ويكيبيديا

    "والأساس المنطقي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la raison d'être
        
    • la justification
        
    • et raison d'être
        
    • bien-fondé
        
    • la logique
        
    • se justifie
        
    • et justification
        
    • les justifications
        
    • exposant les raisons
        
    • explique par
        
    • et des fondements d'
        
    • s'explique
        
    la raison d'être de l'accord issu de la conciliation est que les parties se retrouvent avec un contrat. UN والأساس المنطقي لاتفاق التوفيق هو أن يصل الطرفان إلى إبرام عقد؛ وهذا ما اقترحته فرنسا.
    La mise en oeuvre et la promotion de ces valeurs constituent le mandat concret et la raison d'être du Conseil de l'Europe. UN ويشكل إعمال هذه القيم وتعزيزها الولاية المحددة لمجلس أوروبا والأساس المنطقي لوجوده.
    la justification et la logique de ces orientations, les avantages attendus de leur mise en œuvre et les mesures à prendre pour les concrétiser sont exposés dans leurs grandes lignes dans la suite du présent rapport. UN ويرد في هذا التقرير الدوافع والأساس المنطقي والفوائد المتوقعة ومسار العمل المقترح لهذه التوجهات.
    CADRE GÉNÉRAL et raison d'être DES INTERVENTIONS DU MÉCANISME MONDIAL UN الخلفية والأساس المنطقي لتدخلات الآلية العالمية
    II. Portée, bien-fondé, utilité et hypothèses UN ثانياً - النطاق والأساس المنطقي والفوائد والافتراضات
    la logique qui sous-tend le droit de légitime défense ne saurait être invoquée pour des attaques qui font surtout des victimes parmi les civils. UN والأساس المنطقي لحق الدفاع عن النفس لا يمكن الاستناد إليه لشن هجمات تصيب المدنيين بشكل رئيسي.
    Une telle abrogation se justifie si l'on considère que d'autres valeurs sont plus importantes que la liberté d'expression. UN والأساس المنطقي لهذا الإبطال هو أن بعض القيم الأخرى تُرى أنها غالبة على حرية التعبير.
    Observations générales du groupe de travail sur le projet de budget et justification de ses recommandations UN ملاحظات عامة للفريق العامل على هذا الاقتراح، والأساس المنطقي لهذه التوصيات
    les justifications concernant les frais généraux ne sont pas communiquées de manière adéquate, ce qui a parfois entraîné une détérioration des relations. UN والأساس المنطقي للمصروفات العامة لم يُبلغ بصورة مناسبة، مما أفسد العلاقات في بعض الأحيان.
    i) Chaque programme comporte une introduction décrivant le rapport entre les activités prévues et la stratégie d'ensemble que reflètent les décisions de l'Assemblée générale pendant la période correspondant au plan à moyen terme et exposant les raisons du choix des objectifs et des sous-programmes qui tendent à leur réalisation. UN ' 1` يتضمن كل برنامج رئيسي سردا تمهيديا يصف علاقة الأنشطة المخطط لها بالاستراتيجية العامة التي تعكسها مقررات الجمعية العامة للفترة المتوسطة الأجل، والأساس المنطقي لاختيار الأهداف والبرامج الفرعية المختصة بتحقيقها.
    Les études de cas réalisées ont évalué la pertinence, la raison d'être et l'efficacité des moyens utilisés et identifié les points forts et les lacunes. UN وقيَّمت الدراسات الإفرادية أهمية الطرائق المستخدمة والأساس المنطقي لها وأثرها وحددت العوامل الميسرة والمعوقة.
    la raison d'être de cette proposition est d'amener l'organisation responsable à s'engager à organiser son budget de telle manière qu'elle puisse assurer la satisfaction d'une partie lésée. UN والأساس المنطقي للاقتراح هو إلزام المنظمة المسؤولة بتنظيم ميزانيتها على نحو يكفل ترضية الطرف المضرور.
    De nombreux États ont souligné en outre le rôle indépendant et la raison d'être des organes conventionnels vis-à-vis de l'Examen périodique universel. UN إضافة إلى ذلك، أكدت دول عديدة الدور المستقل لهيئات المعاهدات والأساس المنطقي الذي تقوم عليه مقارنة بالآلية.
    la justification de cette approche est que les titulaires de ces sûretés se seraient probablement fiés à l'existence de ces biens lors de l'octroi du crédit. UN والأساس المنطقي لهذا النهج هو أن حائزي هذه الحقوق الضمانية يكونون على الأرجح قد اعتمدوا عند تقديم الائتمان على وجود الموجودات التي يطالب باستردادها.
    la justification du statut de réfugié est que la personne concernée n'est pas protégée par son pays d'origine et a donc droit à une protection internationale. UN والأساس المنطقي الذي يقوم عليه مركز اللاجئ هو أن اللاجئ لا يحميه بلده الأصلي وله بالتالي الحق في حماية دولية.
    la justification du statut de réfugié est que la personne concernée n'est pas protégée par son pays d'origine et a donc droit à une protection internationale. UN والأساس المنطقي الذي يقوم عليه مركز اللاجئ هو أن اللاجئ لا يحميه بلده الأصلي، وله بالتالي الحق في حماية دولية.
    A. Introduction et raison d'être d'un cadre conceptuel pour la Plateforme UN ألف - المقدمة والأساس المنطقي لإطار مفاهيمي للمنبر
    A. Introduction et raison d'être d'un cadre conceptuel pour la Plateforme UN ألف - المقدمة والأساس المنطقي لإطار مفاهيمي للمنبر
    II. Portée, bien-fondé, utilité et hypothèses UN ثانياً - النطاق والأساس المنطقي والفائدة والافتراضات
    Cette règle se justifie par le fait qu'elle résout le conflit de priorité en faveur de la préservation de la négociabilité des instruments dans tous les cas. UN والأساس المنطقي لقاعدة الأولوية هذه أنها تحسم النـزاع على الأولوية لصالح الصكوك القابلة للتداول أو تحافظ على قابلية تدول تلك الصكوك دون قيود.
    16. Prolongation demandée et justification de sa durée UN 16- مقدار الوقت المطلوب والأساس المنطقي لهذا المقدار من الوقت
    les justifications de ces immunités procèdent de l'ordre constitutionnel, en particulier du principe de la séparation des pouvoirs. UN والأساس المنطقي الذي تستند إليه هذه الحصانات يكمن في النظام الدستوري، ولا سيما في مبدأ فصل السلطات().
    i) Chaque programme comporte une introduction décrivant le rapport entre les activités prévues et la stratégie d'ensemble que reflètent les décisions de l'Assemblée générale pendant la période correspondant au plan à moyen terme et exposant les raisons du choix des objectifs et des sous-programmes qui tendent à leur réalisation. UN ' 1` يتضمن كل برنامج رئيسي سردا تمهيديا يصف علاقة الأنشطة المخطط لها بالاستراتيجية العامة التي تعكسها مقررات الجمعية العامة للفترة المتوسطة الأجل، والأساس المنطقي لاختيار الأهداف والبرامج الفرعية المختصة بتحقيقها.
    Cette approche s'explique par le fait que, en acceptant le créancier garanti concurrent comme client, la banque dépositaire consent en fait à déclasser sa créance. UN والأساس المنطقي لهذا النهج هو أن المصرف الوديع، بقبوله الدائن المضمون المنازع زبونا لديه، فقد وافق بالفعل على التنازل عن أولوية مطالبته.
    92. En modifiant radicalement les prix relatifs du transfert des facteurs de production entre les pays (en particulier des facteurs à forte intensité d'information), le commerce électronique a déclenché une transformation profonde et irréversible de la nature et des fondements d'une grande partie des courants commerciaux internationaux. UN 92- ومن خلال التحول الجذري في الأسعار النسبية لنقل عوامل الإنتاج عبر الحدود (ولا سيما العوامل التي تعتمد على كثافة المعلومات)، بدأت التجارة الإلكترونية تؤثر تأثيراً عميقاً لا رجعة فيه على طبيعة جزء كبير من التدفقات التجارية الدولية والأساس المنطقي لها.
    Cette prise de position s'explique par le fait que si la désertification touche de nombreuses régions du monde, les causes qui la produisent et les remèdes propres à y mettre un terme varient d'une région à l'autre. UN واﻷساس المنطقي لهذا النهج هو أن التصحر يحدث في كثير من مناطق العالم ولكن أسبابه وسبل علاجه تختلف من منطقة الى أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد