Elle maintient son engagement en faveur du dialogue entre Belgrade et Pristina, en vue d'aboutir au plus vite à un accord historique entre Serbes et Albanais. | UN | وتظل صربيا ملتزمة بالحوار بين بلغراد وبريشتينا، من أجل التوصل إلى اتفاق تاريخي بين الصرب والألبان في أقرب وقت ممكن. |
Au Kosovo, les enfants serbes et Albanais commencent à apprendre à affronter leurs traumatismes, avec l'aide d'organisations comme Médecins sans frontières, Clowns without Borders et le HCR. | UN | وفي كوسوفو شرع الأطفال الصرب والألبان في مواجهة تجارب الاضطراب التي تعرضوا لها وذلك بمساعدة أطباء بلا حدود ومهرجون بلا حدود ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين. |
En ce qui concerne les besoins en produits à base de viande, lait et produits laitiers, confiserie, ils sont presque entièrement satisfaits par les importations. | UN | وتكاد تستورَد كل المنتجات المحضرة صناعيا كاللحوم والألبان ومشتقاتها والحلويات. |
Par ailleurs, en permettant de nourrir le bétail avec du fourrage sur une plus longue période, les pratiques de gestion durable améliorent la production de viande et de produits laitiers. | UN | كما تُسهم الإدارة المستدامة للأراضي في تحسين إنتاج اللحوم والألبان عن طريق توفير العلف للحيوانات المزرعية لفترة أطول. |
La question de la réconciliation touchait les Serbes et les Albanais, mais la situation n'était pas mûre pour que la participation à la Commission de représentants albanais soit acceptée. | UN | وكانت مسألة المصالحة تمس الصرب والألبان ولكن الوضع لم يكن مواتيا لأن تُقبَل مشاركة ممثلين ألبان في اللجنة. |
L'unité intégrée compte des Serbes du Kosovo, des Bosniaques du Kosovo et des Albanais du Kosovo. | UN | وتضمّ الوحدة ضبّاطا من الصرب البوسنيين والألبان في كوسوفو. |
Nous ne devons pas faire fi de cette réalité évidente et gâcher ainsi une occasion unique de parvenir à un règlement entre Serbes et Albanais, global et acceptable par les deux parties. | UN | وعلينا ألا نتجاهل هذه الحقيقة الواضحة ونهدر فرصة غير مسبوقة لإيجاد تسوية شاملة مقبولة على نحو متبادل بين الصرب والألبان. |
Serbes et Albanais arrivaient à cohabiter en Serbie du Sud, et quelque 30 000 Albanais vivaient toujours à Belgrade, ce qui montrait bien que les deux communautés étaient capables de se réconcilier au Kosovo. | UN | فالصرب والألبان قادرون على العيش جنبا إلى جنب في جنوب صربيا وما زال حوالي 000 30 يعيشون في بلغراد. وذلك برهان، في رأي رئيس الوزراء، على أن الطائفتين يمكن أن يصلحا ما فسد من علاقاتهما في كوسوفو. |
Entre-temps, les relations interethniques dans toutes les zones où coexistent Serbes et Albanais sont très bonnes. | UN | وفي الوقت ذاته، إن العلاقات فيما بين الأعراق في جميع المناطق حيث يعيش الصرب والألبان معا في نفس المجتمعات المحلية جيدة للغاية. |
Les attaques armées contre des postes de contrôle de la police, les détentions arbitraires, les brutalités, les disparitions, les enlèvements et autres actes de violence dirigés contre des civils serbes et Albanais se multiplient dans la région. | UN | وتتزايد حوادث العنف في هذه المنطقة، بما في ذلك شن الهجمات المسلحة على مواقع التفتيش التابعة للشرطة، والقيام بعمليات اعتقال تعسفية، واللجوء إلى الضرب، ووقوع حالات اختفاء، وتدبير عمليات اختطاف، وغير ذلك من أشكال العنف المرتكب ضد المدنيين الصرب والألبان. |
Je tiens à vous assurer une nouvelle fois que le Gouvernement serbe reste très attaché au dialogue avec Pristina. Mon pays est résolu à régler tous les différends à la table des négociations pour parvenir à un accord global et aboutir au plus vite à la réconciliation historique entre Serbes et Albanais. | UN | وأود أن أؤكد لكم مجددا أن الحكومة الصربية تظل ملتزمة بقوة بالحوار مع بريشتينا، وبلادي مصممة على حل جميع الخلافات على طاولة المفاوضات، من أجل التوصل إلى تسوية شاملة وتحقيق مصالحة تاريخية بين الصرب والألبان في أقرب وقت ممكن. |
Le déficit mensuel en viande et produits laitiers dépasse 50 à 60%. | UN | وهناك عجز شهري في مشتقات اللحوم والألبان يزيد على 50-60 في المائة. |
23. Burkina Faso: Usines de traitement des produits d'origine végétale (sésame et soja) et d'origine animale (volaille et produits laitiers). | UN | 23- بوركينا فاسو: مصانع لتجهيز المنتجات النباتية (السمسم وفول الصويا) والمنتجات الحيوانية (الدواجن والألبان). |
Toutefois, l'importation de races à haut rendement nécessite souvent davantage d'intrants nutritionnels par rapport à ceux habituellement disponibles dans les systèmes de production locaux, ainsi qu'une capacité de traitement des viandes périssables et de produits laitiers. | UN | إلا أن استيراد الأنواع ذات القدرة الإنتاجية العالية كثيرا ما يتطلب مدخلات تغذوية أكثر من المتاح عادة في نظم الإنتاج المحلية، ويتطلب سوقا حاضرة وقدرات لتجهيز منتجات اللحوم والألبان السريعة التلف. |
Bien que la consommation directe des céréales par l'homme soit l'option la plus rationnelle en ce qui concerne le rendement énergétique de la chaîne alimentaires, les pays en développement affectent de plus en plus de terres à la culture de céréales et de fourrage pour le bétail, en raison de la préférence marquée pour les régimes alimentaires à base de viande et de produits laitiers. | UN | ورغم أن الاستهلاك البشري المباشر للحبوب يشكل الاستخدام الأمثل للإمدادات الغذائية، فإن المزيد من الأراضي في البلدان النامية أصبح يستخدم الآن لزراعة حبوب الأعلاف وعليق المواشي لاستيفاء الميول الغذائية المتزايدة نحو منتجات اللحوم والألبان. |
Inventaire, viandes, production de lait et de laine, autoconsommation, prix moyens | UN | حصر الثروة الحيوانية، وإنتاج اللحوم والألبان والأصواف، والاستهلاك الشخصي، ومتوسط الأسعار |
Nous sommes favorables à la réconciliation et à un futur européen commun dans lequel les Serbes, les Monténégrins et les Albanais seront de bons voisins et amis. | UN | ونحن نؤيد المصالحة وضمان مستقبل أوروبي مشترك، يعيش فيه الصرب وسكان الجبل الأسود والألبان في حسن جوار وكل منهم أفضل صديق للآخر. |
Alors que le pourcentage des Macédoniens et des Albanais à l'école primaire est de 68,48 % et 29,94 % respectivement, dans l'enseignement secondaire il passe à 85,29 % et 14,04 % respectivement . | UN | وإذا كانت النسبة المئوية للأطفال المقدونيين والألبان في المدارس الابتدائية تبلغ 68.48 في المائة و29.94 في المائة على التوالي فإن هاتين النسبتين تبلغان في المدارس الثانوية 85.29 في المائة و14.04 في المائة(27). |
Celles qui refusent sont menacées de ne plus bénéficier des programmes de distribution de vivres et de lait, et celles qui se laissent persuader subissent l'intervention, dit—on, dans de mauvaises conditions d'hygiène. | UN | أما النساء اللاتي يرفضن الموافقة على التعقيم فيواجهن تهديدات بقطع برامج الأغذية والألبان عنهن. وتفيد التقارير بأن أولئك اللاتي يكرهن على إجراء عملية التعقيم تجرى لهن هذه العملية في ظروف غير صحية. |
Au cours de la période considérée, 64 projets de développement économique et communautaire ont été menés à bonne fin au Kosovo, au profit de membres des communautés serbe, rom, ashkali, égyptienne, croate, bosnienne, gorani, turque et albanaise du Kosovo. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان 64 مشروعا من المشاريع التجارية ومشاريع التنمية المجتمعية قيد الإنجاز في كوسوفو لفائدة أعضاء طوائف الصرب والروما والأشكالييا والمصريين والكروات والبوسنيين والغوراني والأتراك والألبان في كوسوفو. |
En outre, ils ont fait observer que le nouveau conseil d'administration se composerait à égalité de Serbes et d'Albanais. | UN | وفضلا عن ذلك، أوضح ممثلو البعثة ضرورة تمثيل الصرب والألبان بصورة متساوية في مجلس الإدارة الجديد. |
Une hausse des prix de la viande et des produits laitiers s'impose aussi pour amortir l'augmentation du prix des aliments du bétail, à l'origine de grosses difficultés financières chez les éleveurs. | UN | وينبغي أيضا أن تزيد أسعار منتجات اللحوم والألبان من أجل تغطية زيادة أسعار علف الحيوانات التي تسبب لمربي الماشية من المزارعين صعوبات مالية حادة. |