ويكيبيديا

    "والأزمة السياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et la crise politique
        
    • de la crise politique
        
    • à la crise politique
        
    • une crise politique
        
    La contestation des résultats du second tour de l'élection présidentielle et la crise politique aiguë qui s'en est suivie risquent d'ébranler la stabilité régionale. UN وأكدت النتائج المتنازع عليها التي أسفرت عنها الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية والأزمة السياسية الحادة التي تلتها المخاطر التي تهدد الاستقرار على نطاق أوسع.
    Les membres du Conseil de sécurité condamnent la violence et la crise politique en Haïti, qui continuent à entraîner la perte de vies humaines, la dégradation de la situation humanitaire et des violations des droits de l'homme. UN يدين أعضاء مجلس الأمن العنف المستمر والأزمة السياسية في هايتي التي أدت إلى خسائر في الأرواح، وتدهور الحالة الإنسانية، والإساءة إلى حقوق الإنسان.
    La montée récente de la violence et la crise politique que connaît le pays montrent qu'il faut maintenir la présence de l'ONU tout en lui donnant les moyens d'aider les Timorais à renforcer leurs institutions et à régler leurs différends. UN واستطرد قائلا إن موجة العنف الأخيرة والأزمة السياسية الآخذة في الظهور في البلد تزيد من الحاجة إلى وجود مستمر للأمم المتحدة قادر على مساعدة الشعب التيموري على توطيد مؤسساته وتسوية منازعاته.
    Les membres du Conseil de sécurité se sont déclarés vivement préoccupés par l'escalade de la violence et l'aggravation de la crise politique en Haïti, qui ont conduit à la détérioration de la situation humanitaire et entraîné notamment de nombreuses pertes en vies humaines. UN أعرب أعضاء مجلس الأمن عن بالغ قلقهم إزاء العنف المتزايد والأزمة السياسية في هايتي التي أدت إلى تدهور الحالة الإنسانية، بما في ذلك إلى خسائر في الأرواح.
    La progression plus lente que prévue est principalement due à des facteurs externes, au nombre desquels la poursuite du blocus économique de Gaza et le début de la crise politique et économique qui a éclaté en Syrie pendant la deuxième moitié de l'exercice. UN ويُـعزى بطء التقدم المحرز عما كان متوقعا إلى عوامل خارجية في معظمه، بما في ذلك استمرار الحصار الاقتصادي على قطاع غزة، والأزمة السياسية والاقتصادية الناشئة في الجمهورية العربية السورية خلال النصف الثاني من فترة السنتين.
    Face à la crise politique que le pays a connue pendant les deux années écoulées, le Gouvernement a fait de la sécurité nationale sa principale priorité. UN 31 - والأزمة السياسية التي عانت منها البلد خلال السنتين الماضيتين جعلت أولويات الحكومة تتمثل في المحافظة على الأمن الوطني.
    Face à la crise politique que le pays a connue pendant les deux années écoulées, le Gouvernement a fait de la sécurité nationale sa principale priorité. UN 31 - والأزمة السياسية التي عانت منها البلد خلال السنتين الماضيتين جعلت أولويات الحكومة تتمثل في المحافظة على الأمن الوطني.
    La contestation des résultats du second tour de cette élection a donné lieu à une crise politique aiguë, qui présente des risques pour la stabilité à plus grande échelle. UN وأكدت النتيجة المطعون فيها للجولة الثانية للانتخابات الرئاسية، والأزمة السياسية الحادة التي ترتبت على ذلك، المخاطر التي تحيق بالاستقرار بصفة عامة.
    Le coup d'État du 12 avril et la crise politique qu'il a déclenchée ont eu immédiatement des répercussions négatives sur les conditions socioéconomiques dans le pays, et notamment sur la campagne de promotion de la culture des noix de cajou. UN 26 - ترتبت على انقلاب 12 نيسان/أبريل والأزمة السياسية الناجمة عنه آثار سلبية على الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في البلد، بما في ذلك على حملة جوز الكاجو.
    Au Népal, le système des Nations Unies s'efforce de renforcer sa présence et sa capacité d'intervention face à la détérioration de la situation du fait du conflit et de la crise politique qui persistent dans le pays. UN 31 - وفي نيبال، تبذل منظومة الأمم المتحدة جهودا من أجل تعزيز وجودها وقدرتها على الاستجابة للحالة المتدهورة الناجمة عن استمرار الصراع والأزمة السياسية.
    Compte tenu des faiblesses des institutions étatiques, signalées plus haut, et de la crise politique qui aggrave la situation, la société haïtienne a besoin de l'appui de ces intervenants, qui se voient souvent confier la tâche d'assurer les services sociaux de base au bénéfice des plus pauvres. UN وبالنظر إلى أوجه الضعف التي تعتري مؤسسات الدولة كما أشير أعلاه والأزمة السياسية التي تؤدي إلى تفاقمها، فإن المجتمع الهايتي في حاجة إلى الدعم الذي تقدمه هذه الجهات المعنية، الذي كثيرا ما يهدف إلى توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية للفقراء.
    Lancement d'un collectif de la société civile < < Notre unité est notre salut > > , qui rassemble des centaines de bénévoles intervenant sur le terrain à des moments cruciaux de la guerre et de la crise politique au Liban UN إنشاء حركة للمتطوعين عُرفت باسم " وحدتُنا خلاصُنا " تضم مئات المتطوعين الناشطين ميدانياً في محطات مختلفة من الحرب اللبنانية والأزمة السياسية التي شهدها البلد؛
    Suite au coup d'État survenu dans mon pays le 19 mai dernier, et de la crise politique qui s'en est suivie, l'Administration intérimaire que je représente s'est attelée à deux tâches très importantes dans le délai de deux ans que nous nous sommes fixé. UN وفي أعقاب الانقلاب العسكري الذي وقع في بلدي في 19 أيار/مايو من هذه السنة، والأزمة السياسية التي أثارها، يتعين على إدارتي الانتقالية الاضطلاع بمهمتين هامتين للغاية في الإطار الزمني الذي حددناه لأنفسنا بسنتين.
    Suite à l'élection présidentielle de 2010 et à la crise politique qui a éclaté en Côte d'Ivoire, l'ONUCI est restée sur place pour protéger les civils et soutenir le Gouvernement ivoirien dans son action de réconciliation, de désarmement, de démobilisation et de réinsertion des anciens combattants. UN وعقب الانتخابات الرئاسية لعام 2010 والأزمة السياسية التي تلتها في كوت ديفوار، بقيت العملية على الأرض لحماية المدنيين ودعم حكومة كوت ديفوار في مساعيها لتحقيق المصالحة ونزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم.
    Le Représentant spécial a présenté le rapport du Secrétaire général et indiqué que la vie politique avait été dominée, pendant la période considérée, par les préparatifs des élections générales et une crise politique persistante au sein du Parti africain pour l'indépendance de la Guinée et de Cabo Verde. UN وعرض الممثل الخاص تقرير الأمين العام، وذكر أن المشهد السياسي خلال الفترة المشمولة بالتقرير هيمنت عليه التحضيرات للانتخابات العامة المقبلة والأزمة السياسية المستمرة داخل الحزب الأفريقي لتحقيق استقلال غينيا - بيساو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد