ويكيبيديا

    "والأطفال والمسنين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • enfants et des personnes âgées
        
    • enfants et les personnes âgées
        
    • aux enfants et aux personnes âgées
        
    • enfants et les vieillards
        
    • enfants et des vieillards
        
    • enfants et de vieillards
        
    Elle a salué les efforts déployés pour améliorer la situation des réfugiés et des personnes déplacées ainsi que la situation des droits fondamentaux des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN وأقرت بالجهود الرامية إلى تحسين أوضاع اللاجئين والمشردين داخلياً وحالة حقوق الإنسان للمرأة والأطفال والمسنين.
    Une attention particulière est attachée à la satisfaction des besoins spécifiques des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN ويجري التشديد بقدر أكبر على معالجة الاحتياجات المحددة للنساء والأطفال والمسنين.
    L'accent mis par le programme sur les capacités et besoins particuliers des femmes, des enfants et des personnes âgées réfugiés a également été favorablement accueilli. UN وحظي أيضا بالتأييد تركيز البرنامج على الاحتياجات والقدرات الخاصة للاجئين من النساء والأطفال والمسنين.
    Cet article précise également que la Hongrie applique des mesures spécifiques afin de protéger non seulement les femmes, les enfants et les personnes âgées, mais aussi les personnes handicapées. UN وتنصُّ هذه المادة أيضاً على استخدام هنغاريا تدابير خاصة لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة إلى جانب النساء والأطفال والمسنين.
    Les effets de la guerre continuent à se faire sentir plus lourdement sur les civils, et en particulier les groupes vulnérables, tels que les femmes, les enfants et les personnes âgées. UN ولا تزال وطأة الحرب على أشدها بالنسبة للمدنيين، لا سيما الفئات الضعيفة التي من قبيل النساء والأطفال والمسنين.
    Il est très difficile d'approvisionner la ville en vivres et autres secours et d'assurer les soins de santé nécessaires aux malades, aux enfants et aux personnes âgées. UN ومن الصعب جدا توريد الأغذية والمعونة الغوثية الأخرى، فضلا عن توفير الرعاية الصحية اللازمة للمرضى والأطفال والمسنين.
    Le pilonnage quotidien de Stepanakert à partir de Khodjaly, qui en est proche, a provoqué la mort de centaines d'habitants pacifiques - des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN وأدى القصف اليومي لستباناكيرت من خوجالي المجاورة لها إلى وفاة مئات من السكان المسالمين، من النساء والأطفال والمسنين.
    Une attention particulière est attachée à la satisfaction des besoins spécifiques des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN ويجري التشديد بقدر أكبر على معالجة الاحتياجات المحددة للنساء والأطفال والمسنين.
    En outre, les armes sont utilisées contre des personnes sans défense, y compris des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN علاوة على ذلك، تستخدم القوة المسلحة ضد السكان العزل بمن فيهم النساء والأطفال والمسنين.
    Le Bangladesh s'inquiète en particulier de la question de l'accès offert au personnel humanitaire et de la situation des femmes, des enfants et des personnes âgées en cas d'urgence humanitaire. UN وبنغلاديش مهتمة اهتماما خاصا بمسألة وصول العاملين في المجال الإنساني إلى أماكن الطوارئ، وبظروف المرأة والأطفال والمسنين في الطوارئ الإنسانية.
    Il s’agit d’orienter l’aide prioritairement vers les pauvres et la prise en compte des besoins et des intérêts des femmes, des enfants et des personnes âgées, dans le cadre de la lutte contre l’exclusion sociale et de la promotion de l’intégration sociale. UN وأعطيت الأولوية لتوجيه المساعدة نحو الفقراء وإدماج احتياجات ومصالح النساء والأطفال والمسنين كجزء من هدف مكافحة الاستبعاد الاجتماعي وتعزيز الاندماج الاجتماعي.
    166. Malgré les ressources limitées, les besoins spécifiques aux femmes, des enfants et des personnes âgées ainsi que les problèmes d'environnement seront les principaux éléments au programme. UN 166- في حدود الموارد المحدودة، سيتم إدراج احتياجات النساء والأطفال والمسنين والشواغل البيئية في البرنامج.
    Il faudrait lancer un appel aux parties pour qu'elles s'abstiennent au moins de commettre les crimes internationaux auxquels il est fait référence dans le présent rapport, afin que la vie des civils innocents, des femmes, des enfants et des personnes âgées soit protégée. UN وينبغي أن يُطلب من الأطراف أن تمتنع على الأقل، عن ارتكاب الجرائم الدولية التي نوقشت في هذا التقرير، بغية حماية أرواح المدنيين والنساء والأطفال والمسنين الأبرياء.
    La délégation a considéré que la violence familiale est un problème qui touche non seulement les femmes, mais aussi les hommes, les enfants et les personnes âgées. UN وأقر الوفد بأن العنف المنزلي مشكلة وأنه لا يؤثر على النساء فقط، بل يؤثر أيضاً على الرجال والأطفال والمسنين.
    Protéger les femmes, les enfants et les personnes âgées UN حماية النساء والأطفال والمسنين
    Des témoignages indépendants de rapatriés au Maroc font état de graves violations des droits de l'homme perpétrées par les dirigeants du Front Polisario à l'encontre des populations des camps de Tindouf, les femmes, les enfants et les personnes âgées étant particulièrement visés. UN وتشير التقارير المستقلة للعائدين إلى المغرب إلى ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان من جانب زعماء جبهة البوليساريو ضد السكان في مخيمات تندوف، مع استهداف النساء والأطفال والمسنين على وجه التحديد.
    47. Le Soudan a fait référence aux efforts déployés par le Koweït pour protéger les travailleurs étrangers, les femmes, les enfants et les personnes âgées. UN 47- وأشار السودان إلى الجهود التي تبذلها دولة الكويت لحماية العمال الأجانب والنساء والأطفال والمسنين.
    Ce qui est encore plus préoccupant, c'est le fait de constater que le blocus a été renforcé sous le Gouvernement actuel des États-Unis, sans tenir compte de l'effet négatif et des souffrances humaines que connaît le peuple cubain, notamment les femmes, les enfants et les personnes âgées. UN بل إن مما يثير مزيدا من القلق أن الحصار قد عُزِّز في عهد الإدارة الأمريكية الحالية، بالرغم من آثاره السلبية والمعاناة التي يمر بها الشعب الكوبي، وخاصة النساء والأطفال والمسنين.
    Étude sur la justice dans la péninsule du Cap York : stratégie visant à réduire le nombre d'infractions à la loi, l'abus d'alcool et de substances et à protéger les membres de la collectivité, en particulier les femmes, les enfants et les personnes âgées, contre la violence. UN :: دراسة العدالة في كيب يورك: استراتيجية للحد من انتهاكات القانون؛ وإساءة استعمال الكحول وغيره من المواد؛ وحماية أعضاء المجتمع المحلي من العنف، لا سيما النساء والأطفال والمسنين.
    Pour cette raison, Israël offre des denrées alimentaires et des fournitures d'urgence aux femmes, aux enfants et aux personnes âgées dans les villages syriens ravagés par la guerre et a aussi ouvert un hôpital de campagne pour aider les nombreux civils blessés qui ne peuvent pas être évacués dans un hôpital en ville. UN ولهذا السبب، تقدم إسرائيل الغذاء ولوازم الطوارئ للنساء، والأطفال والمسنين في القرى السورية التي مزقتها الحرب وفتحت أيضا مستشفى ميداني لمساعدة المدنيين الجرحى الكثيرين الذين تعذر نقلهم إلى أي مستشفى.
    Les effets des sanctions sur les femmes, les enfants et les vieillards iraquiens innocents sont tout à fait déplorables. UN ومن المؤسف أن نرى ما فعلته الجزاءات باﻷبريــــاء مــن النساء واﻷطفال والمسنين في العراق.
    L'expérience montre que les sanctions n'atteignent pas les objectifs qu'elles visent mais qu'elles ont des répercussions profondes sur la vie des civils, particulièrement des femmes, des enfants et des vieillards. UN وقد أوضحت التجربة أن فرض الجزاءات لا يحقق الأهداف المنشودة منه ولكن ينجم عنه آثار عميقة وسلبية على حياة المدنيين ولا سيما النساء والأطفال والمسنين.
    Sous ce régime, des millions de femmes, d'enfants et de vieillards sont morts faute de nourriture et de soins et beaucoup d'enfants ont grandi sans pouvoir accéder à l'enseignement. UN ففي ظل حكم ذلك النظام مات ملايين النساء واﻷطفال والمسنين بسبب نقص الغذاء أو الرعاية الصحية، وشب كثير من اﻷطفال دون أن تتاح لهم فرص التعليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد