ويكيبيديا

    "والأشخاص المنتمين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et des personnes appartenant
        
    • et les personnes appartenant
        
    • et les membres
        
    • et de personnes appartenant
        
    • les personnes appartenant à
        
    • et des membres
        
    H. Droits des autochtones et des personnes appartenant aux minorités nationales UN حاء - حقوق الشعوب الأصلية والأشخاص المنتمين لأقليات وطنية
    Or, d'après les requérants, étant donné que la Poste assure un service public, en imposant des tarifs supérieurs aux plis rédigés en langue basque, elle commet une discrimination à l'encontre des locuteurs de cette langue et des personnes appartenant à l'ethnie basque. UN بيد أن أصحاب البلاغ يرون في إقدام هيئة البريد التي تؤدي خدمة عامة على فرض تعريفات مرتفعة على الرسائل المكتوبة بلغة الباسك تمييزاً ضد متحدثي هذه اللغة والأشخاص المنتمين إلى عرق الباسك.
    Violences contre les Ahmadis et les personnes appartenant à d'autres minorités UN ممارسة العنف ضد طائفة الأحمدية والأشخاص المنتمين إلى أقليات أخرى
    Violences contre les Ahmadis et les personnes appartenant à d'autres minorités UN ممارسة العنف ضد طائفة الأحمدية والأشخاص المنتمين إلى أقليات أخرى
    7. En 2008, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est dit préoccupé par les cas signalés de propos haineux tenus par des politiciens contre les migrants, les demandeurs d'asile, les réfugiés, les personnes d'origine africaine et les membres de minorités. UN 7- في عام 2008، أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء خطاب الكراهية من جانب السياسيين ضد المهاجرين وملتمسي اللجوء واللاجئين والأشخاص ذوي الأصول الأفريقية والأشخاص المنتمين لأقليات.
    IV. Participation de représentants d'organisations non gouvernementales et de personnes appartenant à des minorités, en particulier celles originaires des pays en développement, UN رابعا - مشاركة المنظمات غير الحكومية والأشخاص المنتمين لأقليات، ولا سيما من البلدان النامية، في الفريق العامل المعني بالأقليات
    Alarmé par les violents affrontements en Libye, en particulier par leurs effets sur la situation des non-ressortissants, des populations migrantes, des travailleurs migrants, des réfugiés et des personnes appartenant à d'autres groupes minoritaires, UN إذ تثير جزعها المواجهات العنيفة التي تجري في ليبيا، ولا سيما ما لهذه المواجهات من أثر على حالة غير المواطنين والسكان المهاجرين والعمال المهاجرين واللاجئين والأشخاص المنتمين إلى الأقليات الأخرى،
    ii) Mesure dans laquelle les mandats que l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et la Commission des droits de l'homme confient au Secrétariat concernant les droits des femmes, des enfants et des personnes appartenant aux minorités, des travailleurs migrants, des populations autochtones et des handicapés sont remplis; UN `2 ' مدى تنفيذ الولايات الموكلة إلى الأمانة العامة بشأن حقوق المرأة والطفل والأشخاص المنتمين إلى الأقليات والعمال المهاجرين والسكان الأصليين والمعوقين، والواردة في القرارات والمقررات الصادرة عن الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق الإنسان؛
    " Autodétermination, droits des peuples autochtones et des personnes appartenant à des minorités (art. 1er et 27 du Pacte) UN " الحق في تقرير المصير وحقوق الشعوب الأصلية والأشخاص المنتمين إلى الأقليات (المادتان 1 و27 من العهد) "
    Ainsi, tout programme visant à promouvoir l'intégration constructive des minorités et des personnes appartenant à des minorités dans la société d'un État partie devrait reposer sur l'intégration, la participation et la non-discrimination, afin de préserver le caractère distinctif des cultures minoritaires. UN ومن ثم، فإن أي برنامج الغرض منه تعزيز الدمج البناء للأقليات والأشخاص المنتمين إلى أقليات في مجتمع دولة طرف ينبغي أن يرتكز على الإدماج والمشاركة وعدم التمييز، بغية الحفاظ على الطابع المميز لثقافات الأقليات.
    Ainsi, tout programme visant à promouvoir l'intégration constructive des minorités et des personnes appartenant à des minorités dans la société d'un État partie devrait reposer sur l'intégration, la participation et la nondiscrimination, afin de préserver le caractère distinctif des cultures minoritaires. UN ومن ثم، فإن أي برنامج الغرض منه تعزيز الدمج البناء للأقليات والأشخاص المنتمين إلى أقليات في مجتمع دولة طرف ينبغي أن يرتكز على الإدماج والمشاركة وعدم التمييز، بغية الحفاظ على الطابع المميز لثقافات الأقليات.
    b) La montée de l'extrémisme religieux dans différentes parties du monde, qui affecte les droits des individus et des personnes appartenant à des minorités religieuses; UN (ب) تصاعد التطرف الديني في مناطق شتى من العالم وتأثيره على حقوق الأفراد والأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية؛
