Les principales victimes sont les filles, les femmes accusées de sorcellerie et les veuves. | UN | وقالت إن الضحايا الأساسيين هن من الفتيات والنساء المتهمات بالشعوذة، والأرامل. |
Le Gouvernement encourage l'indépendance économique des femmes par le biais de sa stratégie nationale anti-pauvreté et le microfinancement pour les femmes rurales et les veuves. | UN | وأضافت أن الحكومة تشجع الاستقلال الاقتصادي للمرأة من خلال استراتيجيتها الوطنية لمكافحة الفقر، ومن خلال تقديم التمويل المتناهي الصغر للنساء والأرامل الريفيات. |
Un système d'assurance sociale a permis la prise en charge des personnes âgées, des personnes handicapées et des veuves. | UN | وسمح نظام للتأمين الاجتماعي بالاعتناء بالمسنين والمعوقين والأرامل. |
Les coutumes en matière d'héritage sont souvent discriminatoires à l'égard des filles, des épouses et des veuves. | UN | كما أن الأعراف المتعلقة بالميراث عادة ما تميّز ضد البنات والزوجات والأرامل. |
Dans le cadre du système de sécurité sociale, des primes et allocations diverses sont versées aux femmes enceintes et aux veuves. | UN | ويوفر وينص قانون الضمان الاجتماعي في جبل طارق على دفع مجموعة متنوعة من الاستحقاقات والبدلات للحوامل والأرامل. |
L'Association Royale de Bienfaisance assure la fourniture d'une protection intégrale aux orphelins et aux veuves à travers : | UN | وتعمل المؤسسة الخيرية الملكية على توفير الرعاية الشاملة للأيتام والأرامل من خلال: |
Les femmes célibataires, divorcées et veuves sont particulièrement vulnérables à la discrimination en matière d'attribution de logements. | UN | وتتعرض العازبات والمطلقات والأرامل أكثر من غيرهن للتمييز فيما يتعلق بالحصول على السكن. |
Les données dont on dispose, bien qu’elles soient incomplètes, confirment qu’une grande partie de la population, en particulier les personnes âgées, les veuves et les enfants, bénéficient de ces programmes. | UN | وتؤكد الدلائل على نقصها أن فئات واسعة من السكان، ولا سيما المسنين والأرامل والأطفال، تستفيد من تلك البرامج. |
Les femmes réfugiées et les veuves courent aussi des risques particuliers liés à l'absence de sécurité ainsi qu'aux difficultés physiques et psychologiques. | UN | وتواجه اللاجئات والأرامل أخطارا خاصة بسبب انعدام الأمن، وكذلك بسبب ظروف المعاناة الجسدية والنفسية. |
Les femmes adultes et les veuves sont habilitées à conclure des contrats à tout moment sans aucune limitation ou restriction, alors qu'un femme mariée doit obtenir le consentement du mari pour conclure un contrat portant sur des bien communs. | UN | ومن حق الإناث البالغات والأرامل إبرام عقود في أي وقت وبدون أي شرط أو قيد، في حين أنه يتعين على المرأة المتزوجة أن تحصل على موافقة زوجها على إبرام عقود تتعلق بالأملاك المشتركة. |
Les groupes les plus vulnérables de la société, tels que les femmes et les enfants, notamment les orphelins et les veuves, ont été particulièrement touchés. | UN | وتضررت بشكل كبير القطاعات الأكثر ضعفا في المجتمع، كالنساء والأطفال، ولا سيما اليتامى والأرامل. |
1. Mesures en faveur des familles sans père et des veuves | UN | 1 - تدابير خاصة بأسر الأمهات غير المتزوجات والأرامل |
Des tarentelles et des veuves noires. | Open Subtitles | لقد كان لديّ البنيّ والتيلاء والأرامل السوداء |
31. Enfin, la réforme foncière peut être envisagée comme l'occasion de renforcer l'accès des femmes à la terre, en particulier des femmes célibataires et des veuves. | UN | 31 - وأخيرا، يمكن النظر إلى إصلاح الأراضي على أنه فرصة لتعزيز حصول النساء على الأراضي، ولا سيما العزباوات والأرامل. |
Pour ce qui est de l'attribution de terres à des personnes déplacées, la priorité est donnée pour une période de 10 ans aux mères célibataires et aux veuves. | UN | وفي توزيع الأراضي على المشردين، يجري إيلاء أولوية للأمهات الوحيدات والأرامل لفترة عشر سنوات. |
Umuada Igbo Nigeria déplore le sort réservé aux femmes et aux veuves. | UN | تشعر رابطة يوميوادا إغبو نيجيريا بالأسف للطريقة التي تُعامل بها النساء والأرامل. |
Les femmes étant les plus touchées par la crise alimentaire, il importe au plus haut point d'accorder une attention particulière aux femmes chefs de ménage et aux veuves. | UN | وينبغي إيلاء الأسر التي تعولها امرأة والأرامل عناية خاصة لأنها غالباً ما تكون الأكثر تضرراً بالأزمات الغذائية. |
De nombreuses femmes célibataires et veuves étaient désormais le principal soutien de leur famille. | UN | وأشارت إلى أن الوضع الحالي هو أن الكثير من النساء الوحيدات والأرامل هن المصدر الأساسي لدخل أسرهن. |
33. Proportion de personnes divorcées et veuves: 7,1 % en 1996, contre 8,5 % en 1986. | UN | 33- نسبة عدد المطلقات والأرامل: 7.1 في المائة عام 1996 مقابل 8.5 في المائة عام 1986. |
Il fournit une assistance aux groupes les plus défavorisés de la société, tels que les orphelins, les veuves et les personnes âgées. | UN | ويقدم المساعدة لأشد فئات المجتمع حرمانا كالأيتام والأرامل وكبار السن. |
La population pensionnée se compose des bénéficiaires de pension de retraite, de pension d'invalidité et des pensions de réversion (conjoints survivants et orphelins). | UN | أما أصحاب المعاشات التقاعدية فهم الذين يتلقون معاشات تقاعدية لكبر السن أو للعجز أو لأخطار أماكن العمل، والأرامل واليتامى الذين يتلقون هذه المعاشات. |
Des projets générateurs de recettes ont été organisés à l'intention des femmes, des veuves et des handicapés. | UN | وبدأت مشاريع توليد الدخل للنساء واﻷرامل والمعوقين. |
Ce conseil ainsi que les comités connexes doivent, entre autres, définir les lignes directrices générales de protection de la veuve et de l'orphelin, mettre au point les moyens de financement, organiser la collecte de fonds et leur affectation, fournir les données et statistiques concernant les orphelins et réviser la législation pertinente actuelle. | UN | وتشمــل اختصاصــات المجلس ولجانه المتفرعة عنه، وضع السياسات والموجهات العامة لرعاية اﻷيتام واﻷرامل ودراسة واقتراح سبل التمويل ووضع اﻷسس واللوائـح التي تنظم جمـع المــال وطــرق التصرف فيه وتوفير الاحصاءات والمعلومات عن الايتام ومراجعة كل القوانين الاجتماعية ذات الصلة بكفالتهم واﻷرامل. |
3. Préciser le statut juridique des enfants, conjoints, veufs, veuves et retraités en Allemagne | UN | ٣ - توضيح المركـــــز القانونــي لﻷطفال واﻷزواج واﻷرامل والموظفين المتقاعدين في ألمانيا |