ويكيبيديا

    "والأساس القانوني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le fondement juridique
        
    • la base légale
        
    • et la base juridique
        
    • elle trouve son fondement juridique
        
    • la base juridique de
        
    • et fondement juridique
        
    • et fondements juridiques
        
    • les fondements juridiques
        
    Karim Bennani n'a pas donné d'autres précisions et, en conséquence, ni les faits, ni le fondement juridique de la demande ne sont clairs. UN ولم توفر شركة " كريم بناني " تفاصيل أخرى ومن ثم فإن الأساس الوقائعي والأساس القانوني للمطالبة غير واضحين.
    En particulier, il est recommandé que des normes claires soient établies en ce qui concerne la prolongation de ce type de détention et que les détenus aient le droit de former un recours contre la décision de prolongation et de contester le fondement juridique de leur détention. UN وبصورة خاصة، يوصى بوضع مقاييس واضحة لحالات تمديد الاحتجاز ومنح المعتقلين حق استئناف أحكام التمديد والأساس القانوني للاعتقال.
    Aucun mandat d'arrêt ne lui a été présenté et il n'a pas été informé des motifs ni de la base légale de son arrestation. UN ولم يتم إبراز أمر الاعتقال كما لم يتم تبليغه بأسباب القبض عليه والأساس القانوني لذلك.
    Aucun mandat d'arrêt ne lui a été présenté et il n'a pas été informé des motifs et de la base légale de son arrestation. UN ولم يتم إطلاعه على أمر القبض عليه كما لم يتم إبلاغه بأسباب القبض عليه والأساس القانوني الذي يستند إليه ذلك.
    Nous réaffirmons que l'Assemblée générale est l'organe le plus représentatif de l'ensemble de la communauté internationale. C'est pourquoi elle doit servir de moteur afin d'adopter, sous sa juridiction, les mesures qui sous-tendent les décisions du Secrétaire général, une fois que le concept et la base juridique de ces décisions seront clairement définis. UN إننا نؤكد مجددا على أن الجمعية العامة هي أكثر الأجهزة تمثيلا للمجتمع الدولي بأسره، ولذلك ينبغي أن تعمل بوصفها حفازا، بموجب اختصاصها، لاتخاذ تدابير تدعم الإجراء الذي يتخذه الأمين العام حالما تم التحديد الكامل للمفهوم والأساس القانوني الذي يضفي الشرعية على ذلك الإجراء.
    elle trouve son fondement juridique dans le statut du Haut—Commissariat (qui figure en annexe de la résolution 428 (V) de l'Assemblée générale, en date du 14 décembre 1950) qui définit l'action du Haut—Commissaire comme étant d'ordre humanitaire et social et dénuée de tout caractère politique. UN والأساس القانوني لهذه المهام يرد في النظام الأساسي للمفوضية (مرفق قرار الجمعية العامة 428 (د-5) المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1950) الذي يحدد أعمال المفوض السامي بوصفها أعمالاً هي بكاملها غير سياسية، وإنسانية، واجتماعية.
    Il faut veiller à distinguer les contres mesures d'autres mesures similaires, compte tenu de la source, de la base juridique, de la nature et de l'objet de la mesure. UN ويجب الاحتراس لتمييز التدابير المضادة عن تدابير مماثلة أخرى، مع مراعاة المصدر والأساس القانوني وطبيعة ومقصد التدبير.
    a) Mandat et fondement juridique de la politique d’achats responsables du système UN (أ) الولاية والأساس القانوني للشراء المستدام في منظومة الأمم المتحدة
    A. Mandats et fondements juridiques 9 - 12 5 UN ألف - الولاية والأساس القانوني 9-12 5
    Eben n'ayant pas fourni d'autre précision, tant les faits que les fondements juridiques sur lesquels repose la demande d'indemnisation paraissent peu clairs. UN ولم تقدم Eben أية أدلة إضافية، وعلى ذلك فإن الخلفية الوقائعية للمطالبة والأساس القانوني التي تستند إليه كلاهما غير واضح.
    La délégation chinoise espère qu'un échange de vues approfondi entre États Membres aboutira à un accord clair sur des questions telles que la définition de la compétence universelle, le fondement juridique international de son exercice et les critères et limites de cet exercice. UN ويأمل وفده أن يؤدي التبادل المعمق لوجهات النظر بين الدول الأعضاء إلى فهم واضح ومشترك لمسائل مثل تعريف الولاية القضائية العالمية، والأساس القانوني الدولي لممارستها، ومعايير وحدود تطبيقها.
    5. le fondement juridique de l'égalité des sexes se trouve dans la Charte canadienne des droits et libertés. UN 5- والأساس القانوني للمساواة بين الجنسين في كندا هو الميثاق الكندي للحقوق والحريات.
    Veuillez décrire de façon plus détaillée le mécanisme administratif et le fondement juridique permettant d'empêcher d'accéder de façon directe ou indirecte aux biens, avoirs financiers ou ressources économiques et financières ou autres services. UN :: يرجى وصف بمقدار أوفر من التفصيل الآلية الإدارية والأساس القانوني لفرض الموانع المباشرة وغير المباشرة على الممتلكات، الأرصدة المالية، والموارد الاقتصادية والمالية أو الخدمات الأخرى.
    2. Le Canada souhaite obtenir davantage de renseignements sur le mandat d'un tel comité, le fondement juridique et procédural de sa création et sa source de financement. UN 2- وتطلب كندا المزيد من المعلومات عن ولاية اللجنة والأساس القانوني والإجرائي لإنشائها ومصدر التمويل.
    Il serait très reconnaissant au gouvernement de lui fournir des informations précises sur la législation et la base légale sur lesquelles repose l'emprisonnement du professeur Doan Viet Hoat. UN وسيكون من دواعي تقديره البالغ لو أمكن الحكومة أن تزوده بتفاصيل دقيقة بشأن التشريعات المطبقة على احتجاز البروفيسور دوان فيت هوات والأساس القانوني لهذا الاحتجاز.
    la base légale actuelle est la loi du 15 septembre 2006 modifiant la loi du 15 décembre 1980. UN والأساس القانوني الحالي هو قانون 15 أيلول/سبتمبر 2006 المعدّل لقانون 15 كانون الأول/ديسمبر 1980.
    M. Ischinger (Allemagne) dit que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) est le fondement de la politique de non-prolifération de son pays et la base juridique contraignante du désarmement nucléaire. UN 61 -السيد إشينغر (ألمانيا): قال إن معاهدة انتشار الأسلحة النووية تشكل الأساس لسياسة بلده في مجال عدم الانتشار النووي والأساس القانوني الملزم لنزع السلاح النووي.
    M. Ischinger (Allemagne) dit que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) est le fondement de la politique de non-prolifération de son pays et la base juridique contraignante du désarmement nucléaire. UN 61 -السيد إشينغر (ألمانيا): قال إن معاهدة انتشار الأسلحة النووية تشكل الأساس لسياسة بلده في مجال عدم الانتشار النووي والأساس القانوني الملزم لنزع السلاح النووي.
    elle trouve son fondement juridique dans le statut du Haut Commissariat (qui figure en annexe de la résolution 428 (V) de l’Assemblée générale, en date du 14 décembre 1950) qui définit l’action du Haut Commissaire comme étant d’ordre humanitaire et social et dénuée de tout caractère politique. UN والأساس القانوني لهذه المهام يرد في النظام الأساسي للمفوضية (مرفق قرار الجمعية العامة 428 (د-5) المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1950) الذي يحدد أعمال المفوض السامي بوصفها أعمالاً هي بكاملها غير سياسية، وإنسانية، واجتماعية.
    a) Mandat et fondement juridique de la politique d'achats responsables du système des Nations Unies UN (أ) الولاية والأساس القانوني للشراء المستدام في منظومة الأمم المتحدة
    A. Mandats et fondements juridiques UN ألف - الولاية والأساس القانوني
    les fondements juridiques d'un règlement du conflit dans la région azerbaïdjanaise du Haut Karabakh et aux alentours proposés par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) confirment l'absence de tout conflit entre l'intégrité territoriale des États et le droit des peuples à l'autodétermination. UN والأساس القانوني لتسوية الصراع الدائر داخل وحول منطقة ناغورنو كاراباخ الأذربيجانية، والذي اقترحته منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، يؤكد عدم وجود أي تعارض بين السلامة الإقليمية للدول وحق الشعوب في تقرير المصير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد