Le respect de la diversité, l'éducation civique et l'éthique figuraient au nombre des questions abordées dans le cadre des programmes scolaires et des programmes de formation continue des enseignants. | UN | ويرد احترام التنوع والتعليم المدني والأخلاق من ضمن مواد أخرى في المقررات الدراسية وفي مقرر التعليم المستمر للمدرسين. |
Elle a cependant regretté que des peines d'emprisonnement aient été prononcées pour protéger l'ordre et la morale publics. | UN | بيد أنها شجبت إنزال عقوبات بالسجن لحماية النظام العام والأخلاق. |
Il faudrait faire davantage d'efforts pour introduire le sujet de la Convention dans les secteurs de la politique, du droit, de l'éducation, de la recherche, de la science et de l'éthique. | UN | وينبغي زيادة الجهود في سبيل إدخال موضوع الاتفاقية إلى ميادين السياسة والقانون والتربية والتعليم والبحث والعلم والأخلاق. |
L'éducation et l'instruction religieuses et morales sont dispensées sous la supervision et le contrôle de l'État. | UN | وتمارس التربية والتعليم في مجال الدين والأخلاق تحت إشراف الدولة ومراقبتها. |
Le XXIe siècle - siècle de paix et d'éthique | UN | لدى الأمم المتحدة القرن الحادي والعشرون: قرن السلام والأخلاق |
Les seules restrictions à ces droits tiennent à la nécessité de maintenir la moralité et l'ordre publics. | UN | أما القيود الوحيدة على هذه الحقوق فتتمثل في ضرورة الحفاظ على النظام العام والأخلاق. |
Les ministres ont appelé à l'utilisation et au traitement de l'information de façon responsable par les médias, conformément aux codes de conduite et de déontologie. | UN | 440 - وطالب الوزراء بالاستعمال والمعالجة المسؤولين للإعلام من قبل وسائل الاتصال طبقاً لقوانين السلوك والأخلاق المهنية. |
J'ai fait ce que j'ai fait uniquement car elle est ma supérieure au niveau intellectuel et éthique. | Open Subtitles | إنّما قلت ماقلته .بسبب أنها قدوتي بالثقافة والأخلاق |
Ils rejettent les paroles de la Bible, du Coran, de la Torah, comme toute norme de conscience et de moralité. | UN | ويرفضون كلام الإنجيل والقرآن والتوراة، أو أي معيار من معايير الضمير والأخلاق. |
Cela concerne aussi l'enseignement dispensé sur la religion, la philosophie de la vie et l'éthique. | UN | وهي مدرجة أيضاً في تعليم مواد الدين وفلسفة الحياة والأخلاق. |
Nous sommes convaincus qu'un lien familial solide, des valeurs sociales et religieuses et l'éthique contribueront de manière considérable à lutter contre ce fléau mondial. | UN | إننا نؤمن بأن الروابط الأسرية القوية والقيم الاجتماعية والدينية والأخلاق تؤدي دورا رئيسيا في مكافحة هذا الخطر العالمي. |
Nous pouvons ouvrir notre foyer afin qu'il rayonne et offrir aux enfants la possibilité d'apprendre les bases de la méditation et de la morale. | UN | إن بإمكاننا أن نفتح بيتنا ليكون بيتا للاستنارة، وأن نتيح للأطفال فرصة معرفة أساسيات التأمل والأخلاق. |
Les audiences sont publiques, excepté lorsque la cour en décide autrement en vertu d'une ordonnance motivée pour préserver la dignité des personnes et la morale publique. | UN | وجلسات الاستماع علنية، ما لم تقرر محكمة عكس ذلك، ويجري توثيقها لضمان كرامة الأشخاص والأخلاق العامة. |
Il devrait s'efforcer davantage d'introduire le sujet de la Convention dans les secteurs de la politique, du droit, de l'éducation, de la recherche, de la science et de l'éthique. | UN | وينبغي زيادة الجهود في سبيل إدخال موضوع الاتفاقية إلى ميادين السياسة والقانون والتربية والتعليم والبحث والعلم والأخلاق. |
Il faut insuffler dans le corps sec et solennel de la politique l'âme de la mortalité et de l'éthique afin de la rendre plus humaine. | UN | فلنبث روح الفضيلة والأخلاق في صلب السياسة الرسمية الجافة حتى نضفي عليها الطابع الإنساني. |
Préoccupée par la gravité des problèmes causés par la corruption, qui menacent la stabilité et la sécurité des sociétés et peuvent saper les valeurs démocratiques et morales et compromettre le développement social, économique et politique, | UN | إذ تقلقها خطورة المشاكل التي يطرحها الفساد، والتي يمكن أن تهدد استقرار المجتمعات وأمنها وأن تقوّض قيم الديمقراطية والأخلاق وتعرّض التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للخطر، |
Préoccupée par la gravité des problèmes causés par la corruption et le transfert de fonds d'origine illicite, qui peuvent menacer la stabilité et la sécurité des sociétés, saper les valeurs démocratiques et morales et compromettre le développement social, économique et politique, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء خطورة المشاكل التي تشكلها الممارسات الفاسدة وتحويل الأموال المتأتـيـة من مصدر غير مشروع، الأمر الذي قد يهدد استقرار المجتمعات وأمنها، ويقوض قيم الديمقراطية والأخلاق ويعرض التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للخطر، |
Le XXIe siècle puisse-t-il devenir le siècle de paix et d'éthique! | UN | وليكن القرن الحادي والعشرين قرن السلام والأخلاق. |
Plus de 90 % des jeunes apprécient beaucoup les politiques de développement de la spiritualité et de la moralité parmi des jeunes préconisées par le Chef de l'État. | UN | فقد أثنى أكثر من 90 في المائة من الشباب على سياسة الرئيس المتعلقة بتطوير الحياة الروحية والأخلاق فيما بين جيل الشباب. |
En Afrique, par exemple, l'Afrique du Sud, la Namibie et le Ghana se sont efforcés les dernières années de revoir la législation concernant la fonction publique en veillant à ce qu'elle impose des critères rigoureux en matière de professionnalisme et de déontologie. | UN | ففي أفريقيا، على سبيل المثال، بذلت بلدان جنوب أفريقيا وناميبيا وغانا في السنوات الأخيرة جهودا متضافرة من أجل مواءمة قوانين الخدمة المدنية مع المعايير الرفيعة المستوى للحس المهني والأخلاق. |
L'article 24 de la Constitution, relatif à la liberté de religion et de conscience, dispose que l'éducation et l'enseignement religieux et éthique sont dispensés sous la surveillance et le contrôle de l'État. | UN | وتنص المادة 24 من الدستور المتعلقة بحرية الدين والوجدان، فيما تنص عليه، على أن التعليم والتدريب في شؤون الدين والأخلاق يخضع لإشراف الدولة ورقابتها. |
En un demi siècle l'Amérique Latine s'est débarrassée de toutes ses dictatures militaires ou civiles, et l'Afrique de plus de la moitié. La progression vers plus de démocratie et de moralité dans les affaires publiques internationales n'en reste pas moins très lente. | News-Commentary | وعلى الرغم من أن التطور نحو مزيد من الديمقراطية والأخلاق في الشؤون العالمية بطيء جداً؛ إلا أن السنة 2004 قد تترك للتاريخ بعضاً من أهم التطورات التي شهدتها الإنسانية في هذا المجال. |
Les efforts visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont poursuivis en milieu scolaire à travers des programmes d'éducation civique et morale et d'éducation pour la paix, qui sont une exigence nouvelle de la société congolaise. | UN | إن الجهود لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية تُبذل في المدارس من خلال برامج التعليم في التربية المدنية والأخلاق والسلام التي تمثل متطلبا جديدا على المجتمع الكونغولي. |
Tous ces actes ont été confirmés et condamnés par l'Observatoire pour la liberté de la presse, de l'éthique et de la déontologie et le Gouvernement. | UN | وقد أكد مرصد حرية الصحافة والآداب والأخلاق الصحفية والحكومة هذه الأفعال وأدانها. |
Au lieu de cela, nous avons eu droit à des leçons de morale sur les réalités de la vie, et les pays et les peuples étaient victimes de représailles s'ils n'abondaient pas dans ce sens. | UN | وبدلا من ذلك حصلنا على مواعــظ بشــأن الحقائق والوقائع واﻷخلاق في الحياة، وكان الحيف نصيب البلدان والشعوب إذا ظهر أنها لم ترتفع إلى المستويات المتوقعة. |
Centre africain de recherche industrielle (CARI), Branche droits de l’homme, éthique et bonne gouvernance | UN | المركز اﻷفريقي للبحث الصناعي، فرع حقوق اﻹنسان واﻷخلاق والحكم الرشيد |
Aujourd'hui l'Amérique entière est sous le choc du spectacle de mi-temps du Superbowl, théatre d'extraits religieux d'une bien trop grande décence. | Open Subtitles | عم السخط أرجاء أمريكا بين المشاهدين ، بسبب ما حمله عرض استراحة البطولة الكبرى من إشارات واضحة للدين والأخلاق الحميدة |