la méthode la plus appropriée de garantir l'intégrité du précieux travail accompli par la Commission consisterait à adopter les articles sous la forme d'une résolution. | UN | والأسلوب الأنسب لضمان سلامة العمل القيم الذي اضطلعت به اللجنة هو اعتماد المواد في شكل قرار. |
Le choix du moment et de la méthode peut, cependant, devoir être considéré au cas par cas. | UN | ولكن يلزم النظر في مسائل التوقيت والأسلوب الأفضل على أساس كل حالة على حدة. |
Cependant, le concept et le mode de fonctionnement demeurent neufs, et il faut un certain temps pour qu'ils démontrent pleinement leur intérêt potentiel. | UN | غير أن المفهوم والأسلوب لا يزالان جديدين ولا بد من مرور فترة من الزمن قبل أن يأتيا نتائجهما على نحو كامل. |
Ces dons et fonds sont utilisés conformément au calendrier, à la manière et aux objectifs légitimes définis par les donateurs et bailleurs de fonds. | UN | وتستخدم هذه الهبات والأموال وفقا للفترة الزمنية والأسلوب والأغراض المشروعة التي وافق عليها المانحون والمتبرعون. |
Le 20 juillet 1998, la version révisée du projet de directives a été présentée au Président du Comité de rédaction, qui l'a remaniée pour en harmoniser la teneur et le style. | UN | وفي ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩٨، قدم النص المنقح لمشروع المبادئ التوجيهية إلى رئيس لجنة التحرير، وشرع في إجراء تغييرات تحريرية استهدفت تحقيق الاتساق من حيث المضمون واﻷسلوب. |
L'absence de transparence et la façon dont cela a été fait sont contraires aux procédures et principes reconnus en matière de coopération internationale. | UN | والافتقار إلى الشفافية، والأسلوب الذي تم به ذلك لا يتفقان والمبادئ والإجراءات الراسخة للتعاون الدولي. |
Il fait observer que les commentaires de la Première Secrétaire sur son caractère, le ton insultant de la lettre et les préjugés exprimés dans ce courrier ont influé sur la décision du Conseil des migrations. | UN | ويشير إلى أن تعليقات السكرتيرة الأولى بشأن طبعه، والأسلوب المهين الذي حررتها به وكذلك الأحكام المسبقة الواردة فيها أثّرت في القرار الذي اتخذه مجلس الهجرة. |
Elle a ajouté que sa délégation était également favorable au lancement, par le FNUAP, d'un programme de construction de maisons des Nations Unies et approuvait la méthode proposée pour en financer le coût. | UN | وأضاف المتكلم أن وفد بلده يؤيد أيضا الصندوق فيما يتعلق ببرنامج دار الأمم المتحدة والأسلوب المقترح لتمويل التكاليف. |
Ce nouveau prototype représente une évolution majeure sur le plan de la méthode et du style. | UN | ويمثل النموذج الجديد تحولا كبيرا من حيث النهج والأسلوب. |
la méthode actuelle de présentation du budget ne permet pas de se faire une idée précise des coûts liés aux nouvelles initiatives. | UN | والأسلوب المتبع حاليا لعرض الميزانية لا يوضح تكلفة دعم مبادرات جديدة. |
Les seuls choix envisageables sont ceux du moment et de la méthode. | UN | والخيارات الوحيدة المتاحة هي بالتوقيت والأسلوب. |
On choisira la méthode la plus appropriée sur le double plan de l'efficacité et du coût en fonction des types de munitions à détruire et des possibilités d'économies d'échelle. | UN | والأسلوب الأكثر كفاءة وفعالية من حيث التكلفة يتوقف على أصناف الذخائر المراد تدميرها ووفورات الحجم الممكن تحقيقها. |
Par ailleurs, le projet prévoit l'existence d'une personne, d'un organe ou d'une autorité, de droit public ou privé, compétent pour déterminer quelle signature électronique est considérée comme fiable et quelle est la méthode appropriée, laquelle devra être conforme aux normes internationales reconnues. | UN | ويتوقع المشروع أيضا أنه سيكون هناك شخص أو جهاز أو سلطة، عامة كانت أو خاصة، تعيّنهم الدولة جهة مختصة بتحديد التوقيعات الالكترونية التي تعتبر موثوقا بها والأسلوب المناسب لاجراء ذلك، والذي يجب أن يكون متسقا مع المعايير الدولية المعترف بها. |
Les liens entre la sécurité, les migrations et le mode 4 étaient aussi devenus des points importants. | UN | وأصبحت الصلات القائمة بين الأمن والهجرة والأسلوب الرابع قضايا هامة أيضاً. |
Parmi les questions clefs figurent les mesures destinées à faciliter le commerce selon le mode 4 et le mode 3, y compris les régimes de propriété, les règles d'origine et les questions de concurrence. | UN | وتشتمل القضايا الرئيسية المطروحة على التدابير الرامية إلى تيسير التجارة المضطلع بها في إطار الأسلوب 4 والأسلوب 3، بما في ذلك أشكال الملكية وقواعد المنشأ وقضايا المنافسة. |
Deux modes de fourniture de services sont particulièrement importants pour apporter des avantages aux pays en développement, à savoir le mode 4 et le mode 1, ce dernier englobant l'externalisation des services. | UN | وهناك طريقان لتوريد الخدمات هامان بشكل خاص في خلق منافع للبلدان النامية هما الأسلوب 4 والأسلوب 1، علماً بأن الأسلوب الأخير لـه صلة بالتوريد الخارجي للخدمات. |
Les questions légitimes qui ont été posées pendant le débat ont montré que nous sommes au début à la fois de l'analyse de la menace et de la manière avec laquelle nous pourrions l'affronter. | UN | وأظهرت الأسئلة المشروعة التي طُرحت خلال النقاش بأننا في أولى مراحل تحليل التهديد والأسلوب الذي يمكننا من مواجهته. |
Il demande que les effectifs de la présence des Nations Unies et la manière dont le système fonctionne soient revus au regard des impératifs de sécurité. | UN | ويدعو التقرير إلى إعادة النظر في حجم تواجد موظفي الأمم المتحدة والأسلوب الذي تباشر به المنظومة أعمالها في ضوء الاعتبارات الأمنية. |
la manière dont un problème est formulé détermine le cadre et la méthode de la réponse. | UN | 71 - وتحدد طريقة تأطير أي مشكلة المحفلَ الذي تُعالج فيه والأسلوب الذي تعالج به. |
On s’est en outre inquiété du fait que le texte et le contenu du projet de chapitre semblaient trop directifs et s’accordaient mal avec la nature et le style des autres chapitres. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى اﻹعراب عن مشاعر القلق، ﻷنه يبدو أن صيغة المناقشة الواردة في مشروع الفصل ونوعها وصفيان أكثر من اللازم ولا ينسجمان مع باقي الفصول من حيث الطبيعة واﻷسلوب. |
On s’est en outre inquiété du fait que le texte et le contenu du projet de chapitre semblaient trop directifs et s’accordaient mal avec la nature et le style des autres chapitres. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى اﻹعراب عن مشاعر القلق، ﻷنه يبدو أن صيغة المناقشة الواردة في مشروع الفصل ونوعها وصفيان أكثر من اللازم ولا ينسجمان مع باقي الفصول من حيث الطبيعة واﻷسلوب. |
Parallèlement, le Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires déjà mentionné évalue le travail des services et départements et la façon dont ils s'acquittent de leurs responsabilités et demande des comptes aux intéressés lorsqu'un problème apparaît. | UN | وفي نفس الوقت، يقوم مجلس الأداء الإداري المذكور أعلاه بمساءلة كبار المديرين في حال حدوث مشاكل، بالإضافة إلى تقييمه لأداء فرادى الإدارات والمكاتب والأسلوب الذي تتبعه في الاضطلاع بمسؤولياتها. |
Il fait observer que les commentaires de la Première Secrétaire sur son caractère, le ton insultant de la lettre et les préjugés exprimés dans ce courrier ont influé sur la décision du Conseil des migrations. | UN | ويشير إلى أن تعليقات السكرتيرة الأولى بشأن طبعه، والأسلوب المهين الذي حررتها به وكذلك الأحكام المسبقة الواردة فيها أثّرت في القرار الذي اتخذه مجلس الهجرة. |
L'autoévaluation portait sur le rôle du Comité mixte, sa composition, ses pratiques et procédures ainsi que ses modalités de collaboration et de fonctionnement. | UN | وتشمل الدراسة الاستقصائية دور المجلس؛ والعضوية؛ والممارسات والإجراءات؛ والتعاون والأسلوب. |