés dans la Convention et à apporter leur concours aux États parties à la Convention, selon qu'il conviendrait. | UN | وعقب الاجتماع الأول، اعتمد الفريق بيانا مشتركا بشأن الالتزام بالاتفاقية تعهد فيه أعضاؤه بتعزيز وحماية وكفالة الحقوق والأحكام المنصوص عليها بصريح العبارة في الاتفاقية على مستوى منظومة الأمم المتحدة، وبتقديم الدعم، حسب الاقتضاء، إلى الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Applique strictement les procédures et les dispositions du système de sélection du personnel | UN | الامتثال بشكل صارم للإجراءات والأحكام المنصوص عليها في نظام اختيار الموظفين فيما يتصل بعملية اختيارهم |
L'Angola était d'avis que la Pologne devrait suivre les recommandations formulées par le Comité des droits de l'enfant et le Comité des droits de l'homme en faveur de l'adoption de mesures législatives pour assurer la conformité de la législation nationale avec les principes et les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي رأي أنغولا، ينبغي لبولندا أن توافق على توصيات لجنة حقوق الطفل ومجلس حقوق الإنسان بشأن اعتماد تدابير تشريعية لضمان توافق التشريعات الوطنية مع المبادئ والأحكام المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
En attendant l'entrée en vigueur du TICE, l'UE encourage vivement tous les États à observer un moratoire et à s'abstenir de toute mesure qui serait contraire aux obligations et aux dispositions contenues dans le TICE. | UN | وريثما يبدأ سريان المعاهدة، يحث الاتحاد الأوروبي جميع الدول على التقيد بوقف اختياري لأي إجراءات تتنافى مع الالتزامات والأحكام المنصوص عليها في المعاهدة وأن تنبذ أي إجراءات من هذا القبيل. |
Jusqu'à présent, aucun objectif n'a été fixé concernant la formation du personnel médical à la mise en œuvre des principes et des dispositions de la Convention. | UN | 133- ولم يقدَّم حتى الآن أي تثقيف موجه إلى العاملين الطبيين بشأن تنفيذ المبادئ والأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية. |
142. Conformément aux principes et dispositions de la Convention, notamment à ses articles 2, 3, 22 et 37, et pour ce qui concerne les enfants, qu'ils soient ou non demandeurs d'asile, le Comité recommande à l'État partie: | UN | 142- وطبقاً للمبادئ والأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية، ولا سيما المواد 2 و3 و22 و37، وفيما يتعلق بالأطفال، سواء أكانوا من ملتمسي اللجوء أم لا، توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي: |
a) Les droits et dispositions prévus en vertu du présent Pacte sont largement mis en œuvre dans la pratique des îles Tokélaou; | UN | (أ) الحقوق والأحكام المنصوص عليها في هذا العهد تدعمها الممارسات في توكيلاو على نحو واسع؛ |
30. Le Comité se félicite de la création du Comité chargé de la législation relative à l'enfance qui a pour mission d'examiner la compatibilité de la législation nationale et de la Convention, et relève que la nouvelle Constitution est généralement conforme aux principes et dispositions de la Convention. | UN | 30- ترحب اللجنة بإنشاء لجنة قانون الطفل لبحث مدى تطابق التشريعات المحلية مع الاتفاقية، وتلاحظ أيضاً أن الدستور الجديد يتوافق عموماً مع المبادئ والأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Nous demandons à nouveau que l'on renforce véritablement les principes et dispositions touchant un traitement spécial et différencié et une réciprocité qui ne soit pas totale à l'OMC de façon à laisser une plus large marge de décision aux pays en développement et à aider ceux-ci à tirer un meilleur parti du système commercial multilatéral. | UN | ونكرر دعوتنا إلى التعزيز الفعلي للمعاملة الخاصة والتفضيلية وسد النقص في التقيد بمبادئ المعاملة بالمثل والأحكام المنصوص عليها في منظمة التجارة العالمية بغية توسيع حيز السياسات العامة للبلدان النامية وتمكينها من الاستفادة أكثر من النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
5. Le Comité des droits de l'enfant a salué la réforme législative entreprise dans le domaine des droits de l'enfant, mais il a constaté avec préoccupation que le projet de code de l'enfance n'incorporait pas la totalité des principes et dispositions de la Convention et ne portait que sur les enfants en conflit avec la loi. | UN | 5- وأشادت لجنة حقوق الطفل بالإصلاح التشريعي المتصل بحقوق الطفل، غير أنها أعربت عن قلقها لأن مشروع قانون الطفل لا يتضمن جميع المبادئ والأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية ويقتصر على الأطفال المخالفين للقانون. |
2. La Belgique engage tous les États dotés d'armes nucléaires à respecter un moratoire sur les explosions expérimentales d'armes nucléaires ou toute autre explosion nucléaire et de s'abstenir de toute action contraire aux obligations et dispositions du TICE. | UN | 2- إن بلجيكا تدعو جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الالتزام بوقف اختياري للتفجيرات التجريبية للأسلحة النووية أو أية تفجيرات نووية أخرى، والامتناع عن اتخاذ أية إجراءات تتعارض مع الالتزامات والأحكام المنصوص عليها في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
L'Angola était d'avis que la Pologne devrait suivre les recommandations formulées par le Comité des droits de l'enfant et le Comité des droits de l'homme en faveur de l'adoption de mesures législatives pour assurer la conformité de la législation nationale avec les principes et les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي رأي أنغولا، ينبغي لبولندا أن توافق على توصيات لجنة حقوق الطفل ومجلس حقوق الإنسان بشأن اعتماد تدابير تشريعية لضمان توافق التشريعات الوطنية مع المبادئ والأحكام المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Au paragraphe 78, le Comité a invité le Tribunal, qui a accepté, à appliquer strictement les procédures et les dispositions du système de sélection du personnel. | UN | 957 - وفي الفقرة 78، وافقت المحكمة على توصية المجلس لها بأن تتبع، وبكل دقة، الإجراءات والأحكام المنصوص عليها في نظام اختيار الموظفين وذلك فيما يتصل بعملية اختيار الموظفين. |
Le Comité a invité le Tribunal, qui a accepté, à appliquer strictement les procédures et les dispositions du système de sélection du personnel. | UN | 78 - واتفقت المحكمة مع توصية المجلس بالامتثال امتثالا صارما للإجراءات والأحكام المنصوص عليها في نظام اختيار الموظفين فيما يتصل بعملية اختيارهم. |
621. Le Comité accueille avec satisfaction les informations figurant dans le rapport de l'État partie, selon lesquelles les principes consacrés dans la législation sur la famille ont été alignés sur les principes et les dispositions de la Convention; il se félicite également de la multiplication, ces dernières années, de centres de consultation pour les familles. | UN | 621- ترحب اللجنة بالمعلومات الواردة في تقرير الدولة الطرف ومفادها أنه تمت مواءمة المبادئ التشريعية التي تنظم شؤون الأسرة لتتوافق مع المبادئ والأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية؛ كما ترحب بتوسيع نطاق مراكز توفير الخدمات الاستشارية للأسر خلال السنوات الأخيرة. |
500. Le Comité note qu'à part quelques mesures spécifiques (par exemple le règlement no 395/1997 sur le statut juridique des personnes en état d'arrestation et les interrogatoires, et les dispositions du Code pénal modifié concernant l'audition des enfants victimes de crimes sexuels) il n'existe pas de système global de justice pour mineurs dans l'État partie. | UN | 500- تلاحظ اللجنة أنه، باستثناء عدد قليل من التدابير الخاصة (مثل اللائحة رقم 395/1997 بشأن المركز القانوني للأشخاص الموقوفين، والاستجوابات، والأحكام المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية المنقح بشأن استجواب الأطفال ضحايا الجرائم الجنسية)، لا يوجد أي نظام شامل لقضاء الأحداث في الدولة الطرف. |
En attendant l'entrée en vigueur du TICE, l'UE encourage vivement tous les États à observer un moratoire et à s'abstenir de toute mesure qui serait contraire aux obligations et aux dispositions contenues dans le TICE. | UN | وريثما يبدأ سريان المعاهدة، يحث الاتحاد الأوروبي جميع الدول على التقيد بوقف اختياري لأي إجراءات تتنافى مع الالتزامات والأحكام المنصوص عليها في المعاهدة وأن تنبذ أي إجراءات من هذا القبيل. |
Conformément à ces principes et aux dispositions énoncées dans les principaux instruments universels relatifs aux droits de l'homme, le droit international dispose que les États conservent les obligations de respecter, protéger et assurer les droits fondamentaux de tous les individus se trouvant sur leur territoire, notamment de tous les migrants. | UN | ويفرض القانون الدولي، وفقا لهذه المبادئ والأحكام المنصوص عليها في الصكوك العالمية الأساسية لحقوق الإنسان، أن تتحمل الدول التزامات باحترام وحماية وإعمال حقوق الإنسان الأساسية لجميع الأفراد الموجودين في أراضيها، بما في ذلك جميع المهاجرين. |
7. Sensibiliser les parties concernées aux objectifs et à l'importance de la Convention et des dispositions qu'elle renferme; | UN | 7 - توعية الجهات المعنية بأهداف الاتفاقية وأهميتها والأحكام المنصوص عليها فيها. |