L'avis a aussi été exprimé que, quoiqu'il advienne de l'intégration de la gestion des services de conférence à l'échelle mondiale, les principes et méthodes qui avaient fait leurs preuves devraient continuer d'être appliqués dans tous les lieux d'affectation. | UN | كما أُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي، بصرف النظر عن عملية الإدارة المتكاملة على الصعيد العالمي، تطبيق المبادئ والأساليب التي ثبت نجاحها على مختلف مراكز العمل. |
:: D'énoncer clairement, dans les futures propositions de projet, les niveaux de référence, objectifs, sources d'information et méthodes qui serviront à mesurer les progrès accomplis par rapport aux résultats escomptés; | UN | :: اشتراط أن يتضمّن أي مقترح مشروع يقدّم مستقبلا عرضا واضحا لخطوط الأساس والأهداف ومصادر البيانات والأساليب التي ستُتّبع لقياس التقدم المحرز نحو تحقيق النتائج المرجوة. |
Les paragraphes portant sur la programmation indiquent notamment que les domaines d'une coopération de fond et les méthodes grâce auxquelles cette coopération sera réalisée seront élaborés par un groupe de travail commun. | UN | وتذكر الفقرات البرنامجية، في جملة أمور، أن فريق عمل مشتركاً سيصوغ مجالات التعاون الفنية والأساليب التي ستنجز من خلالها. |
Chaque Membre est responsable des moyens et des méthodes qu'il utilise à cette fin. | UN | ويكون كل عضو مسؤولاً عن الوسائل والأساليب التي يستخدمها لتحقيق هذا الغرض. |
Des recherches sont également nécessaires pour mettre au point et promouvoir des outils et méthodes de corrélation entre les enquêtes sur les ménages et les autres sources de données, et de micromodélisation. | UN | ويلزم إجراء البحوث أيضا من أجل وضع وتعزيز الأدوات والأساليب التي تربط بين استقصاءات الأسر المعيشية والمصادر الأخرى للبيانات، وكذلك لوضع النماذج الجزئية. |
Il détermine la pertinence et la fiabilité des informations d'après ce qu'il connaît des sources, les méthodes de rassemblement utilisées et la transmission des données, ainsi que dans le contexte plus large de ses activités. | UN | وهو يحدد أهميتها وموثوقيتها استنادا إلى معرفته بمصدرها؛ والأساليب التي استخدمت لجمع المعلومات ونقلها؛ واستنادا إلى السياق الأوسع للعمل الذي يقوم به. |
Nous attendons avec intérêt des éclaircissements supplémentaires sur les critères et les modalités de sélection retenus pour identifier les questions qui méritent une attention particulière. | UN | ونحن نتطلع إلى زيادة توضيح المعايير والأساليب التي ستطبق في اختيار البنود الجديرة باهتمام خاص. |
Peu de pays ont rajouté de nouveaux secteurs ou modes dans leurs offres, en particulier dans les secteurs et modes présentant un intérêt pour les pays en développement, essentiellement le mode 4. | UN | وعمد عدد قليل من البلدان إلى ضم قطاعات وأساليب جديدة في عروضها، لا سيما في القطاعات والأساليب التي تهم البلدان النامية، وبالأخص الأسلوب 4. |
On gagnerait en clarté en définissant une < < arme > > en tant que composant d'un système et en fonction des effets recherchés et des moyens employés pour les obtenir. | UN | كما قد تزداد الأمور وضوحاً لو عُرِّف مصطلح " سلاح " بأنه مكوِّن من مكونات منظومة، وحُددت الآثار المقصودة منه والأساليب التي يستخدمها لتحقيق تلك الآثار. |
Menaces, visites d'intimidation au domicile des militants, sanctions pour prétendus délits économiques, alors qu'en réalité elles répriment l'action politique, telles sont les méthodes qu'utilisent les autorités pour démanteler toute opposition. | UN | واﻷساليب التي تستخدمها السلطات لمحاولة تدمير أي عنصر من عناصر المعارضة هي التهديدات، والزيارات التخويفية لمنازل اﻷفراد الناشطين، والعقوبات المحكوم بها في دعاوى تتعلق بجرائم اقتصادية، في حين أن الدافع الفعلي لها هو أنشطة سياسية. |
Ils ont préconisé en outre de suivre les principes et méthodes qui président à l'élaboration d'autres rapports de l'ONU, notamment l'objectivité et l'indépendance politique des conclusions, ainsi qu'une prise en compte équilibrée des informations et données propres à différents pays et régions. | UN | واقترحت كذلك استخدام نفس المبادئ والأساليب التي اتبعت في إعداد تقارير الأمم المتحدة الأخرى، بما في ذلك موضوعية الاستنتاجات واستقلاليتها السياسية، فضلا عن التوازن في نقل المعلومات والبيانات الخاصة ببلدان وأقاليم بعينها. |
Il est essentiel de prévoir des incitations et d'élaborer des cadres régissant l'utilisation de différents outils et méthodes qui se sont révélés utiles pour tendre vers un système de consommation et de production durables, notamment : | UN | 88 - ولا بد من تقديم حوافز ووضع أطر تنظيمية لاستخدام مجموعة متنوعة من الأدوات والأساليب التي أثبتت جدواها في النهوض بالاستهلاك والإنتاج المستدامين، بما في ذلك: |
Il se peut, en effet, que le spectre de l'apocalypse se soit dissipé, mais ce serait se bercer dangereusement d'illusions que de croire que nous ne courons plus aucun risque grave. Il ne faut pas non plus nourrir l'illusion que les solutions et méthodes qui nous ont servi pendant la guerre froide suffiront pour venir à bout des difficultés auxquelles nous avons à faire face aujourd'hui. | UN | ولربما يكون شبح الواقعة الحاسمة قد تلاشى فعلاً، بيد أن الاعتقاد بأننا لم نعد نواجه مخاطر جسيمة سيكون وهماً خطيراً وعلينا ألا نركن إلى الشعور براحة زائفة سببها الاعتقاد بأن الحلول والأساليب التي خضنا بها غمار الحرب الباردة كافية للتصدي لما نواجهه الآن من تحديات. |
8. En ce qui concerne les lois relatives à l'arrestation, il existe déjà la loi de 1981 sur la procédure pénale et les preuves judiciaires, qui énonce les procédures et méthodes qui doivent être adoptées pour éviter les actes de torture et le traitement inhumain et dégradant des suspects. | UN | 8- وفيما يتصل بالقوانين ذات الصلة بقضايا الاعتقال، فثمة أصلاً قانون للإجراءات الجنائية والأدلة صدر في عام 1981، وهو يحدد الإجراءات والأساليب التي ينبغي اتباعها لتفادي حالات تعذيب المشتبه فيهم ومعاملتهم معاملة لا إنسانية ومهينة. |
L'un de ses principaux objectifs sera de déterminer les filières et les méthodes utilisées par les groupes criminels dans la traite des êtres humains. | UN | ويتمثل أحد أهدافه الرئيسية في تقييم الطرق والأساليب التي تتبعها الجماعات المسؤولة عن الجريمة المنظمة لتهريب البشر. |
Elle explique pourquoi cette aide est nécessaire et expose le type de réglementation qui pourrait être utile et les méthodes susceptibles d'être appliquées. | UN | وهو يتناول الحاجة إلى المساعدة، ونوع الأنظمة التي قد تكون مفيدة، والأساليب التي يمكن استخدامها في تقديم هذه المساعدة. |
Leurs services seraient-ils rémunérés par un contrat énonçant expressément la tâche à entreprendre et les méthodes à utiliser? | UN | وسيدفع لتلك القوات لقاء خدماتها بموجب عقد يحدد المهمة التي يجب تنفيذها والأساليب التي ستستخدم في إنجازها. |
Chaque Membre est responsable des moyens et des méthodes qu'il utilise à cette fin. | UN | ويكون كل عضو مسؤولاً عن الوسائل والأساليب التي يستخدمها لتحقيق هذا الغرض. |
Chaque Membre est responsable des moyens et des méthodes qu'il utilise à cette fin. | UN | ويكون كل عضو مسؤولاً عن الوسائل والأساليب التي يستخدمها لتحقيق هذا الغرض. |
Selon elle, la pratique généralisée de la torture par les forces de sécurité tunisiennes était largement attestée, mais les sérieuses inquiétudes exprimées par le Comité et d'autres organes conventionnels quant aux pratiques concernant les personnes détenues ne semblaient pas avoir motivé une révision des normes et méthodes de nature à mettre un terme à ces abus. | UN | وفي رأيها، فإن ممارسة قوات الأمن التونسية للتعذيب على نحو واسع قد وثِّق بشكل كبير، غير أن دواعي القلق الخطيرة التي أعربت عنها اللجنة وهيئات المعاهدات الأخرى بشأن الممارسات التي تمس المحتجزين لا تبدو أنها دفعت إلى مراجعة القواعد والأساليب التي من شأنها وضع حد لهذه التجاوزات. |
Il relève cependant que l'auteur a formulé ces allégations non pas dans sa communication initiale mais plus tard seulement, et qu'elle n'a donné aucune précision sur ce point, comme l'identité des responsables ou les méthodes de torture employées. | UN | بيد أنها تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تُضمّن رسالتها الأولية تلك الادعاءات وإنما أضافتها في مرحلة لاحقة، وأنها لم تقدم معلومات مفصلة في هذا الصدد، كالإشارة مثلاً إلى هوية المسؤولين عن تعذيب ابنها والأساليب التي استخدموها في تعذيبه. |
J'exhorte les parties a étudier toutes les possibilités et les modalités quant à la façon de traiter au mieux ces questions. | UN | وإني أحث الطرفين على استكشاف أفضل الخيارات والأساليب التي تمكن من معالجة هذه القضايا. |
Le mécanisme proposé pour les PMA prévoit que les pays doivent obligatoirement accorder, de manière permanente, une priorité spéciale non réciproque aux PMA dans les secteurs et modes présentant un intérêt pour ces derniers. | UN | وتشمل الآلية المقترحة بشأن إعطاء الأولوية لأقل البلدان نمواً حكماً يلزم البلدان المتقدمة، باستمرار، بعدم المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالأولوية الخاصة الممنوحة لأقل البلدان نمواً في القطاعات والأساليب التي تهمها. |
33. On gagnerait en clarté en définissant une < < arme > > en tant que composant d'un système et en fonction des effets recherchés et des moyens employés pour les obtenir. | UN | 33- كما قد تزداد الأمور وضوحاً لو عُرِّف مصطلح " سلاح " بأنه مكوِّن من مكونات منظومة، ولو حُددت الآثار المقصودة منه والأساليب التي يستخدمها لتحقيق تلك الآثار. |
Menaces, visites d'intimidation au domicile des militants, sanctions pour prétendus délits économiques, alors qu'en réalité elles répriment l'action politique, telles sont les méthodes qu'utilisent les autorités pour démanteler toute opposition. | UN | واﻷساليب التي تستخدمها السلطات لمحاولة تدمير أي عنصر من عناصر المعارضة هي التهديدات، والزيارات التخويفية لمنازل اﻷفراد الناشطين، والعقوبات المحكوم بها في دعاوى تتعلق بجرائم اقتصادية، في حين أن الدافع الفعلي لها هو أنشطة سياسية. |