Libération et rapatriement des prisonniers de guerre et autres personnes détenues du fait du conflit armé | UN | إطلاق سراح الأسرى والأشخاص الآخرين المحتجزين نتيجة للصراع المسلح وإعادتهم إلى وطنهم |
Le juge exigera une conduite similaire de la part des mandataires, du personnel du tribunal et autres personnes soumises à son influence, contrôle ou autorité. | UN | وعلى القاضي أن يطالب الممثّلين القانونيين وموظفي المحكمة والأشخاص الآخرين الخاضعين لنفوذه أو إدارته أو سيطرته بأن يتصرّفوا بنفس الكيفية. |
S'il n'y a pas de disposition explicite faisant la distinction entre les prostituées et les autres personnes dans le cas de violence, l'exercice de la prostitution sera utilisé par la défense comme un circonstance atténuante pour les coupables, indiquant l'ostracisme social dont sont l'objet les prostituées reconnues. | UN | وبينما لا يوجد نص صريح يميز بين البغايا والأشخاص الآخرين في حالات العنف، يستخدِم الدفاعُ ممارسةَ البغاء كظرفٍ مخفِّف للجناة، مما يشير إلى العزل الاجتماعي الذي تتعرض له البغايا المعروفات. |
Quant aux mesures en faveur d'un accès égal des femmes handicapées à l'éducation, il y a lieu de préciser que les textes pertinents ne font aucune distinction entre la personne handicapée de sexe masculin ou féminin et les autres personnes. | UN | وبالنسبة للتدابير المؤيدة للوصول المتساوي للمرأة المعوقة إلى التعليم، يحسن أن نوضح أن النصوص ذات الصلة لا تنطوي على أي تمييز بين الشخص المعوق سواء كان ذكرا أم أنثى والأشخاص الآخرين. |
Annexes Liste des hauts fonctionnaires et des autres personnes que la délégation a rencontrés 17 | UN | قائمة بأسماء كبار الموظفين والأشخاص الآخرين الذين التقى بهم الوفد 22 |
Le VIH/sida est une crise politique parce qu'il menace les institutions démocratiques en tuant des hommes politiques et d'autres personnes qui sont la voix du peuple. | UN | وهو يشكل أزمة سياسية لأنه يهدد المؤسسات الديمقراطية بفتكه بالسياسيين والأشخاص الآخرين الذين يعبرون عن صوت الشعب. |
Ces programmes devraient offrir un appui et des ressources aux familles et aux autres personnes qui prennent soin des personnes handicapées; | UN | وينبغي أن تقدم هذه البرامج الدعم والموارد اللازمين إلى الأسر والأشخاص الآخرين الذين يقدمون الرعاية لذوي الإعاقة؛ |
Le juge exigera une conduite similaire de la part des mandataires, du personnel du tribunal et autres personnes soumises à son influence, contrôle ou autorité. | UN | وعلى القاضي أن يطالب الممثّلين القانونيين وموظفي المحكمة والأشخاص الآخرين الخاضعين لنفوذه أو إدارته أو سيطرته بأن يتصرّفوا بنفس الكيفية. |
Un autre domaine d'intervention était la prévention du recrutement de mercenaires parmi les réfugiés et autres personnes dont s'occupait le HCR. | UN | ومن المجالات الأخرى منع تجنيد اللاجئين والأشخاص الآخرين ممن تعنى بهم المفوضية من الانخراط في الارتزاق. |
L'accélération de l'adoption de l'avant-projet de loi sur la protection des victimes et autres personnes concernées s'avère cruciale en ce sens. | UN | وبهذا المعنى فإن تسريع اعتماد مشروع قانون بشأن حماية الضحايا والأشخاص الآخرين المعنيين يمثل أهمية حاسمة. |
À l'heure actuelle, le HCR s'occupe dans cette région de quelque 2,5 millions de réfugiés et autres personnes en situation difficile. | UN | 9 - يوجد في هذه المنطقة زهاء 2.5 مليون من اللاجئين والأشخاص الآخرين الذين تهتم بهم المفوضية. |
Toutes ces activités visent à développer les capacités nationales, pour fournir une meilleure protection aux réfugiés et autres personnes qui relèvent de la compétence de l'Organisation. | UN | والغرض من كافة هذه الأنشطة هو بناء وتوسيع نطاق القدرات الوطنية من أجل توفير حماية متزايدة للاجئين والأشخاص الآخرين الذين تعنى بهم المفوضية. |
La Conférence devrait donner une visibilité et une attention particulières à l'augmentation du nombre de violations des droits de l'homme des migrants, réfugiés et autres personnes identifiées comme étant des étrangers, ainsi qu'à la montée de l'hostilité et de la violence à leur égard. | UN | ينبغي أن يعطي المؤتمر بروزاً واهتماماً خاصين لتناول الزيادة في إعداد انتهاكات حقوق الإنسان وأعمال العداوة والعنف المرتكب ضد المهاجرين واللاجئين والأشخاص الآخرين المعرّفين على أنهم أجانب. |
Il traite des principaux faits survenus et des problèmes rencontrés à travers le monde en ce qui concerne la protection internationale, l'assistance et la recherche de solutions durables pour les réfugiés et les autres personnes relevant de la compétence du Haut Commissariat. | UN | وهو يصف أهم التطورات والتحديات المتعلقة بالحماية الدولية وأنشطة المساعدة والبحث عن حلول دائمة لمشكلة اللاجئين والأشخاص الآخرين الذين تهتم بهم المفوضية في جميع أنحاء العالم. |
Plus tard dans la journée, vers 12 h 45, le fils de l'auteur a été amené au camp militaire de Plaintain Point, où l'auteur et les autres personnes ont été libérés. | UN | وفي وقت لاحق من هذا اليوم، في حوالي الثانية عشرة وخمس وأربعين دقيقة من بعد الظهر، اقتيد ابن صاحب البلاغ إلى معسكر الجيش في بلانتين بوينت، بينما أفرج عن صاحب البلاغ والأشخاص الآخرين. |
Mesures visant à répondre aux besoins des femmes dans les conflits armés et des autres personnes déplacées dans leur propre pays | UN | إجراءات تعالج احتياجات المرأة في الصراع المسلح والأشخاص الآخرين المشردين داخلياً. |
I. Liste des hauts responsables et des autres personnes rencontrés par le SPT 15 | UN | الأول- قائمة كبار المسؤولين والأشخاص الآخرين الذين التقتهم اللجنة الفرعية 17 |
Liste des hauts responsables et des autres personnes rencontrés par le SPT | UN | قائمة كبار المسؤولين والأشخاص الآخرين الذين التقتهم اللجنة الفرعية |
Il promet des mesures supplémentaires pour cerner l'impact concret des coupures budgétaires sur la vie et le bien-être des réfugiés et d'autres personnes relevant de la compétence du HCR. | UN | ووعد ببذل المزيد من الجهود في المستقبل لتوضيح الأثر المحدد الذي ترتب على التخفيضات في الميزانية بالنسبة لحياة اللاجئين والأشخاص الآخرين موضع الاهتمام وعافيتهم. |
Au moment où ils passaient devant l'entrée du Ministère, des individus non identifiés circulant dans un véhicule ont lancé une grenade et ouvert le feu sur un groupe de journalistes et d'autres personnes se trouvant là. | UN | ومر رجال مجهولو الهوية على متن سيارة أمام مدخل الوزارة وألقوا قنبلة وأطلقوا عيارات نارية على مجموعة من الصحفيين والأشخاص الآخرين الذين كانوا واقفين أمام مدخل الوزارة. |
Ces programmes devraient offrir un appui et des ressources aux familles et aux autres personnes qui prennent soin des personnes handicapées; | UN | وينبغي أن تقدم هذه البرامج الدعم والموارد اللازمة للأسر والأشخاص الآخرين الذين يقدمون الرعاية لذوي الإعاقة. |
S'il n'avait pas été déjoué grâce à la participation des autorités cubaines, cet acte aurait causé la mort de centaines d'étudiants, de professeurs et d'autres personnes présentes à la manifestation où le dirigeant cubain devait prendre la parole. | UN | ولو لم يتسن إجهاض هذه الخطة بفضل مشاركة السلطات الكوبية، كان بوسع هذا العمل أن يؤدي إلى مصرع مئات الطلاب والأساتذة والأشخاص الآخرين الذين شاركوا في الاحتفال الذي تكلم فيه القائد الكوبي. |
Si nécessaire, le tribunal prend les autres mesures prévues par la loi pour assurer la sécurité des participants au procès ainsi que d'autres personnes. | UN | 5 - في حالات الضرورة تتخذ المحكمة أية تدابير أخرى ينص عليها القانون من أجل كفالة أمن أطراف الدعوى والأشخاص الآخرين. |
- Les critères arrêtés pour évaluer l'aptitude et la capacité financière des parents ou des autres personnes responsables de l'entretien de l'enfant de lui assurer les conditions de vie nécessaires à son développement, ainsi que pour déterminer quelles sont ces conditions; | UN | المعايير التي وضعت لتقييم قدرة اﻵباء واﻷشخاص اﻵخرين المسؤولين عن الطفل وإمكانياتهم المالية على تأمين ظروف المعيشة اللازمة لنمو الطفل؛ |
L'impunité dont bénéficient les auteurs des violations de ces droits porte gravement atteinte à la primauté du droit et élargit le fossé existant entre les personnes proches du pouvoir et celles qui sont exposées aux exactions. | UN | فإفلات مرتكبي جرائم حقوق الإنسان من العقاب يقوض سيادة القانون بصورة خطيرة، ويؤدي أيضاً إلى توسيع الفجوة بين المقربين من هياكل السلطة والأشخاص الآخرين الذين يكونون عرضة لتجاوزات حقوق الإنسان. |