ويكيبيديا

    "والأطفال والأقليات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • enfants et les minorités
        
    • enfants et des minorités
        
    • aux enfants et aux groupes minoritaires
        
    Une attention spéciale sera par conséquent accordée aux besoins des pays les moins avancés, et en particulier des groupes vulnérables de ces pays, tels que les femmes, les enfants et les minorités. UN وفي إطار هذا النهج، سيولى اهتمام خاص لاحتياجات أقل البلدان نموا والجماعات المستضعفة فيها مثل النساء والأطفال والأقليات.
    Les groupes vulnérables, tels que les femmes, les enfants et les minorités, ont particulièrement besoin de protection de leurs droits. UN وحقوق الفئات الضعيفة كالنساء والأطفال والأقليات بحاجة إلى حماية خاصة.
    Mais aucun État n'a encore édicté une législation nationale cohérente qui assure concrètement aux habitants, et notamment aux groupes les plus vulnérables avant tout les femmes, les enfants et les minorités ethniques une protection efficace de leur droit à l'alimentation. UN ولكن، لم تقم أي دولة حتى الآن بسن تشريعات وطنية متسقة تكفل بشكل ملموس للسكان، ولا سيما للفئات المستضعفة ومنها النساء والأطفال والأقليات العرقية، حماية فعالة لحقهم في الغذاء.
    Un grand nombre de victimes sont des femmes, des enfants et des minorités. UN وكثير من الضحايا هم من النساء والأطفال والأقليات.
    Sa Constitution reprend les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, sans distinction de religion, de race, de caste ou de sexe, et prévoit des dispositions spéciales pour garantir les droits des femmes, des enfants et des minorités UN ويجسد دستورها أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بصرف النظر عن الدين أو العرق أو الطائفة أو الجنس، وهو يتضمن أحكاماً خاصة لضمان حقوق النساء والأطفال والأقليات.
    Ce gouvernement démocratique, inspiré par la vision de Shaheed Benazir Bhutto, accorde une attention toute particulière à la promotion et la protection des droits fondamentaux de toutes les couches de la société, en particulier des femmes, des enfants et des minorités. UN فالحكومة الديمقراطية، بوحي من رؤيا الشهيدة بناظير بوتو، تعلّق أهمية خاصة على تعزيز وحماية حقوق الإنسان لجميع شرائح المجتمع، ولا سيما النساء والأطفال والأقليات.
    9. Prend note de l'importance de la stratégie d'intégration des critères d'âge, de genre et de diversité pour déterminer, sur la base d'une approche participative, les problèmes de protection de certaines catégories de réfugiés et pour assurer aux femmes, aux enfants et aux groupes minoritaires un traitement et une protection sans discrimination; UN 9 - تقر بأن استراتيجية تعميم مراعاة منظورات السن والجنسانية والتنوع تسهم مساهمة مهمة في القيام، عن طريق نهج قائم على المشاركة، بتحديد المخاطر التي يواجهها مختلف أفراد مجتمع اللاجئين فيما يتعلق بحمايتهم، وبخاصة معاملة اللاجئين من النساء والأطفال والأقليات وحمايتهم دون تمييز؛
    À l'échelon national, le Gouvernement slovaque continue de renforcer son cadre juridique et institutionnel, notamment en ce qui concerne les groupes les plus vulnérables, à savoir les femmes, les enfants et les minorités. UN وعلى الصعيد الوطني، تواصل حكومته تعزيز إطارها القانوني والمؤسسي، ولا سيما بخصوص أشد الفئات ضعفا، أي النساء والأطفال والأقليات.
    De nombreux pays, notamment parmi les moins avancés, ont subi des revers très inquiétants en termes de développement humain, une part disproportionnée des coûts étant supportée par les pauvres en général et par les femmes, les enfants et les minorités en particulier. UN فقد منيت بلدان عديدة، لا سيما من بين أقـــل البلدان نموا، بخسائر مذهلة من حيث التنمية البشرية، حيث انصبّت التكاليف بشكل غير متناسب على الفقراء عموما، وعلى النساء والأطفال والأقليات خصوصا.
    Dans de nombreux pays, notamment les moins avancés (PMA), le développement humain a subi d'inquiétants revers, qui ont démesurément lésé les pauvres en général et les femmes, les enfants et les minorités en particulier. UN فقد عانت الكثير من البلدان النامية من انتكاسات مزعجة في مجال التنمية البشرية تحمل تكاليفها بشكل غير متناسب الفقراء بصفة عامة، والنساء والأطفال والأقليات بصفة خاصة.
    obtenir l'accès libre et direct aux rapatriés, afin de pouvoir suivre et évaluer les conséquences du retour, notamment pour les groupes vulnérables comme les femmes exposées, les enfants et les minorités ethniques; UN توفير سبل الوصول المباشر وغير المقيد للعائدين مما يمكِّن المفوضية من رصد وتقييم الآثار المترتبة على العودة، ولا سيما بالنسبة للجماعات الضعيفة مثل النساء اللائي يتعرضن للخطر والأطفال والأقليات الإثنية؛
    119.140 Poursuivre ses politiques en faveur des groupes les plus vulnérables, comme les femmes, les enfants et les minorités, au moyen d'initiatives concrètes (Viet Nam); UN 119-140- مواصلة سياساتها لصالح الفئات الأكثر ضعفاً كالنساء والأطفال والأقليات عن طريق مبادرات محددة (فييت نام)؛
    Je constate avec une vive inquiétude que les attaques visant les minorités et des personnalités politiques se poursuivent, et que ce sont les groupes les plus vulnérables, en particulier les femmes, les enfants et les minorités, qui souffrent le plus des pressions exercées sur la présence humanitaire. UN ولا يزال يساورني قلق بالغ إزاء استمرار استهداف الأقليات والعناصر السياسية، وكثيرا ما تكون الفئات الأضعف، ولا سيما النساء والأطفال والأقليات أكثر المتضررين من آثار فرض القيود على وجود جهات العمل الإنساني.
    Des démocraties ouvertes et vigoureuses, dans lesquelles de nombreux points de vue s'expriment et les droits de tous, en particulier les femmes, les enfants et les minorités, sont protégés, ne peuvent exister qu'en présence de l'état de droit. UN 17 - وتابع قائلا إن الديمقراطيات المفتوحة والحيوية التي يتم في إطارها التعبير عن وجهات النظر المتعددة، والتي تحمي حقوق الجميع، لا سيما النساء والأطفال والأقليات لا يمكن أن تقوم إلا في ظل سيادة القانون.
    Cuba a reconnu les difficultés qu'il y avait à assurer la sécurité alimentaire et a noté les améliorations qui s'étaient produites dans les domaines de la santé, de l'enseignement primaire, des droits des femmes, des enfants et des minorités ethniques, y compris parmi les San, ainsi que des efforts faits pour lutter contre le VIH/sida. UN وأقرت بوجود صعوبات لضمان الأمن الغذائي. ولاحظت أوجه تحسن في مجالات الصحة والتعليم الابتدائي وحقوق المرأة والأطفال والأقليات الإثنية، بما في ذلك السان، فضلاً عن الجهود للتصدّي للإيدز والعدوى بفيروسه.
    L'approche du gouvernement démocratique récemment élu au Pakistan est conforme à l'ambition de la Constitution et au désir de la population de voir une classe politique moderne, modérée et démocratique défendre tous les droits humains et encourager en particulier le respect des droits des femmes, des enfants et des minorités. UN وإن رؤية الحكومة الديمقراطية الباكستانية التي انتُخبت مؤخراً تتفق مع مطامح الدستور ورغبة الشعب في نظام سياسي ديمقراطي معتدل وحديث، يتمسك بحقوق الإنسان ويشجع احترامها، لا سيما حقوق النساء والأطفال والأقليات.
    Fondé en 1986, Development Promotion Group (ci-après le Groupe) appuie le développement social des femmes, des enfants et des minorités délaissées dans le sud de l'Inde. UN أولا - مقدمة أنشئ فريق تعزيز التنمية في عام 1986 وهو يدعم التنمية الاجتماعية للمرأة، والأطفال والأقليات المهملة في جنوب الهند.
    Il tenait à mettre en œuvre les recommandations, à envisager d'adhérer aux accords internationaux pertinents, à renforcer son cadre juridique de protection des droits de l'homme, à promouvoir les droits économiques et sociaux, à protéger les droits des femmes, des enfants et des minorités ethniques et à réduire la pauvreté. UN وقالت إن فييت نام ملتزمة بتنفيذ التوصيات، وتنظر في الانضمام إلى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة، وفي تحسين إطارها القانوني لحماية حقوق الإنسان، وتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، وحماية حقوق النساء والأطفال والأقليات الإثنية، والحد من الفقر.
    Le Royaume-Uni a pris note de l'élaboration d'une politique nationale pour les femmes, mais restait préoccupé par les informations faisant état d'une discrimination et d'une violence continues à leur égard, ainsi qu'à l'égard des enfants et des minorités, et s'est enquis des mesures prévues pour y remédier. UN وبينما سلمت بوضع سياسة وطنية بشأن المرأة، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير المتعلقة باستمرار التمييز والعنف اللذين تواجههما النساء والأطفال والأقليات. واستفسرت عن الخطوات المزمع اتخاذها لمعالجة تلك الشواغل.
    La défense vigoureuse de l'état de droit a apporté une contribution majeure à la protection des droits de l'individu et à l'autonomisation des femmes, des enfants et des minorités. UN 13 - ويعد التمسك القوي بسيادة القانون عاملا رئيسيا يسهم في حماية الحقوق الفردية وفي حماية وتمكين المرأة والأطفال والأقليات.
    9. Prend note de l'importance de la stratégie d'intégration des critères d'âge, de genre et de diversité pour déterminer, sur la base d'une approche participative, les problèmes de protection de certaines catégories de réfugiés et pour assurer en particulier aux femmes, aux enfants et aux groupes minoritaires un traitement et une protection sans discrimination ; UN 9 - تقر بأن استراتيجية تعميم مراعاة منظورات السن والجنسانية والتنوع تسهم مساهمة مهمة في القيام، عن طريق نهج قائم على المشاركة، بتحديد المخاطر التي يواجهها مختلف أفراد مجتمع اللاجئين فيما يتعلق بحمايتهم، وبخاصة معاملة اللاجئين من النساء والأطفال والأقليات وحمايتهم دون تمييز؛
    9. Prend note de l'importance de la stratégie d'intégration des critères d'âge, de genre et de diversité pour déterminer, sur la base d'une approche participative, les risques auxquels sont exposées certaines catégories de réfugiés en termes de protection et pour assurer en particulier aux femmes, aux enfants et aux groupes minoritaires un traitement et une protection sans discrimination ; UN 9 - تقر بأن استراتيجية تعميم مراعاة منظورات السن ونوع الجنس والتنوع تسهم مساهمة مهمة في القيام، عن طريق اتباع نهج قائم على المشاركة، بتحديد المخاطر التي يواجهها مختلف أفراد مجتمع اللاجئين فيما يتعلق بحمايتهم، وبخاصة معاملة اللاجئين من النساء والأطفال والأقليات وحمايتهم دون تمييز؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد