Dans ce contexte, les jeunes enfants, les fillettes et les enfants handicapés doivent faire l'objet d'une attention particulière. | UN | وفي هذا السياق، يجب إيلاء اهتمام خاص للأطفال الصغار والفتيات والأطفال المعوقين. |
L'Assemblée lance également un appel à l'action en ce qui concerne les normes et règles internationales, les statistiques sur les handicapés et les enfants handicapés. | UN | وتدعو الجمعية أيضا إلى اتخاذ إجراءات في ما يتعلق بالقواعد والمعايير الموحدة، وإحصاءات الإعاقة، والأطفال المعوقين. |
En particulier, il est préoccupé par les cas de discrimination touchant les enfants appartenant à des minorités, les enfants handicapés et, du point de vue culturel, les fillettes. | UN | وتعرب عن القلق بوجه خاص إزاء التمييز ضد الأطفال المنتمين إلى أقليات والأطفال المعوقين وكذلك، على المستوى الثقافي، إزاء الفتيات. |
Il mène en outre une action pour la reconnaissance des droits des personnes et des enfants handicapés. | UN | وتعمل أيضاً من أجل الاعتراف بحقوق الأشخاص والأطفال المعوقين. |
Un accent particulier est mis sur le traitement des enfants orphelins et des enfants handicapés placés dans les foyers d'accueil et les internats spécialisés. | UN | وينصب التركيز على معالجة الأطفال اليتامى والأطفال المعوقين في دور ضيافة وداخليات متخصصة. |
Une attention particulière devrait être accordée aux femmes et aux enfants handicapés ainsi qu'aux personnes souffrant d'incapacités liées au développement ou de troubles mentaux. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص بالنساء والأطفال المعوقين وبالأشخاص ذوي الإعاقات الخِلقية والعقلية والنفسية. |
Dans six centres, les ludothèques, dans lesquelles les enfants handicapés peuvent jouer avec des enfants en bonne santé, ont largement contribué à modifier la perception des handicapés par les enfants valides. | UN | وكانت مكتبات لعب الأطفال في ستة من مراكز التأهيل المجتمعي، التي تمكِّن الأطفال الأصحاء والأطفال المعوقين من اللعب معا، مفيدة في المساعدة على إحداث تغير إيجابي في مواقف الأطفال من الإعاقة. |
Le Gouvernement admet que certains enfants sont confrontés à des problèmes particuliers qui empêchent leur scolarisation, en particulier les enfants maoris et pasifika et les enfants handicapés. | UN | وتقر الحكومة بأن بعض الأطفال يواجهون تحديات خاصة في إمكانية الحصول على التعليم، خاصة أطفال جماعتي الماوري وباسيفيكا والأطفال المعوقين. |
Ils sont surreprésentés parmi les pauvres, tandis que les incidences de la pauvreté et de l'exclusion sociale sont compliquées pour les filles, les enfants handicapés et les enfants des collectivités marginalisées. | UN | والأطفال يمثلون بشكل مفرط في أوساط الفقراء في حين تتفاقم تبعات الفقر والاستبعاد الاجتماعي على البنات والأطفال المعوقين وأطفال الطوائف المهمّشة. |
Une aide serait nécessaire dans les domaines de la santé et de l'éducation des enfants en général, et en particulier pour les groupes vulnérables comme les réfugiés, les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et les enfants handicapés. | UN | وثمة حاجة للحصول على المساعدة في مجالات صحة الأطفال وتعليمهم بوجه عام، وخاصة بالنسبة للفئات الضعيفة مثل اللاجئين، والمشردين داخليا والأطفال المعوقين. |
Un bureau spécial a été mis sur pied pour superviser et gérer tous les programmes d'éducation pour enfants vulnérables, notamment ceux de groupes minoritaires et les enfants handicapés. | UN | وأنشئ مكتب التعليم لذوي الاحتياجات الخاصة للإشراف على جميع البرامج التربوية لصالح ضعاف الأطفال وإدارتها، بما يشمل أطفال الأقليات، والأطفال المعوقين وغيرهم. |
Pour l'ensemble de la Communion anglicane, l'aide à apporter est une nécessité car les familles doivent s'occuper d'un nombre toujours croissant d'orphelins, les enfants handicapés survivent et les individus vieillissent. | UN | وثمة حاجة إلى تقديم المساعدة في مختلف أوساط الطائفة الأنغليكانية، إذ تواجه الأسر احتياجات عدد متزايد من اليتامى؛ والأطفال المعوقين الباقين على قيد الحياة؛ والمسنّين. |
Le nombre d'enfants très vulnérables, notamment les orphelins, les enfants des rues, ceux qui travaillent, les victimes de l'exploitation sexuelle ou de la traite et les enfants handicapés, est estimé à environ 2,5 millions et augmente rapidement. | UN | وأشارت إلى أن عدد الأطفال المعرضين لخطر شديد، بمن فيهم الأيتام، وأطفال الشوارع، والأطفال العاملين، والأطفال المستغلين جنسياً، والأطفال المعوقين والأطفال ضحايا الاتجار غير المشروع، يقدر بنحو 2.5 مليون دولار ويتزايد بسرعة. |
Dans le primaire, les enfants des neuf groupes ethniques que compte le pays reçoivent un enseignement dans leur langue maternelle et on s'attache particulièrement à faire en sorte que les filles, les enfants de familles nomades et les enfants handicapés aient pleinement accès au système éducatif. | UN | وأضاف أن الأطفال من جميع الجماعات الإثنية التسع يتم تعليمهم في المرحلة الابتدائية بلغاتهم كما توجه عناية خاصة إلى ضمان إتاحة فرصة التعليم كاملة للفتيات وأطفال البدو الرحل والأطفال المعوقين. |
Le Comité est également préoccupé par le manque d'informations sur les mesures prises pour que les enfants roms, les enfants d'origine turque et les enfants handicapés jouissent du droit d'être entendu. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود معلومات بشأن التدابير المتخذة لكفالة تمتع أطفال أقلية الروما والأطفال ذوي الأصل التركي والأطفال المعوقين بالحق في أن يُستمَع إليهم. |
Les apports des personnes d'ascendance africaine à d'autres cultures devraient être enseignés et une attention particulière devrait être accordée aux besoins éducatifs des filles et des enfants handicapés. | UN | والمرء ينبغي لـه أن يعلم المساهمات الإيجابية التي قامت بها الشعوب المنحدرة من أصل أفريقي وينقلها إلى الثقافات المختلفة. وينبغي مراعاة الاحتياجات التعليمية للبنات والأطفال المعوقين بصورة خاصة. |
On a créé des institutions publiques chargées de la protection des jeunes enfants et des enfants handicapés sur le plan social et l'élaboration d'un projet de loi relatif à la protection des personnes et de la famille est en cours d'achèvement. | UN | وأنشئت مؤسسات عامة لحماية صغار الأطفال والأطفال المعوقين اجتماعياً وتم الانتهاء من إعداد مشروع قانون لحماية الأفراد والأسر. |
5.2 L'éducation de la jeune fille-mère et des enfants handicapés | UN | 5-2 تعليم الفتيات - الأمهات والأطفال المعوقين |
La négligence ou le retard dans l'administration de soins peuvent contribuer bien plus à la mortalité des nourrissons et des enfants handicapés que l'infanticide proprement dit. | UN | وقد يساهم الإهمال والتأخر في توفير الرعاية الصحية اللازمة في معدلات الوفاة بالنسبة للرضع والأطفال المعوقين أكثر بكثير من قتل الوليد. |
De plus, les soins aux nourrissons et aux enfants handicapés sont souvent gouvernés par la loi des sexes. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتوقف توفير الرعاية الصحية للرضع والأطفال المعوقين في كثير من الأحيان على نوع الجنس. |
Au total, 186 orphelins et enfants handicapés physiques ou mentaux ont participé aux deux séjours d'été qui sont organisés régulièrement. | UN | وشارك ما مجموعه 186 من الأيتام والأطفال المعوقين بدنيا أو المتخلفين عقليا في معسكرين صيفيين نظاميين. |
Une autre délégation a accueilli favorablement la mission fixée dans le cadre du programme de pays, mais a dit qu'elle souhaitait y voir davantage de références spécifiques aux questions d'autonomisation, de risque de conflit, de participation des enfants et d'enfants handicapés. | UN | 63 - وأعرب وفد آخر عن ترحيبه بالعمل الذي سينفذ في إطار البرنامج القطري، لكنه تمنى رؤية المزيد من الإشارات المحددة المتعلقة بقضايا التمكين، ومنظور الصراع، ومشاركة الأطفال، والأطفال المعوقين. |