    Ils sont devenus un terreau fertile pour les violations et les abus les plus flagrants des droits de l'homme, prenant pour cible les catégories les plus vulnérables, telles que les femmes et les personnes appartenant à diverses minorités. UN وهذه الصراعات أصبحت مرتعا خصبا لانتهاكات فظيعة لحقوق الإنسان، واعتداءات واستهداف لأضعف فئات السكان، مثل النساء والأطفال والأشخاص المنتمين إلى مختلف الأقليات.
    iii) Mesure dans laquelle les activités du Haut Commissariat aux droits de l'homme contribuent à améliorer les connaissances et la compréhension nécessaires à la pleine réalisation du droit au développement, en ce qui concerne plus particulièrement les femmes, les enfants et les personnes appartenant à des minorités, les travailleurs migrants, les populations autochtones et les handicapés, conformément à la Déclaration sur le développement. UN `3 ' مدى إسهام أنشطة المفوضية في زيادة المعرفة والوعي والتفهم من أجل النهوض بالإعمال التام للحق في التنمية، وفقا للإعلان المتعلق بالحق في التنمية، وذلك فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل والأشخاص المنتمين إلى الأقليات والعمال المهاجرين والسكان الأصليين والمعوقين.
    La Suède a noté que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale avaient indiqué que les personnes issues de l'immigration et les personnes appartenant à des minorités comme les Roms, se heurtaient souvent à de la discrimination dans des domaines comme l'emploi, le logement et l'éducation. UN ولاحظت السويد أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنة القضاء على التمييز العنصري أشارتا إلى أن الأشخاص المنتمين إلى فئة المهاجرين والأشخاص المنتمين إلى الأقليات، مثل الروما، غالباً ما يواجهون التمييز في مجالات مثل العمل والسكن والتعليم.
    Le programme d'aide aux organismes de microcrédit est venu compléter les programmes de secours et d'aide sociale existants en ciblant les femmes et les membres des familles en détresse, ainsi qu'en renforçant les moyens dont disposent les organisations communautaires pour offrir des possibilités de crédit. UN 63 - أما برنامج دعم المجتمع المحلي بالقروض البالغة الصغر فقد استفاد من برامج الخدمات الغوثية والاجتماعية الراهنة، بأن استهدف النساء والأشخاص المنتمين إلى الأسر التي تعاني من حالات عسر خاصة، والقيام ببناء قدرات منظمات المجتمعات المحلية على توفير فرص الائتمانات.
    Il a noté que les pauvres, les personnes sans emploi et les membres de minorités ethniques et autres groupes vulnérables ne pouvaient participer pleinement à la société dans laquelle ils vivaient et a souligné la nécessité de veiller à ce que l'accès à l'information soit garanti en tant que moyen d'assurer la participation et la responsabilisation. UN ولاحظ أن الفقراء والعاطلين عن العمل والأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية وفئات ضعيفة أخرى لا يزالون مستبعدين من المشاركة بشكل كامل في المجتمعات التي يعيشون فيها، وشدد على الحاجة إلى تأمين الوصول إلى المعلومات بوصف ذلك وسيلة لضمان المشاركة والمساءلة.
    Constatant que les personnes appartenant à des groupes en situation de vulnérabilité, tels que les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les membres de minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, continuent d'être les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, ou à leur instigation, UN وإذ تسلم بأن الأفراد الذين ينتمون إلى فئات مستضعفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية ودينية ولغوية، لا يزالون هم الضحايا الرئيسيون للعنف والهجمات التي ترتكبها أحزاب وحركات ومجموعات سياسية متطرفة أو تحرض على ارتكابها،
    Participation de représentants d'organisations non gouvernementales et de personnes appartenant à des minorités aux activités intéressant les minorités UN رابعا - مشاركة المنظمات غير الحكومية والأشخاص المنتمين إلى الأقليات في الأنشطة المتصلة بالأقليات
    non gouvernementales et de personnes appartenant à des minorités, en particulier celles originaires des pays en développement, aux travaux du Groupe de travail sur les minorités UN رابعا - مشاركة المنظمات غير الحكومية والأشخاص المنتمين لأقليات، ولا سيما من البلدان النامية، في الفريق العامل المعني بالأقليات
    C'est dans les classes de salaires inférieures que les femmes sont le mieux représentées (39,4 %). 23,6 % des employés de la Confédération travaillent à temps partiel ; il s'agit surtout de femmes et de personnes appartenant aux classes de salaires inférieures. UN وأفضل مكان لتمثيل المرأة هو فئات الأجور الدنيا (39.4 في المائة). وتعمل نسبة 23.6 في المائة من العاملين في الاتحاد لجزء من الوقت؛ ويقصد بذلك على الأخص النساء والأشخاص المنتمين إلى درجات الأجور الدنيا.
    La Mission a donné la priorité à la participation des victimes et des membres des communautés touchées. UN وأولت البعثة أولوية لمشاركة الضحايا والأشخاص المنتمين إلى المجتمعات المحلية المتأثرة في هذه الجلسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد