ويكيبيديا

    "والأفعال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les actes
        
    • et des actes
        
    • et actes
        
    • et les faits
        
    • les actes de
        
    • que les actes
        
    • et faits
        
    • et d'actes
        
    • et ceux
        
    • et actions
        
    • et dans les actions
        
    • et les infractions
        
    Il est résolu à ce titre à contribuer aux efforts de lutte contre le terrorisme et les actes terroristes sous toutes leurs formes. UN في هذا الصدد، فإن توفالو مصممـة على الإسهام في الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب والأفعال الإرهابية بجميع أشكالها.
    En vertu de ce projet de loi, les châtiments corporels et les actes humiliants à l'égard des enfants aux fins de discipline sont interdits en toutes circonstances. UN ووفقاً لمشروع القانون، فإن العقوبة البدنية والأفعال المهينة ضد الطفل لأغراض تأديبه محظورة في جميع الظروف.
    Il attendra donc de la délégation des explications concernant l'étendue exacte de la compétence des tribunaux militaires et les actes qui relèvent exclusivement de leur juridiction. UN ولذلك فإنها تنتظر أن يوضح الوفد على وجه الدقة، نطاق اختصاص المحاكم العسكرية والأفعال التي تندرج ضمن ولايتها حصرا.
    Il est urgent de prendre conscience du phénomène qui se propage rapidement des sentiments et des actes antimusulmans, et de prendre des mesures pour y remédier. UN وهناك حاجة ملِّحة إلى إدراك أن المشاعر والأفعال المضادة للمسلمين آخذة في التنامي بسرعة وإلى اتخاذ إجراءات ضدها.
    On a dit à cet égard qu'il y avait de nombreux points communs entre actes conventionnels et actes unilatéraux. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أن ثمة نقاط التقاء عديدة بين الأفعال التعاهدية والأفعال الانفرادية.
    J'ai pris note de ses commentaires concernant le contraste entre les paroles et les actes. UN لقد لاحظت تعليقه بخصوص تناقض الأقوال والأفعال.
    Il ne peut donc tolérer les activités et les actes tendant à remettre en cause son unité nationale et son intégrité territoriale. UN وهي لا تستطيع، بالتالي، أن تتساهل مع الأنشطة والأفعال التي ترمي إلى زعزعة وحدتها الوطنية وسلامتها الإقليمية.
    La relation qui peut exister entre les actes unilatéraux et les actes susceptibles d'estoppel ne fait pas de doute. UN 25 - ولا توجد شكوك بشأن العلاقة التي قد توجد بين الأفعال الانفرادية والأفعال المتصلة بالإغلاق الحكمي.
    Le Gouvernement argentin estime qu'il existe de nombreux points communs entre le droit des traités et les actes unilatéraux. UN ترى حكومة الأرجنتين أن هناك العديد من نقاط الارتباط بين قانون المعاهدات والأفعال الانفرادية.
    Dans certains cas, outre les remarques et les actes racistes et xénophobes dont ils sont la cible, ils doivent surmonter de réelles difficultés d'ordre législatif et institutionnel. UN وفي بعض الحالات يتعرضون لصعوبات تشريعية ومؤسسية قاسية إضافة إلى الملاحظات والأفعال العنصرية والكارهة للأجانب.
    La distinction fallacieuse entre les mots et les actes est manifestement inapplicable, en particulier s'agissant de l'antisémitisme. UN وينطبق هذا بشكل خاص بالنسبة لمعاداة السامية، فالمغالطة في التمييز بين الكلمات والأفعال لا تنطبق بالتأكيد.
    À ce titre, ils participent à des projets internationaux visant à prévenir la corruption et les actes délictueux spécifiquement liés à la corruption. UN وهذا يشمل المشاركة في المشاريع الدولية الرامية الى منع الفساد والأفعال الاجرامية المتصلة بالفساد على وجه التحديد.
    Si toutes les règles contenues dans la Convention n'étaient pas nécessairement applicables, certaines l'étaient puisque les traités et les actes unilatéraux entraient tous deux dans la catégorie des actes juridiques. UN وعلى الرغم من أن قواعد الاتفاقية ليست كلها قابلة بالضرورة للتطبيق، فإن بعضها يمكن تطبيقه، حيث إن المعاهدات والأفعال الانفرادية يقع كلاهما في نطاق فئة الأفعال القانونية.
    Le Conseil constitutionnel a la responsabilité particulière de contrôler la constitutionnalité des lois et des actes adoptés par d'autres autorités de l'État. UN ويضطلع المجلس الدستوري، بصفة خاصة بمسؤولية رصد مدى دستورية القوانين والأفعال الصادرة عن السلطات الحكومية الأخرى.
    C'est pourquoi la question du silence et des actes unilatéraux ne relevait pas du projet d'articles. UN ولذلك فإن مسألة السكوت والأفعال الانفرادية لا تدخل في نطاق مشروع المواد.
    C'est pourquoi la question du silence et des actes unilatéraux ne relevait pas du projet d'articles. UN وبالتالي فليس لمسألة السكوت والأفعال الانفرادية مكان في نطاق مشاريع المواد.
    Dans le cas de Došen, la Chambre de première instance a rejeté les chefs d'accusation 12 à 15, à savoir : torture, traitement cruel et actes inhumains. UN وفيما يتعلق بدوشن، شطبت الدائرة الابتدائية التهم من 12 إلى 15، وهي التعذيب والمعاملة القاسية والأفعال اللاإنسانية.
    Traités et actes unilatéraux étaient en effet deux espèces d'un même genre, celui des actes juridiques. UN فالمعاهدات والأفعال الانفرادية فرعين لأصل واحد هو الأفعال القانونية.
    La distinction essentielle est entre les faits illicites continus et les faits qui, bien que leurs effets puissent continuer, ont été achevés ou étaient achevés à un moment donné. UN فالتمييز اﻷساسي هو بين اﻷفعال غير المشروعة المستمرة واﻷفعال التي تكون، بالرغم من إمكانية استمرار آثارها، قد تمت إما في وقت سابق معين أو بحلول ذلك الوقت.
    Ne pas mélanger certains types d'accords ou d'arrangements restrictifs avec les actes de concurrence déloyale. UN عدم الخلط بين أنواع محددة من الاتفاقات المخلة بالمنافسة والأفعال التي تتسم بالمنافسة غير النزيهة.
    Le Comité note que les actes qui ont été commis pendant le conflit armé et dont les enfants ont été victimes, notamment les massacres, ont fréquemment été perpétrés en fonction de l'origine ethnique. UN كما تلاحظ اللجنة أن عمليات القتل والأفعال الأخرى المرتكبة خلال هذا النـزاع المسلح، والتي مستّ الأطفال، غالباً ما ارتكبت على أساس الأصل الإثني.
    Partant, cet article n'était pas vraiment nécessaire dans ce contexte, mais s'il était supprimé, la distinction entre faits continus et faits instantanés pourrait elle aussi disparaître, à condition toutefois qu'elle n'entraîne pas d'autres conséquences juridiques. UN وبالتالي فإن المادة ليست ضرورية حقاً في هذا السياق وإذا ما تم حذفها أمكن عندها أيضاً حذف التمييز بين الأفعال المستمرة والأفعال الفورية، شريطة ألا تترتب على ذلك أية عواقب قانونية أخرى.
    Le directeur d'Amnesty International a mis en cause de nombreux pays asiatiques ou des milliers de femmes ont été victimes de sévices et d'actes de barbarie tels que des brûlures ou des mutilations. UN واتهم مدير منظمة العفو بلدان آسيوية كثيرة تقع فيها النساء ضحايا للعنف والأفعال الوحشية مثل عمليات الحرق أو التشويه.
    Par exemple, les actes unilatéraux associant la responsabilité internationale des États et ceux ayant pour conséquence l'estoppel sont exclus de la définition. UN فقد استُبعدت مثلاً من التعريف الأفعال الانفرادية التي تنطوي على المسؤولية الدولية للدولة والأفعال التي ينجم عنها الإغلاق الحكمي.
    11. Les agents publics doivent autant que possible assurer la transparence de toutes leurs décisions et actions. UN 11- ينبغي أن يتوخى الموظفون العموميون العلانية قدر الامكان بشأن جميع القرارات التي يتخذونها والأفعال التي يقومون بها.
    79. Les gouvernements sont encouragés à reconnaître et à soutenir le rôle important et complémentaire que peut jouer la société civile au niveau national en suscitant des changements dans les comportements et dans les actions, afin de promouvoir l'application du Programme d'action. UN ٩٧ - وتشجع الحكومات على إدراك ودعم الدور الهام والتكميلي الذي يمكن أن يؤديه المجتمع المدني على الصعيد الوطني صوب إحداث تغيير في المواقف واﻷفعال تعزيزا لتنفيذ برنامج العمل.
    En même temps que l'aspect touchant à l'identité des personnes, la Commission aurait à définir les crimes et les infractions couverts par l'obligation. UN وإلى جانب العنصر الشخصي، سيتعين على اللجنة أيضاً أن تحدِّد الجرائم والأفعال الجُرمية التي يشملها هذا الالتزام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد