Le Comité conclut que la déclaration faite par la personne physique requérante et les éléments de preuve qu'elle a fournis satisfont aux conditions de forme énoncées à l'article 14 des Règles. | UN | ويرى الفريق أن البيانات والأدلة التي قدمها المطالب الفرد تفي بالشروط الرسمية المحددة في المادة 14 من القواعد. |
Le Comité conclut que la déclaration faite par la personne physique requérante et les éléments de preuve qu'elle a fournis satisfont aux conditions de forme énoncées à l'article 14 des Règles. | UN | ويرى الفريق أن البيانات والأدلة التي قدمها المطالِب الفرد تفي بالشروط الرسمية المحددة في المادة 14 من القواعد. |
L'État partie déclare que ces questions concernent des faits et des éléments de preuve qui, selon la jurisprudence du Comité, relèvent davantage de la compétence des cours d'appel. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذه المسائل تتعلق بالوقائع والأدلة التي ينبغي، حسب آراء اللجنة، تركها لمحاكم الاستئناف. |
Les constatations et les éléments de preuve qui les étayent établissent, au-delà de tout doute raisonnable, la réalité des faits suivants : | UN | تؤيد الوقائع المستنتجة والأدلة التي تقوم عليها، دون أي شك معقول، كلا من الأمور التالية: |
La présidence a demandé que toutes les informations et preuves réunies par le Groupe soient soumises par écrit en vue d'être distribuées à tous les ministères compétents. | UN | كما طلب الرئيس بأن تُقدَّم خطيا كل المعلومات والأدلة التي يجمعها الفريق لتعميمها على جميع الدوائر الحكومية المعنية. |
Les allégations du requérant et les preuves qu'il a fournies au Comité sont essentiellement les mêmes qui ont été présentées aux autorités internes. | UN | وادعاءات صاحب الشكوى والأدلة التي قدمها للجنة هي في جوهرها نفس الادعاءات والأدلة التي قدمها للسلطات المحلية. |
Dans son pourvoi en cassation du 19 novembre 2004, le conseil a contesté les faits reprochés à l'auteur ainsi que les éléments de preuve sur la base desquels sa culpabilité a été établie. | UN | وفي الطعن بالنقض المؤرخ 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، طعن المحامي في الوقائع والأدلة التي استُند إليها في إقرار حكم إدانة صاحب البلاغ. |
Chacun a été invité à faire part de ses observations sur les assertions et moyens de preuve de l'autre. | UN | وطُلب إلى كل منهما التعليق على الادعاءات والأدلة التي قدمها الآخر. |
101. Les affaires dans lesquelles l'auteur de la communication invite le Comité à examiner des points de fait et des éléments de preuve qui ont déjà été appréciés par les juridictions nationales représentent un cas particulier de griefs non étayés. | UN | 101- تكشف القضايا عن شكل خاص من عدم الإثبات حينما يدعو صاحب البلاغ اللجنة إلى إعادة تقييم الوقائع والأدلة التي بتّت فيها المحاكم المحلية. |
Ses allégations et les éléments de preuve qu'il a fournis ne permettent pas de conclure que son retour l'exposerait à un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture. | UN | ولا تسمح الادعاءات والأدلة التي قدمها إلى استنتاج أن عودته ستعرضه لخطر تعذيب متوقع وحقيقي وشخصي من التعذيب. |
Leurs allégations et les éléments de preuve qu'ils ont fournis n'amènent pas à considérer que leur retour les exposerait à un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture. | UN | ولا تدفع الادعاءات والأدلة التي قدماها إلى استنتاج أن إعادتهما ستعرضهما لمخاطر تعذيب ماثلة وحقيقية وشخصية. |
Ses allégations et les éléments de preuve qu'il a fournis ne permettent pas de conclure que son retour l'exposerait à un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture. | UN | ولا تسمح الادعاءات والأدلة التي قدمها إلى استنتاج أن عودته ستعرضه لخطر تعذيب متوقع وحقيقي وشخصي من التعذيب. |
Leurs allégations et les éléments de preuve qu'ils ont fournis n'amènent pas à considérer que leur retour les exposerait à un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture. | UN | ولا تدفع الادعاءات والأدلة التي قدماها إلى استنتاج أن إعادتهما ستعرضهما لمخاطر تعذيب ماثلة وحقيقية وشخصية. |
En dépit des activités de plaidoyer menées et des éléments de preuve qui indiquent clairement que la prévention et la planification préalable sont plus efficaces et meilleur marché que l'intervention, elles sont systématiquement sous-financées. | UN | وعلى الرغم من أنشطة التوعية والأدلة التي تبين بوضوح أن إجراءات الوقاية والتأهب تتسم بفعالية أكبر وأن تكلفتها أقل بالمقارنة مع الاستجابة، تظل إجراءات تخفيف المخاطر تعاني من نقص التمويل المزمن. |
122. Les affaires dans lesquelles l'auteur de la communication invite le Comité à apprécier des points de fait et des éléments de preuve qui ont déjà été appréciés par les juridictions nationales représentent un cas particulier de griefs non étayés. | UN | 122- تكشف القضايا عن شكل خاص من عدم الإثبات حينما يدعو صاحب البلاغ اللجنة إلى إعادة تقييم الوقائع والأدلة التي بتّت فيها المحاكم المحلية. |
Les raisonnements sur lesquels reposent les décisions dans les affaires de concurrence, y compris les principes et les éléments de preuve qui les étayent, seront mieux apparents s'ils sont clairement présentés et connus de tous. | UN | وستكون الأسباب الكامنة وراء القرارات الصادرة في إطار قانون المنافسة، بما في ذلك المبادئ والأدلة التي استرشدت بها هذه القرارات، واضحة كأمر بديهي عندما تُعرض بوضوح على الساحة العامة. |
À ce titre, le Comité a noté que les différentes instances de l'État partie ont considéré les faits et preuves avancés par le requérant lors de sa seconde procédure d'asile, et qu'il a présentés devant le Comité. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن مختلف مؤسسات الدولة نظرت في الوقائع والأدلة التي ذكرها صاحب البلاغ أثناء تقديمه لطلبه الثاني للجوء، والتي عرضها على اللجنة. |
Les allégations du requérant et les preuves qu'il a fournies au Comité sont essentiellement les mêmes que celles qui ont été présentées aux autorités internes. | UN | وادعاءات صاحب الشكوى والأدلة التي قدمها للجنة هي في جوهرها نفس الادعاءات والأدلة التي قدمها للسلطات المحلية. |
Dans son pourvoi en cassation du 19 novembre 2004, le conseil a contesté les faits reprochés à l'auteur ainsi que les éléments de preuve sur la base desquels sa culpabilité a été établie. | UN | وفي الطعن بالنقض المؤرخ 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، طعن المحامي في الوقائع والأدلة التي استُند إليها في إقرار حكم إدانة صاحب البلاغ. |
Chacune a été invitée à faire part de ses observations sur les assertions et moyens de preuve présentés par l'autre. | UN | وطُلب إلى كل منهما التعليق على الادعاءات والأدلة التي قدمتها الأخرى. |
Dans la préface, le NAO précise que le guide indique les conditions requises et les éléments que les responsables doivent fournir au vérificateur externe des comptes, et donne des exemples des questions et des problèmes d'audit qui peuvent se poser et qu'il convient d'éviter. | UN | وفي التوطئة، يدعي المكتب الوطني لمراجعة الحسابات أن " الدليل يبين الظروف اللازمة والأدلة التي يحتاجها مراجعو الحسابات الخارجيون من الإدارة؛ ويقدم أمثلة عن القضايا والمشاكل المتعلقة بمراجعة الحسابات التي يمكن أن تنشأ والتي يتعين تفاديها " . |
Dans un premier temps, le Comité a procédé à un examen minutieux de l'exposé des réclamations et des pièces présentées par les requérants. | UN | وفي بادئ اﻷمر اضطلع الفريق بإجراء تمحيص دقيق لبيانات المطالبة واﻷدلة التي قدمها المطالبون. |
Si l'État requis estime que les informations et indices qui lui sont fournis par la Cour sont insuffisants pour lui permettre de décider s'il doit ou non prêter l'assistance sollicitée, il peut demander à la Cour le complément d'information qu'il juge nécessaire. | UN | وإذا ما رأت الدولة الموجه إليها الطلب، أن المعلومات واﻷدلة التي قدمتها المحكمة لا تكفي كأساس لاتخاذ قرار تقديم أو عدم تقديم المساعدة، جاز لها أن تطلب من المحكمة موافاتها بما قد تراه ضروريا من المعلومات واﻷدلة اﻹضافية. |