ويكيبيديا

    "والأساسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et fondamental
        
    • et fondamentale
        
    • et fondamentaux
        
    • et essentiels
        
    • et essentielles
        
    • et fondamentales
        
    • base et
        
    • et la documentation de fond
        
    • et inhérente
        
    • et essentielle
        
    • fondamental de
        
    • essentielles et
        
    La Déclaration universelle des droits de l'homme dit que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société. UN ويقر الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بأن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع.
    L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. UN ويجب أن يوفر التعليم مجانا، على الأقل في مرحلتيه الابتدائية والأساسية.
    Le présent rapport plaide en faveur d'un réexamen des politiques macroéconomiques compte tenu de la nécessité pressante et fondamentale de créer des emplois et de parvenir au plein emploi. UN ويرى هذا التقرير أنه تلزم إعادة النظر في عملية وضع سياسات الاقتصاد الكلي في سياق الحاجة الملحّة والأساسية إلى إيجاد فرص العمل وتحقيق العمالة الكاملة.
    Dans cette perspective, le Comité mixte devrait s'entendre sur deux changements importants et fondamentaux. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمجلس أن يوافق على اثنين من التغييرات الهامة والأساسية.
    La protection sociale permet de lutter efficacement contre les causes et les effets de la vulnérabilité et de l'inégalité structurelle tout en satisfaisant aux besoins immédiats et essentiels des pauvres et des exclus. UN 47 - تشكل الحماية الاجتماعية أداة فعالة لمعالجة أسباب وأعراض الضعف وأوجه التفاوت البنيوي والوفاء في الوقت ذاته باحتياجات الفقراء والمستبعدين العاجلة والأساسية من أجل حفظ أسباب معيشتهم.
    L'objectif est de fournir aux États Membres une base crédible à un accord portant sur un taux standard pour les dépenses supplémentaires communes et essentielles liées au déploiement des opérations de maintien de la paix; UN والهدف من جمع البيانات وتحليلها هو تزويد الدول الأعضاء بأساس معقول للاتفاق على معدل قياسي للتكاليف الإضافية العامة والأساسية للنشر في عمليات حفظ السلام؛
    Malgré nos divergences de vues sur une certaine politique, je n'en reste pas moins un homme courtois, un homme d'honneur, qui aime tous ses semblables, quelles que soient leurs opinions et qui veut croire encore à la revitalisation des valeurs humaines, traditionnelles et fondamentales. UN وبالرغم من خلافاتنا في الرأي بشأن سياسة معينة، فإنني لا أزال رجلا كيِّـسا، ورجلا شريفا يحب جميع أشباهه، أيا كانت آراؤهم ويود أن يعتقد أيضا في إمكانية إحياء القيم الإنسانية والتقليدية والأساسية.
    La famille est, selon la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'élément naturel et fondamental de la société. UN ينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع.
    L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. UN ويجب أن يوفر التعليم مجانا، على الأقل في مرحلتيه الابتدائة والأساسية.
    Je voudrais à présent insister sur le besoin urgent et fondamental de redoubler d'efforts dans la lutte que mène la communauté internationale contre la menace croissante du terrorisme international. UN وأنتقل الآن إلى الحاجة العاجلة والأساسية لتعزيز كفاح المجتمع الدولي ضد التهديد المتزايد للإرهاب الدولي.
    L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. UN يجب أن يوفر التعليم مجاناً، على الأقل في مرحلته الابتدائية والأساسية.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société. UN ويعترف الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بأن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع.
    Nous savons qu'un homme et une femme unis dans le mariage, avec leurs enfants, forment une famille, qui constitue l'unité naturelle et fondamentale de la société. UN ونحن نعرف أن الرجل والمرأة يتحدان بالزواج، وبوجود الأطفال فإنهما يشكلان أسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع.
    Endeavour Forum affirme que la famille est l'unité sociale naturelle et fondamentale et qu'elle doit bénéficier de la protection de la société et de l'État. UN ويؤكد منتدى المسعى أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع وتستحق الحماية من المجتمع والدولة.
    L'Association est constamment critiquée parce qu'elle s'efforce de promouvoir les droits juridiques, politiques et fondamentaux des femmes. UN وقد تعرّضت الرابطة للانتقادات باستمرار من جراء معالجتها لمسائل حقوق المرأة القانونية والسياسية والأساسية.
    Au Moyen-Orient, une paix durable n'a pas encore été assurée : le peuple palestinien n'exerce pas encore ses droits inaliénables nationaux et fondamentaux. UN ففي الشرق الأوسط، لم يكفل السلام الدائم، ولم يمارس الشعب الفلسطيني بعد حقوقه الوطنية والأساسية غير القابلة للتصرف.
    Permettez-moi de m'écarter quelque peu du sujet et de m'étendre sur quelques questions importantes, quoique non primordiales à ce stade, avant de me concentrer sur les thèmes fondamentaux et essentiels de ma lettre. UN اسمح لي أن أستفيض قليلا وأن أتطرق لبعض المسائل الهامة مع أنها ليست ذات أهمية بالغة في هذا الوقت، قبل أن أركز على المواضيع الجوهرية والأساسية لرسالتي.
    7. Dans l'application de ces critères interdépendants et essentiels, c'est l'intérêt supérieur de l'apprenant qui doit l'emporter. UN 7- وعند التفكير في التطبيق الملائم لهذه " الخصائص المميزة المترابطة والأساسية " يجب التفكير من باب أولى في مصالح الطالب.
    2. Rappelant que le développement économique et social et l'éradication de la pauvreté sont les priorités premières et essentielles des pays en développement. UN 2- وإذ تشير إلى أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية والقضاء على الفقر هما الأولوية الأولى والأساسية للبلدان النامية.
    L'examen à mi-parcours de la mise en œuvre du Cadre d'action sera passé en revue à la troisième session du Dispositif mondial, qui constituera une occasion importante d'aborder certaines questions stratégiques et fondamentales en vue d'intensifier l'action menée. UN وسيُناقش استعراض منتصف المدة في الاجتماع القادم للمنتدى العالمي، الذي سيوفر فرصة هامة تتيح تناول المسائل الاستراتيجية والأساسية من أجل الإسراع بخطى عملية تنفيذ إطار عمل هيوغو.
    Annexe B : Estimations des ressources de base et totales pour 28 Parties dans la région Afrique UN المرفق باء: تقديرات الموارد الكاملة والأساسية لعدد 28 طرفاً في إقليم أفريقيا
    En outre, il examine et analyse les propositions contenues dans les rapports du Secrétaire général et tous les documents complémentaires et la documentation de fond s'y rapportant, définit certaines questions et élabore des règles et règlements administratifs et financiers qui sont présentés au Comité pour examen. UN وتتضمن أنشطتها أيضاً دراسة وتحليل المقترحات الواردة في تقارير الأمين العام وجميع الوثائق التكميلية والأساسية ذات الصلة؛ وتعريف المسائل؛ وصياغة النظم والقواعد الإدارية والمالية لكي تنظر فيها اللجنة.
    Cette obligation découle de la fonction normale et inhérente de tout gouvernement qui consiste à maintenir l'ordre et à protéger les personnes qui se trouvent sur son territoire. UN وتنبثق هذه المسؤولية من الوظيفة الطبيعية واﻷساسية لكل حكومة في الحفاظ على النظام وحماية اﻷشخاص داخل حدود ولايتها القضائية.
    La subjectivité sociale originelle et essentielle de la famille précède la société civile et l'État, elle leur sert de socle. UN 5 - وتسبق الذاتية الاجتماعية الأصلية والأساسية التي تتمتع بها الأسرة المجتمع المدني والدولة وتشكل قاعدة لهما.
    J. Dispositions supplémentaires, essentielles et concrètes relatives aux obligations des États UN ياء - الأحكام الإضافية والأساسية والعملية المتصلة بالتزامات الدول

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد