Mais, comme les autres citoyens burundais, les membres de ces partis politiques sont soumis aux lois et règlements en vigueur. | UN | لكن أعضاء هذه الأحزاب السياسية، شأنهم شأن غيرهم من المواطنين البورونديين، خاضعون للقوانين والأنظمة السارية. |
Les fondements sur lesquels repose cette politique n'ont pas été modifiés non plus, comme l'illustrent les lois et règlements en vigueur énumérés ci-dessous. | UN | كما أنه لم يطرأ أي تغيير على أسس تلك السياسة. وهذا ما تقيم الدليل عليه القوانين والأنظمة السارية المشار إليها أدناه: |
L'Arabie saoudite a souligné qu'il s'agissait donc d'agissements contraires à l'ordre public, exposant la vie des autres et violant l'ensemble des lois et règlements en vigueur. | UN | وأكدت المملكة العربية السعودية على أن الأمر كان يتعلق إذاً بتصرفات تخالف النظام العام، وتعرض حياة الآخرين للخطر وتشكل انتهاكاً لمجموع القوانين والأنظمة السارية. |
À Vienne, les règles régissant le système ont été alignées sur les règles et règlements applicables dans l'ensemble de l'Organisation. | UN | وفي مكتب الأمم المتحدة في فيينا، تمت مواءمة قواعد النظام مع القواعد والأنظمة السارية في المنظمة ككل. |
1. La législation et la réglementation régissant l'emploi ne doivent pas faire de discrimination à l'encontre des handicapés ni contenir de clauses faisant obstacle à leur emploi. | UN | ١ - يجب ألا تميز القوانين واﻷنظمة السارية في ميدان التوظيف ضد المعوقين، كما يجب ألا تضع العراقيل في سبيل تشغيلهم. |
Elle observait qu'il importait de faciliter l'accès des pays en développement et des pays en transition à la passation de marchés, conformément aux règles et réglementations en vigueur. | UN | وفي هذا السياق، جرى التأكيد على ضرورة إتاحة الفرص للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية لتشارك في عملية الشراء، بما يتوافق مع القواعد والأنظمة السارية. |
Mieux, au regard des lois et règlements en vigueur au Sénégal, l'accès aux postes ne souffre d'aucune discrimination empêchant les femmes d'y participer. | UN | وبالاحتكام إلى القوانين والأنظمة السارية في السنغال، لا يـُمَارَس فيما يخص الوصول إلى المناصب أي تمييز يحول دون مشاركة المرأة فيها. |
- Exercer dans le cadre des lois et règlements en vigueur toutes les missions et prérogatives en matière fiscale. | UN | " ممارسة جميع المهام والاختصاصات في المجال الضريبي في إطار القوانين والأنظمة السارية. |
30. La liberté de conscience et de religion est garantie par les lois et règlements en vigueur. | UN | 30- تُكفل حرية الوجدان والدين بموجب القوانين والأنظمة السارية(18). |
Les États Parties s'engagent à effectuer des contrôles et des inspections auprès des fabricants, des distributeurs et des réparateurs afin de s'assurer du respect des lois et règlements en vigueur. | UN | 4 - تتعهد الدول الأطراف بالقيام بعمليات مراقبة وتفتيش لدى المنتجين والموزعين والمصلحين من أجل ضمان الامتثال للقوانين والأنظمة السارية. |
En outre, du fait de la nature diverse de ces fonds, en termes de taille, de structure, d'activités à financer, etc., et compte tenu par ailleurs des différences dans les politiques, règles et règlements en vigueur dans les diverses organisations, les risques liés aux fonds d'affectation spéciale dans les organismes du système des Nations Unies varient considérablement. | UN | ونظراً للطابع المتفاوت لهذه الصناديق، سواء من حيث الحجم أو الهيكل أو الأنشطة، فضلاً عن تباين السياسات والقواعد والأنظمة السارية في شتى المنظمات، فإن مدى تعرض مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك ضمن المنظمة الواحدة نفسها، للمخاطر المتعلقة بالصناديق الاستئمانية يتفاوت بشدة أيضاً. |
En outre, du fait de la nature diverse de ces fonds, en termes de taille, de structure, d'activités à financer, etc., et compte tenu par ailleurs des différences dans les politiques, règles et règlements en vigueur dans les diverses organisations, les risques liés aux fonds d'affectation spéciale dans les organismes du système des Nations Unies varient considérablement. | UN | ونظراً للطابع المتفاوت لهذه الصناديق، سواء من حيث الحجم أو الهيكل أو الأنشطة، فضلاً عن تباين السياسات والقواعد والأنظمة السارية في شتى المنظمات، فإن مدى تعرض مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك ضمن المنظمة الواحدة نفسها، للمخاطر المتعلقة بالصناديق الاستئمانية يتفاوت بشدة أيضاً. |
74. S'agissant des droits consacrés par les articles 10 et 11 de la Convention, l'examen des mesures et dispositions en vigueur au Qatar montre clairement que les droits des enfants qatariens sont reconnus par les lois et règlements en vigueur. | UN | 74- وفيما يتعلق بحقوق الطفل التي تنص عليها المادتان 10 و11 من الاتفاقية، يتبين من مراجعة الإجراءات والأحكام المعمول بها في دولة قطر في هذا الشأن أن هذه الحقوق تقررت للطفل القطري بموجب القوانين والأنظمة السارية. |
55. Dans ses conclusions, la Rapporteuse spéciale a souligné qu'il importait que les États communiquent des informations à la CDI en ce qui concerne leurs lois et règlements en vigueur visant à protéger l'environnement en cas de conflit armé. | UN | ٥٥ - واستطرد قائلا إن المقررة الخاصة قد شددت في ملاحظاتها الختامية على أهمية تلقي معلومات من الدول بشأن التشريعات والأنظمة السارية لديها الهادفة لحماية البيئة فيما يتعلق بالنزاعات المسلحة. |
3. Les indemnités à verser, ainsi que les frais de voyage et de séjour à rembourser au témoin ou à l'expert par l'État Partie requérant seront calculés depuis le lieu de leur résidence et leur seront accordés selon des taux au moins égaux à ceux prévus par les tarifs et règlements en vigueur dans l'État où l'audition doit avoir lieu. | UN | 3 - وتحتسب التعويضات المستحقة الدفع، إضافة إلى تكاليف السفر والإقامة التي يتعين أن تردّها الدولة الطرف الطالبة إلى الشاهد أو الخبير، انطلاقا من مكان إقامتهما، وتُمنح لهما على أساس معدلات تساوي على الأقل تلك المنصوص عليها بموجب الرسوم والأنظمة السارية في الدولة التي ستعقد فيها الجلسة. |
Les lois et règlements en vigueur dans ce domaine sont en particulier la loi fédérale No 176 sur les communications postales du 17 juillet 1999, et la décision No 725 du Gouvernement de la Fédération de Russie sur la confirmation des règles concernant les services de communication postale du 26 septembre 2000. | UN | والقوانين والأنظمة السارية في هذا المجال هي بوجه خاص القانون الاتحادي رقم 176 بشأن " الاتصالات البريدية " المؤرخ 17 تموز/يوليه 1999 والقرار رقم 725 الصادر عن حكومة الاتحاد الروسي بشأن " تأكيد القواعد المتعلقة بتقديم خدمات الاتصالات البريدية " المؤرخ 26 أيلول/سبتمبر 2000. |
À l'article 27 de cette loi, il est stipulé qu'aucune association n'a le droit de recueillir des fonds devant servir à la réalisation de ses objectifs, sans l'autorisation préalable du Ministre, et que les activités de collecte de fonds doivent obéir strictement aux lois et règlements en vigueur. | UN | وتنص المادة (27) منه على أنه " لا يجوز للجمعية أن تقوم بجمع تبرعات لتحقيق أغراضها، إلاّ بناء على تصريح يصدر من الوزير، ويتم جمع الأموال بما لا يتعارض مع القوانين والأنظمة السارية " . |
a) Données juridiques: textes des lois et règlements en vigueur dans les domaines pertinents, y compris la Constitution, le Code pénal, le Code de procédure pénal, la loi sur l'exécution des peines et les règlements de police (ou les équivalents dans les juridictions concernées); s'ils sont disponibles dans les langues de travail du Sous-Comité, ces textes devraient être fournis aux membres dans la langue de leur choix; | UN | (أ) معلومات قانونية: نصوص التشريعات والأنظمة السارية في الدولة الطرف في المجالات ذات الصلة بالولاية، ومنها الدستور والقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية وقانون العقوبات وقانون تنفيذ العقوبات وأنظمة الشرطة (أو ما يقابلها في فرادى الولايات القضائية)؛ وينبغي تقديم هذه المواد، كلما كانت متاحة بلغات عمل اللجنة الفرعية، إلى الأعضاء باللغة التي يفضلونها؛ |
Fourniture continue de conseils au Département de l'appui aux missions pour l'aider dans le cadre des affaires et décisions administratives, notamment pour ce qui est du respect des règles et règlements applicables | UN | مواصلة توفير التوجيه في مجال السياسات دعما لإدارة الدعم الميداني بشأن القضايا والقرارات الإدارية، بما في ذلك فيما يتعلق بالامتثال للقواعد والأنظمة السارية |
La douane belge peut prêter assistance dans le cadre d'infractions aux lois et règlements applicables à l'entrée ou à la sortie du territoire, ces infractions pouvant être basées sur des faits liés à des actes terroristes ou appuyant de tels actes. | UN | وتستطيع إدارة الجمارك البلجيكية أن تمد يد العون فيما يتعلق بمخالفات القوانين والأنظمة السارية المفعول عند دخول الإقليم أو مغادرته. وقد تستند هذه المخالفات إلى وقائع مرتبطة بأعمال إرهابية أو داعمة لهذه الأعمال. |
1. La législation et la réglementation régissant l'emploi ne doivent pas faire de discrimination à l'encontre des handicapés ni contenir de clauses faisant obstacle à leur emploi. | UN | ١ - يجب ألا تميز القوانين واﻷنظمة السارية في ميدان التوظيف ضد المعوقين، كما يجب ألا تضع العراقيل في سبيل تشغيلهم. |
Plusieurs éléments confirmant que les États-Unis respectent les obligations spécifiques énoncées dans ces instruments, tout comme dans les lois et réglementations en vigueur dans le pays, sont mentionnés tout au long du présent rapport et dans le tableau. | UN | وترد أيضاً في التقرير وفي المصفوفة بعض الأدلة على تنفيذ الولايات المتحدة لالتزامات محددة واردة في تلك الصكوك، مثل القوانين والأنظمة السارية(). |