ويكيبيديا

    "والأزمات الإنسانية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les crises humanitaires
        
    • et des crises humanitaires
        
    • et aux crises humanitaires
        
    • et crises humanitaires
        
    • et de crise humanitaire
        
    • et de crises humanitaires
        
    • ou de crise humanitaire
        
    • et à des crises humanitaires
        
    Les femmes sont affectées de manière disproportionnée par la violence sexiste dans les conflits et les crises humanitaires. UN ويتأثر النساء بصورة غير متناسبة بالعنف القائم على نوع الجنس في مناطق النزاعات والأزمات الإنسانية.
    Les violations des droits de l'homme et les crises humanitaires dans les États défaillants continuent de nous préoccuper. UN إن انتهاكات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في الدول المفككة لا تزال تعصف بنا.
    La persistance des violations des droits de l'homme et des crises humanitaires dans le monde requiert de notre part une vigilance concertée. UN فاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في كافة أنحاء العالم أمر يتطلب اهتمامنا المتضافر.
    Il faudra peut-être aussi réexaminer et renforcer la capacité du système des Nations Unies de répondre à la multiplication prévisible des catastrophes et des crises humanitaires liées aux changements climatiques. UN وقد تحتاج منظومة الأمم المتحدة أيضا إلى مواصلة استعراض قدرتها على التصدي للزيادة المتوقعة في الكوارث والأزمات الإنسانية المتصلة بتغير المناخ وتعزيز تلك القدرة.
    L'Organisation des Nations Unies doit débattre des mesures qui aideront les États Membres à s'engager dans la voie de politiques budgétaires et de réglementations des marchés mondiaux tenant compte de la dure réalité des grandes fortunes, considérables même dans quelques pays, aux mains de particuliers, face aux inégalités, aux famines et aux crises humanitaires qui sévissent dans certains de nos pays. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تناقش التدابير التي تمكّن الدول الأعضاء أو تساعدها على شق طريقها عبر السياسات المالية وأنظمة السوق الدولية التي تسهم في بروز الحقيقة الصارخة لوجود الثروات الطائلة في أيدي قلة في بعض البلدان مقارنة مع أوجه انعدام المساواة وحالات الجفاف والأزمات الإنسانية في بلدان أخرى.
    L'ONU a été assez lente à réagir aux conflits et crises humanitaires majeurs du monde, dans des endroits allant du Moyen-Orient au Darfour et à la Somalie. UN إن الأمم المتحدة ظلت بطيئة نوعا ما في التصدي للصراعات الكبرى والأزمات الإنسانية في أماكن تتراوح من الشرق الأوسط إلى دارفور والصومال.
    55. En résumé, l'accès universel aux services sociaux de base restera un objectif difficile tant qu'on n'y consacrera pas des ressources supplémentaires et qu'on ne prendra pas de mesures spéciales de protection des groupes les plus vulnérables, en particulier dans les périodes d'austérité budgétaire et de crise humanitaire. UN 55- وخلاصة القول، فإن وصول الجميع إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية سيظل هدفاً صعب المنال ما لم تخصص موارد إضافية وتتخذ تدابير خاصة لحماية الضعفاء، لا سيما خلال فترات التقشف الضريبي والأزمات الإنسانية.
    En dépit d'importants efforts qui ont permis de rétablir la paix dans plusieurs parties de l'Afrique, le continent continue d'être la victime de conflits violents et de crises humanitaires. UN وعلى الرغم من الجهود المهمة التي أسفرت عن تحقيق السلام في عدة أرجاء من أفريقيا، مازالت هذه القارة تعاني من الصراعات العنيفة والأزمات الإنسانية.
    les femmes et les hommes doivent participer sur pied d'égalité aux efforts pour lutter contre le changement climatique, la dégradation de l'environnement et les crises humanitaires. UN :: مشاركة المرأة والرجل على قدم المساواة في جهود التصدي لتغير المناخ وتدهور البيئة والأزمات الإنسانية.
    Avec la détermination, les ressources, la capacité et la volonté voulues, je pense que l'on peut éviter les catastrophes et les crises humanitaires. UN وشريطة توفر العزم، والموارد والقدرة والرغبة، أعتقد أنه سيصبح بالمستطاع تجنب الكوارث والأزمات الإنسانية.
    D'autre part, nous devons noter que les conflits armés et les crises humanitaires sont des phénomènes qui sont étroitement liés. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن نلاحظ أن الصراعات المسلحة والأزمات الإنسانية ظواهر وثيقة الصلة ببعضها.
    Alors que les conflits et les crises humanitaires telles que celles du Darfour ne cessent de se multiplier, l'Organisation des Nations Unies est appelée à faire plus avec moins. UN وإذ تتزايد الصراعات والأزمات الإنسانية مثلما يجري في دارفور، فإن الأمم المتحدة مطالبة بأن تفعل المزيد بموارد أقل.
    Le Gouvernement chinois est extrêmement préoccupé par l'instabilité régionale et les crises humanitaires découlant du commerce illicite des armes légères et de petit calibre. UN وتشعر الحكومة الصينية بقلق بالغ إزاء عدم الاستقرار الإقليمي والأزمات الإنسانية التي تسببها التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    La récession économique et les crises humanitaires aggravent la vulnérabilité des enfants face au travail des enfants, à la violence et à la traite. UN 12 - ويؤدي الانكماش الاقتصادي والأزمات الإنسانية إلى تفاقم إمكانية تعرض الأطفال للعمل والعنف والاتجار.
    Protection des filles dans des situations de conflits et des crises humanitaires UN جيم - حماية الفتيات في حالات النزاع والأزمات الإنسانية
    Cette idée ne peut toutefois être acceptée que si on la comprend non pas comme une violation de la souveraineté nationale, mais comme un devoir qu'ont tous les États vis-à-vis des pays frappés par des massacres, des génocides et des crises humanitaires. UN غير أن تلك الفكرة لا يمكن قبولها إلا إذا فهمناها ليس على أنها انتهاك للسيادة الوطنية، بل كواجب على جميع الدول تجاه البلدان المنكوبة بالمذابح والإبادة الجماعية والأزمات الإنسانية.
    Il est évident que cette prolifération d'armes légères et de petit calibre est responsable de l'augmentation et de la prolongation des conflits armés, du nombre croissant de victimes, de la ruine des économies et des crises humanitaires à grande échelle. UN ويتضح انتشار الأسلحة الصغيرة هذا من العدد المتزايد من الصراعات المسلحة وطول أمدها والعدد المتزايد من الضحايا، والاقتصادات المدمرة والأزمات الإنسانية الواسعة النطاق.
    Comme suite à la Déclaration du Millénaire et face aux conflits armés et aux crises humanitaires, l'aide publique au développement, multilatérale et bilatérale, devrait continuer d'augmenter au cours de prochaines années. UN 73 - ومن المتوقع أن تستمر الزيادة في المساعدات الإنمائية الرسمية المتعددة الأطراف والثنائية خلال السنوات المقبلة، استجابة للإعلان بشأن الألفية، وكذلك استجابة للصراعات المسلحة والأزمات الإنسانية.
    L'année dernière fut véritablement une année de dur labeur pour le Conseil de sécurité, comme le démontre le grand nombre de séances qu'il a tenu et le large éventail de questions complexes et urgentes qu'il a eu à aborder, depuis l'escalade des conflits et de la violence au terrorisme et aux crises humanitaires. UN لقد كانت السنة الماضية حقا سنة عمل شاق بالنسبة إلى مجلس الأمن كما يعكس ذلك العدد الكبير للجلسات التي عقدها والمجموعة الواسعة من القضايا المعقدة والملحة التي كان عليه معالجتها، بدءا بالصراعات والعنف اللذين تزداد حدتهما إلى الإرهاب والأزمات الإنسانية.
    d) Conflits et crises humanitaires UN (د) النزاعات والأزمات الإنسانية
    La Convention relative aux droits des personnes handicapées requiert des États qu'ils prennent des mesures pour protéger les personnes handicapées dans les situations de risque et d'urgence, et reconnaît l'importance de la coopération internationale concernant le problème des capacités limitées de certains États à faire face à des situations de risque et de crise humanitaire (art. 11 et 23). UN 54 - تُلزم اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة الدول باتخاذ تدابير لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة في حالات تتسم بالخطورة وحالات الطوارئ، وتقر بأهمية التعاون الدولي في التصدي لقدرات بعض الدول المحدودة على مواجهة حالات الخطر والأزمات الإنسانية (المادتان 11 و 32).
    La demande de prostitution émanant des forces de maintien de la paix des Nations Unies et d'agents des services d'aide humanitaire a conduit à l'exploitation sexuelle de femmes et de filles dans des cas dramatiques de conflits armés et de crises humanitaires. UN وأدى طلب قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة والعاملون في حقل المساعدات الإنسانية على الباغيات إلى استغلال النساء والفتيات اللواتي يعشن أوضاعا أليمة بسبب النزاعات المسلحة والأزمات الإنسانية.
    Cette tendance négative semble s'être interrompue en 2013, mais le Fonds peine à retrouver un niveau de financement satisfaisant, à savoir suffisant pour lui permettre de répondre à toutes les demandes, y compris celles formulées dans des situations d'urgence ou de crise humanitaire. UN ويبدو أن هذا الاتجاه السلبي قد توقف عام 2013، وإن كان الصندوق يجد صعوبة في الرجوع إلى مستوى تمويل مرض، أي تمويل يمكّنه من تلبية جميع الطلبات، بما فيها تلك التي تقدَّم في سياق حالات الطوارئ والأزمات الإنسانية.
    Comme l'histoire l'a montré à maintes reprises, l'indifférence donne de l'audace à ceux qui cherchent à agir dans l'impunité, ce qui conduit à des atrocités plus grandes encore et à des crises humanitaires. UN وقد أظهر التاريخ مرارا أن عدم المبالاة يبعث الجرأة فيمن يحاولون الإفلات من العقاب على أفعالهم، مما يؤدي إلى زيادة تواتر الفظائع والأزمات الإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد