Toute personne a le droit d'exprimer et de diffuser ses opinions dans le cadre des lois et règlements en vigueur. | UN | ويحق لأي شخص الإعراب عن آرائه ونشرها في إطار القوانين والأنظمة المعمول بها. |
La représentante de CONGO a indiqué dans sa conclusion que si l'organisation n'était pas en mesure de faire le gendarme au sein de la communauté des ONG, elle pouvait par contre contribuer à lui faire prendre davantage conscience des règles et règlements en vigueur. | UN | وأنهت كلامها قائلة إن المؤتمر لا يستطيع أن يقوم بدور الشرطي في أوساط المنظمات غير الحكومية، ولكنه يستطيع المساعدة في زيادة التوعية بمختلف القواعد والأنظمة المعمول بها. |
:: Rédaction, au nom du Secrétaire général, de 236 décisions motivées indiquant si des demandes de contrôle hiérarchique présentées par des membres du personnel des missions sont recevables et, le cas échéant, si les décisions administratives contestées sont conformes aux règles et directives applicables | UN | :: تقديم 236 قرارا معللا باسم الأمين العام بشأن مقبولية طلبات التقييم الإداري التي يتقدّم بها موظفو حفظ السلام تتناول، في حال ثبوت مقبولية الطلب، مدى توافق القرارات الإدارية المطعون فيها مع القواعد والأنظمة المعمول بها |
Rédaction, au nom du Secrétaire général, de 236 décisions motivées sur la recevabilité des demandes de contrôle hiérarchique adressées par des membres du personnel des missions et, le cas échéant, sur la conformité des décisions administratives contestées avec les règles et directives applicables | UN | تقديم 236 قرارا معللا باسم الأمين العام بشأن مقبولية طلبات موظفي حفظ السلام إجراء تقييم إداري، وإن كانت كذلك، مدى توافق القرارات الإدارية المطعون فيها مع القواعد والأنظمة المعمول بها |
Toutes les organisations cherchent à régler, à chaque fois que possible, les litiges d'une façon qui soit mutuellement satisfaisante, conforme aux règles et règlements applicables et dans l'intérêt bien compris de l'Organisation. | UN | وفي هذا الصدد، تسعى دوما جميع المنظمات إلى التوصل إلى حلول للتظلمات بشكل مُرضٍ للطرفين، كلما كان ذلك ممكنا، وفقا للقواعد والأنظمة المعمول بها وبما يحقق أفضل مصلحة للمنظمة. |
- La République argentine est-elle autorisée à geler les avoirs des terroristes et organisations terroristes qui ne figurent pas sur ces listes? Le Comité souhaiterait recevoir copie de textes des lois et règlements applicables en la matière. | UN | هل تملك جمهورية الأرجنتين الصلاحية لتجميد أصول الإرهابيين والمنظمات الإرهابية غير المدرجة في تلك القوائم؟ يرجى موافاة اللجنة بنسخ من القوانين والأنظمة المعمول بها في هذا الصدد. |
En particulier, en application du paragraphe 16 de la résolution 59/287, le Secrétaire général informe chaque année les États Membres de toutes les mesures prises en cas de faute professionnelle ou délictueuse, avérée, de l'instance disciplinaire et, le cas échéant, de l'action en justice introduite conformément aux procédures et aux textes en vigueur. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أنه عملا بالفقرة 16 من القرار 59/287، يُبلغ الأمين العام الدول الأعضاء سنويا بجميع الإجراءات المتخذة عند ثبوت سوء سلوك و/أو سلوك جنائي، وباتخاذ الإجراءات التأديبية، وعند الاقتضاء، الإجراءات القانونية، وفقا للإجراءات والأنظمة المعمول بها. |
Les dispositions législatives et réglementaires en vigueur y sont souvent fragmentées et archaïques, et ne correspondent pas aux conditions et pratiques modernes du commerce. | UN | فالقوانين والأنظمة المعمول بها في هذه البلدان مجزأة وقديمة في معظم الأحيان ولا تتمشى مع الظروف والممارسات التجارية الحديثة. |
En vertu des lois et règlements de la République islamique d'Iran, la peine capitale est limitée aux crimes les plus graves, notamment le trafic de stupéfiants à grande échelle. | UN | فطبقا للقوانين والأنظمة المعمول بها في جمهورية إيران الإسلامية، يقتصر الحكم بالإعدام على أشد الجرائم خطورة، وهي تشمل الاتجار بالمخدرات على نطاق واسع. |
Ces comités apportent par conséquent un important contrôle extérieur des activités d'achat propre à promouvoir la transparence, l'application du principe de responsabilité et le respect des règles et règlements en vigueur. | UN | ولذلك، فإن هذه اللجان تقوم بتدقيق خارجي مهم لإجراءات الشراء بغرض تعزيز الشفافية والمساءلة والتقيد بالقواعد والأنظمة المعمول بها. |
En vertu du décret gouvernemental n° 262/2006, le Bureau peut imposer des amendes administratives pour non-respect des lois et règlements en vigueur. | UN | ويخول المرسوم الحكومي رقم 262 لعام 2006 مكتب التراخيص التجارية فرض غرامات إدارية في حال عدم الامتثال للقواعد والأنظمة المعمول بها. |
Pour nous, le grand défi à relever aujourd'hui est le renforcement des normes et règlements en vigueur dans le domaine du désarmement. | UN | ويتشاطر بلدي الرأي القائل بأن التحدي الرئيسي الذي نواجهه اليوم يتمثل في تقوية القواعد والأنظمة المعمول بها في مجال نزع السلاح. |
De plus, comme le prévoit l'article 6 de la Directive, le financement des ONG doit être transparent et pleinement conforme aux lois et règlements en vigueur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ووفقا لما تنص عليه المادة 6 من التوجيه، يتعين أن يتسم تمويل المنظمات غير الحكومية بالشفافية وأن يتم بأكمله في إطار القوانين والأنظمة المعمول بها. |
:: Formulation au nom du Secrétaire général de 84 décisions indiquant si les décisions administratives contestées par des agents de maintien de la paix étaient conformes ou non aux règles et directives applicables | UN | :: تقديم 84 قرارا باسم الأمين العام بشأن مدى توافق القرارات الإدارية، التي يطعن فيها موظفو عمليات حفظ السلام، مع القواعد والأنظمة المعمول بها |
:: Formulation, au nom du Secrétaire général, de 300 décisions motivées indiquant si une demande de contrôle hiérarchique adressée par des membres du personnel des missions est recevable et, si tel est le cas, si les décisions administratives contestées sont conformes aux règles et directives applicables | UN | :: تقديم 300 قرار معلل باسم الأمين العام بشأن مقبولية طلبات التقييم الإداري التي يتقدّم بها موظفو حفظ السلام تتناول، في حال ثبوت مقبولية الطلب، مدى توافق القرارات الإدارية المطعون فيها مع القواعد والأنظمة المعمول بها |
Formulation, au nom du Secrétaire général, de 87 décisions motivées indiquant si une demande de contrôle hiérarchique adressée par des membres du personnel des missions est recevable et, si tel est le cas, si les décisions administratives contestées sont conformes aux règles et directives applicables | UN | تقديم 87 قرارا معللا باسم الأمين العام بشأن مقبولية طلبات موظفي عمليات حفظ السلام لإجراء تقييم إداري، وإن كانت كذلك، مدى توافق القرارات الإدارية المطعون فيها مع القواعد والأنظمة المعمول بها |
Respect des lois et règlements applicables | UN | الامتثال للقوانين والأنظمة المعمول بها |
La Mission continuera de veiller à ce que les fournisseurs locaux aient accès aux marchés dans les mêmes conditions que les autres conformément aux règles et règlements applicables à l'ONU. | UN | ستواصل البعثة ضمان إتاحة توفير فرص متساوية في الشراء للبائعين المحليين وفقا للقواعد والأنظمة المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Le Groupe de la gestion des avoirs et du matériel gérera tout le matériel de génie durable et non durable conformément aux règles et règlements applicables de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 80 - وستنظم وحدةُ إدارة الأصول والمواد جميعَ الأصول الهندسية المستهلكة وغير المستهلكة وفقا للقواعد والأنظمة المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Le présent rapport donne suite au paragraphe 16 de la résolution 59/287, dans lequel l'Assemblée générale priait le Secrétaire général d'informer chaque année les États Membres de toutes les mesures prises comme suite à des fautes professionnelles ou délictueuses avérées, ainsi que des instances disciplinaires et, le cas échéant, des actions en justice introduites conformément aux procédures et aux textes en vigueur. | UN | هذا التقرير مقدّم استجابة لطلب من الجمعية العامة في الفقرة 16 من قرارها 59/287، بإبلاغ الدول الأعضاء سنوياً بجميع الإجراءات المتخذة في الحالات التي يثبت فيها سوء سلوك و/أو سلوك جنائي؛ وما يُتخذ من إجراءات تأديبية، وقانونية عند الاقتضاء، وفقاً للإجراءات والأنظمة المعمول بها. |
:: Conseils et soutien à l'intention du Département des opérations de maintien de la paix dans le domaine de la gestion du personnel des missions, y compris l'interprétation et l'application des textes réglementaires | UN | :: تقديم التوجيه والدعم في مجال السياسات إلى إدارة عمليات حفظ السلام فيما يتعلق بإدارة الموارد البشرية في بعثات حفظ السلام، بما في ذلك ما يتعلق بالامتثال للقواعد والأنظمة المعمول بها |
L'obligation de se conformer aux lois et règlements de tout État de transit ou de l'État d'emploi implique l'obligation de s'abstenir de tout acte qui porterait atteinte dans ces États à la sécurité nationale, à l'ordre public ou aux droits et libertés d'autrui. | UN | ويتضمن الالتزام بالامتثال للقوانين والأنظمة المعمول بها في دولة العمل أو أية دولة من دول العبور واجب الامتناع عن أي عمل عدائي يستهدف الأمن القومي والنظام العام أو حقوق الآخرين وحريتهم. |
8. Prie l'ensemble des organismes, fonds et programmes des Nations Unies de continuer à œuvrer en collaboration, dans le cadre de leurs mandats respectifs et conformément aux règles et règlements existants qui régissent les procédures de sélection et de recrutement des organisations concernées, à la transversalisation de la problématique hommes-femmes au sein du système des Nations Unies, notamment par les moyens suivants : | UN | 8 - يطلب إلى منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك وكالاتها وصناديقها وبرامجها، كل في حدود ولايته التنظيمية ووفقا للقواعد والأنظمة المعمول بها في تنظيم عمليتي الاختيار والاستقدام في المنظمات المعنية، أن تواصل التعاون على تعزيز تعميم مراعاة المنظور المراعي لنوع الجنس داخل منظومة الأمم المتحدة، بطرق منها: |
Le Comité rappelle la résolution 59/287 dans laquelle l'Assemblée générale a demandé qu'en cas de faute professionnelle ou délictueuse avérée, une instance disciplinaire et, le cas échéant, une action en justice soient introduites dans les meilleurs délais. | UN | وتذكّر اللجنة بالقرار 59/287، الذي طلبت فيه الجمعية العامة القيام على وجه السرعة، عند ثبوت سوء سلوك أو سلوك جنائي أو كليهما، باتخاذ الإجراءات التأديبية، وعند الاقتضاء، الإجراءات القانونية، وفقا للإجراءات والأنظمة المعمول بها. |
a) De l'application des dispositions de la législation et des règlements en vigueur concernant la résidence et les passeports, dans la mesure où la police des frontières est chargée de délivrer ceuxci en même temps que des permis de passage selon les itinéraires approuvés; | UN | الرعي، من: (أ) القوانين والأنظمة المعمول بها بخصوص الإقامة وجوازات السفر وتصدر لهم وثيقة مرور من قبل السلطات الحدودية للطرق تسمح باجتيازهم الحدود؛ |