On souligne que les actes d'intimidation et de représailles restent graves puisqu'ils entraînent la violation de nombreux droits de l'homme. | UN | ويؤكد التقرير على خطورة استمرار التخويف والأعمال الانتقامية إذ إن الضحايا يتعرّضون لانتهاكات عديدة لحقوق الإنسان. |
Il est impératif que tous les actes d'intimidation et de représailles fassent rapidement et effectivement l'objet de poursuites et soient traités de manière appropriée. | UN | ولا بد من المقاضاة الفعالة والفورية على جميع أعمال التخويف والأعمال الانتقامية والتصدي لها بطريقة ملائمة. |
La société civile a un rôle tout aussi important à jouer pour que les cas d'intimidation et de représailles soient portés à la connaissance des mécanismes compétents. | UN | وعلى المجتمع المدني القيام بدور متماثل من الأهمية لضمان إطلاع الآليات المختصة على حالات التخويف والأعمال الانتقامية. |
Elle voudrait savoir quel impact un suivi plus systématique pourrait avoir sur les États non coopératifs, spécialement du point de vue de la lutte contre l'impunité et les représailles. | UN | وتساءلت عن أثر زيادة المتابعة على الدول غير المستجيبة، ولا سيما في مجال مكافحة الإفلات من العقاب والأعمال الانتقامية. |
I. Lutter contre l'impunité et les représailles | UN | طاء - مكافحة الإفلات من العقاب والأعمال الانتقامية |
Les femmes qui font partie de la famille de personnes disparues sont particulièrement vulnérables et exposées à de graves répercussions sociales et économiques et, lorsqu'elles tentent de localiser leurs proches disparus, à des actes de violence, des persécutions et des représailles. | UN | كما أن النساء من أفراد أسرة الشخص المختفي معرضات بوجه خاص للمعاناة من آثارٍ اجتماعية واقتصادية خطيرة، وكذلك من العنف والاضطهاد والأعمال الانتقامية نتيجة محاولتهن تحديد مكان أعزائهن المفقودين. |
VII. Forces démocratiques de libération du Rwanda Opérations conjointes contre les FDLR et représailles des FDLR | UN | العمليات المشتركة ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا والأعمال الانتقامية لهذه القوات |
La question exige davantage de réflexion et de plus longues délibérations au sein de l'Assemblée générale, et la jurisprudence nationale devrait être utilisée pour gérer adéquatement les actes d'intimidation ou de représailles. | UN | وتتطلب المسألة مزيدا من تفكير الجمعية العامة ومداولاتها، وينبغي استخدام القوانين المحلية لمعالجة التخويف والأعمال الانتقامية بقدر كاف. |
Lorsqu'elles sont les parentes d'une personne disparue, les femmes sont particulièrement exposées à de graves conséquences sociales et économiques ainsi qu'à la violence, à la persécution et aux représailles du fait des efforts qu'elles déploient pour localiser leur proche. | UN | كما أن النساء أفراد أسرة الشخص المختفي معرضات بوجه خاص للمعاناة من آثارٍ اجتماعية واقتصادية خطيرة، وكذلك من العنف والاضطهاد والأعمال الانتقامية نتيجة محاولتهن تحديد مكان أعزائهن المفقودين. |
Je prie le Premier Ministre de s'employer immédiatement à travailler avec les chefs religieux pour rétablir l'entente interreligieuse et empêcher que le pays ne sombre dans un cycle tragique de violences et de représailles. | UN | وإنني أدعو رئيس الوزراء إلى العمل مع القادة الروحيين في البلاد بشكل عاجل لإعادة الوئام بين الأديان ومنع اندلاع دورة مأساوية من العنف والأعمال الانتقامية. |
Ceux qui tentent de dénoncer les atteintes aux droits de l'homme devant les mécanismes de protection des droits de l'homme ou les instances internationales s'exposent souvent à des actes d'intimidation et de représailles. | UN | وغالبا ما يتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يحاولون تقديم تقارير عن حالة حقوق الإنسان إلى الآليات أو الهيئات الدولية المعنية بحقوق الإنسان، غالبا ما يتعرضون للترهيب والأعمال الانتقامية. |
Dans les provinces, la situation en matière de sécurité était caractérisée par des cycles d'attaques et de représailles entre les groupes armés et les communautés, faisant de nombreuses victimes. | UN | ٩ - وفي المقاطعات، شهدت الحالة الأمنية دورات من الهجمات والأعمال الانتقامية بين الجماعات المسلحة والمجتمعات المحلية مما أسفر عن ارتفاع عدد الخسائر في الأرواح. |
Ce cycle de violence et de représailles entrave les efforts et les initiatives en faveur de la négociation d'une paix durable dans la région. | UN | إن دورة العنف والأعمال الانتقامية هذه تعرقل الجهود وتحبط المبادرات الرامية إلى التوسط من أجل إحلال سلام دائم في المنطقة. |
La persistance des actes d'intimidation et de représailles commis contre des personnes ayant coopéré avec l'Organisation des Nations Unies sur des questions relatives aux droits de l'homme est un fait extrêmement alarmant qui a été examiné par plusieurs organismes et mécanismes des Nations Unies. | UN | ويعدُّ استمرار حدوث أعمال التخويف والأعمال الانتقامية بسبب التعاون مع الأمم المتحدة فيما يتعلّق بقضايا حقوق الإنسان مثار قلق بالغ، وهو أمر تناولته عدة هيئات وآليات تابعة للأمم المتحدة. |
55. En application des normes internationales relatives aux droits de l'homme, les États devraient prendre des mesures pour prévenir les actes d'intimidation et de représailles. | UN | 55- ووفقاً للمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، ينبغي للدول أن تتّخذ تدابير لمنع التخويف والأعمال الانتقامية. |
56. Il est impératif que tous les actes d'intimidation et de représailles soient rapidement et effectivement poursuivis et traités de manière appropriée afin de lutter contre l'impunité. | UN | 56- ولا بد من الملاحقة القضائية لجميع أعمال التخويف والأعمال الانتقامية على الفور وبصورة فعالة والتصدي لها بالطريقة المناسبة من أجل مكافحة الإفلات من العقاب. |
Le Brésil condamne les initiatives unilatérales et les représailles démesurées et dénonce le terrorisme, qui est dans tous les cas inacceptable et injustifiable. | UN | وقال إن البرازيل أدانت المبادرات الأحادية الجانب والأعمال الانتقامية غير المتناسبة وشجبت الإرهاب الذي تعتبره عملا غير مقبول وغير مبرر في جميع الأحوال. |
Il a souligné que les menaces et les représailles contre les organisations de la société civile coopérant avec des titulaires de mandat ou d'autres entités du système des Nations Unies étaient source de vives préoccupations. | UN | ولاحظ أن التهديدات والأعمال الانتقامية المرتكبة بحق منظمات المجتمع المدني التي تتعاون مع المكلفين بالولايات أو مع كيانات أخرى لمنظومة الأمم المتحدة تمثل شواغل قوية. |
Le 8 novembre, la Haut-Commissaire aux droits de l'homme a averti que l'accélération du cycle des attaques et des représailles risquait de plonger le pays dans un nouveau conflit. | UN | وفي 8 تشرين الثاني/نوفمبر، حذرت مفوضية حقوق الإنسان من أن الحلقة المتفاقمة من الهجمات العنيفة والأعمال الانتقامية في جمهورية أفريقيا الوسطى قد تزُج بالبلد في نزاع جديد. |
Harcèlement et représailles contre des citoyens et des entreprises | UN | الاضطهاد والأعمال الانتقامية ضد مواطنين وشركات |
Le Conseil a condamné tous les actes d'intimidation ou de représailles de la part de gouvernements et d'acteurs non étatiques contre ces particuliers et ces groupes. | UN | وأدان المجلس جميع أعمال التخويف والأعمال الانتقامية التي قامت بها حكومات وجهات فاعلة من غير الدول ضد أولئك الأفراد والجماعات. |
Lorsqu'elles sont les parentes d'une personne disparue, les femmes sont particulièrement exposées à de graves conséquences sociales et économiques ainsi qu'à la violence, à la persécution et aux représailles du fait des efforts qu'elles déploient pour localiser leur proche. | UN | كما أن أفراد أسرة الشخص المختفي من النساء معرضات بوجه خاص للمعاناة من آثارٍ اجتماعية واقتصادية خطيرة، وكذلك من العنف والاضطهاد والأعمال الانتقامية في سعيهن لتحديد مكان أعزائهن المفقودين. |
Plaintes, représailles et protection des victimes, des témoins et des défenseurs des droits de l'homme | UN | شكاوى الضحايا والشهود والمدافعين عن حقوق الإنسان والأعمال الانتقامية ضدهم وحمايتهم |
S'agissant des femmes, parce qu'elles sont particulièrement exposées et vulnérables aux sévices, notamment sexuels, lorsqu'elles sont les victimes directes d'une disparition forcée, et à la violence, à la persécution ou aux représailles lorsqu'elles sont les parentes d'une personne disparue. | UN | فالاختفاء القسري يعرض النساء للاستضعاف بوجه خاص بسبب تعرضهن للعنف الجنسي ولأنواع أخرى من العنف، كما يتأثرن به بوصفهن أفراداً من أسرة الشخص المختفي عن طريق التعرض للعنف والاضطهاد والأعمال الانتقامية. |