ويكيبيديا

    "والأخذ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et adopter
        
    • et l'introduction
        
    • l'adoption de
        
    • l'introduction de
        
    • et l'adoption
        
    • et d'
        
    • et tenir
        
    • et la
        
    • ainsi
        
    • et des
        
    • mettre en place
        
    • l'introduction d'
        
    • et introduire
        
    La Namibie est face à une véritable gageure: transformer son économie et adopter un système plus équitable de répartition de la proprité. UN وقال ان ناميبيا تواجه مهمة مثبّطة للهمة، هي تحويل اقتصادها والأخذ بنظام أكثر عدلا لتوزيع الملكية.
    Le regroupement des services en un seul centre et l’introduction de la planification des ressources institutionnelles réduirait aussi la charge administrative pesant sur les programmes techniques. UN كما أن توحيد الخدمات في مركز واحد والأخذ بنظام تخطيط الموارد في المؤسسة سوف يحدان من العبء الإداري على البرامج التقنية.
    Une telle cohérence des réglementations nécessitera une coordination à l'échelle de tous les pays et l'adoption de mesures internes parfois difficiles. UN ويتطلب هذا الاتساق في الأطر التنظيمية التنسيق بين البلدان كافة والأخذ بتدابير محلية تتسم بالصعوبة أحيانا.
    L'industrie du bois a favorisé la consommation de nouveaux produits, l'introduction de l'économie monétaire et un changement des relations sociales et des coutumes. UN وقد شجعت صناعة قطع الأشجار على استهلاك سلع جديدة والأخذ باقتصاد نقدي وظهور علاقات وأعراف اجتماعية جديدة.
    L'intervention d'une grande puissance et d'alliés régionaux de cette grande puissance, en 1983, avait abouti au rétablissement de la démocratie et de la Constitution. UN وأفضى تدخل دولة عظمى وحلفاء إقليميين، في عام 1983، إلى إعادة الديمقراطية والأخذ من جديد بالدستور.
    Les stratégies d'éducation sanitaire devaient être adaptées aux groupes de migrants et aux populations mobiles et tenir compte de leurs évaluations et objectifs. UN ومن الضروري وضع استراتيجيات محو الأمية الصحية لتناسب الفئات المهاجرة والسكان المتنقلين والأخذ في الحسبان بتقييماتهم وأهدافهم.
    La Mission a également aidé à mettre en œuvre une stratégie de gestion des frontières et a appuyé la réforme de l'État et la décentralisation. UN وساعدت البعثة أيضا في تنفيذ استراتيجية لإدارة الحدود ودعمت إصلاح الدولة والأخذ باللامركزية.
    ainsi, la pratique actuelle qui consiste à examiner un thème chaque année devrait être abandonnée au profit d'une approche plus souple. UN ويشير ذلك إلى أنه ينبغي ترك الممارسة الحالية وهي تناول موضوعٍ واحد كل عام والأخذ بنهجٍ أكثر مرونة.
    Pour remédier aux difficultés qui subsistent, des initiatives ont été prises pour accroître la précision des évaluations et adopter de nouvelles règles pour les incitations concernant la qualité de service. UN وبغية تذليل الصعوبات المتبقية، اتُخذت مبادرات لزيادة دقة القياس والأخذ بتنظيم إضافي للحوافز لضمان جودة الخدمة.
    viii) Pour accroître la protection des marchandises en transit, il est recommandé aux gouvernements intéressés de prendre des mesures pratiques pour développer et adopter des mécanismes appropriés d'assurance et de réassurance destinés à couvrir les risques relatifs aux marchandises en transit. UN `8` وبغية زيادة حماية البضائع العابرة، توصى الحكومات المعنية باتخاذ خطوات عملية في مجال وضع ترتيبات ملائمة للتأمين وإعادة التأمين والأخذ بها من أجل تغطية المخاطر المرتبطة بالبضائع العابرة.
    Le regroupement des services en un seul centre et l'introduction de la planification des ressources institutionnelles réduirait aussi la charge administrative pesant sur les programmes techniques. UN كما أن توحيد الخدمات في مركز واحد والأخذ بنظام تخطيط الموارد في المؤسسة سوف يحدان من العبء الإداري على البرامج التقنية.
    Encourage les Parties et l'industrie à poursuivre l'identification et l'introduction de solutions de remplacement de l'acide perfluorooctane sulfonique pour cette application; UN ' 2` تشجيع الأطراف والصناعة على مواصلة تحديد بدائل لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني والأخذ بها لهذا الاستخدام؛
    Il existait un lien étroit entre la prospérité nationale, la productivité et l'adoption de nouvelles technologies. UN وأوضح أن هناك علاقة وثيقة بين الازدهار الوطني والإنتاجية والأخذ بالتكنولوجيات الجديدة.
    Ce projet encourage à la fois l'adoption de comportements visant à réduire le risque radiologique et l'adoption de modes de vie sains, en particulier parmi les femmes enceintes et les mères allaitantes. UN ويشجع المشروع كلا من السلوك الآمن من الإشعاعات والأخذ بأساليب الحياة الصحية، لا سيما بالنسبة للنساء الحوامل والمرضعات.
    Il convient donc de poursuivre nos efforts, de prendre des mesures limitées mais pratiques et d'adopter des démarches novatrices. UN فهو يتطلب بذل المزيد من الجهود الدؤوبة، فضلا عن اتخاذ خطوات صغيرة ولكنها عملية والأخذ بنُهُج ابتكارية جديدة.
    Le Gouvernement a reconnu la nécessité d'amender les Codes de la famille et de la nationalité pour les mettre en conformité avec les normes internationales et tenir compte de l'évolution de la société algérienne. UN وقال إن الحكومة أدركت ضرورة تعديل قانوني الأسرة والجنسية بغية الاتساق مع المعايير الدولية والأخذ في الحسبان بتطور المجتمع الجزائري.
    Conseils d'experts sur le transfert des pouvoirs et la décentralisation UN وتقديم المشورة الفنية من خلال خبراء في مجال تفويض السلطات والأخذ باللامركزية
    L'élargissement des débouchés commerciaux, l'accès au marché, et l'accroissement de l'investissement, ainsi que des politiques migratoires souples sont autant de facteurs importants pour relever tous ces défis. UN واختتم مشيراً إلى أن لتعزيز الفرص التجارية وزيادة إمكانية الوصول إلى الأسواق وزيادة الاستثمار والأخذ بسياسات مرنة في مجال الهجرة، لكل ذلك، أهمية قصوى في معالجة تلك التحديات.
    Les recommandations formulées dans ce cadre ont été approuvées et mises en œuvre par la Direction des programmes et des manuels scolaires; UN وتم اعتماد هذه التوصيات والأخذ بها من قبل إدارة المناهج والكتب المدرسية؛
    Le Gouvernement restait déterminé à mettre en œuvre le statut d'autonomie spéciale des deux provinces et de l'utiliser au mieux, et à mettre en place une approche visant le bien-être et le développement local. UN وتظل الحكومة ملتزمة بتنفيذ وترشيد الحكم الذاتي الخاص في المقاطعتين والأخذ بنهج الرعاية والتنمية فيهما.
    Mise en place sur une base volontaire de formules de travail souples telles que le partage de l'emploi, le partage du travail et l'introduction d'horaires mobiles; UN وضع خيارات لﻷخذ بترتيبات عمل مرنة تتم على أساس طوعي، كاقتسام الوظيفة واقتسام العمل واﻷخذ بمبدأ ساعات العمل المرنة؛
    Le secteur promotion continuera de revêtir la plus haute importance aux niveaux tant mondial que national, si l'on veut susciter des changements de politiques et introduire des stratégies génératrices de progrès dans le domaine de la santé et dans celui de l'environnement comme sur le plan socio-économique. UN وستظل الدعوة القطاعية ذات أهمية قصوى على الصعيدين العالمي والوطني في التركيز على إحداث تغيرات سياسية واﻷخذ باستراتيجيات تسعى إلى تعزيز الصحة وتحقيق منافع اجتماعية - اقتصادية من البرامج القطاعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد