Cette politique a permis à Cuba de dépasser tous les indicateurs et les objectifs fixés lors des réunions de 1990 et de 2002. | UN | ومكنت تلك السياسة كوبا من تخطي كل النقاط المرجعية والأهداف التي وضعها اجتماعا 1990 و 2002 المعنيان بالطفل. |
L'Union européenne souscrit pleinement aux principes et objectifs qui y sont énoncés. | UN | والاتحاد الأوروبي ملتزم بإخلاص بالمبادئ والأهداف التي يحددها. |
La Déclaration du Millénaire a établi des priorités et des objectifs pour l'action de l'ONU et de ses Membres qui doivent être réalisés dans des délais fixés. | UN | إن إعلان الألفية قد حدد للأمم المتحدة وأعضائها الأولويات والأهداف التي ينبغي تحقيقها في إطار زمني محدد. |
Il convient à cet égard de prêter particulièrement attention aux pays en développement, conformément aux Principes et objectifs de la Conférence de 1995. | UN | وأضافت أنه يجب إيلاء اهتمام خاص للبلدان النامية وفقا للمبادئ والأهداف التي حددها مؤتمر عام 1995. |
Soulignant l'utilité d'une évaluation objective, scientifique, équilibrée et transparente par les États Membres des progrès accomplis à l'échelle mondiale et des difficultés rencontrées dans la réalisation des buts et objectifs qu'elle avait fixés à sa vingtième session extraordinaire, | UN | وإذ تشدد على أهمية التقييم الموضوعي والعلمي والمتوازن والمتسم بالشفافية الذي تقوم به الدول الأعضاء للتقدم المحرز على الصعيد العالمي في تحقيق الغايات والأهداف التي حددتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين، والصعوبات التي صودفت في تحقيقها، |
Sans cela, les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire et les objectifs énoncés à Monterrey et à Johannesburg risquent de rester lettre morte. | UN | وبدون التنفيذ، تصبح أهداف إعلان الألفية والأهداف التي وضعها مؤتمرا مونتيري وجوهانسبرغ وعودا فارغة. |
les objectifs que nous poursuivons sont supérieurs, et le désarmement nucléaire est notre priorité. | UN | والأهداف التي نسعى لتحقيقها أسمى من ذلك؛ فأولويتنا هي نزع السلاح النووي. |
Ce cadre fixe la direction à prendre par le Secrétariat de la stratégie et définit les résultats et les objectifs pour 2015. | UN | ويحدّد الإطار توجّه أمانة الاستراتيجية، حيث يعرض النتائج والأهداف التي يُنشد تحقيقها حتى عام 2015. |
C'est pourquoi nous devons maintenir le cap en ayant comme point de mire la Déclaration du Millénaire et les objectifs fixés à Doha, Monterrey et Johannesburg. | UN | ولهذا السبب يجب أن نواصل المسيرة، مسترشدين بإعلان الألفية والأهداف التي حددت في الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ. |
Il conviendrait donc de chercher à faire en sorte que les travaux et les objectifs des diverses activités soient, dans la mesure du possible, complémentaires. | UN | ولذلك لا بد من بذل الجهود التي تضمن إلى الحد الأقصى الممكن تكامل الأعمال والأهداف التي تبتغيها مختلف الأنشطة. |
Les institutions de Bretton Woods ont cependant toujours fonctionné comme des entreprises commerciales, défiant les principes et objectifs qui étaient à l'origine de leur création. | UN | إلا أن مؤسسات بريتون وودز دأبت على العمل كمؤسسات تجارية، متنكرة للمبادئ والأهداف التي قامت عليها. |
Cette politique, qui a été officialisée il y a deux semaines à peine, est une affirmation des plus hautes priorités du Président Obama en matière spatiale, et reflète les principes et objectifs qui sous-tendent les programmes et activités entrepris dans ce domaine aux États-Unis. | UN | وهذه السياسة التي أُطلقت قبل أسبوعين فقط هي تأكيد لأولى أولويات الرئيس أوباما في مجال الفضاء وتعكس المبادئ والأهداف التي ينبغي استخدمها في صياغة برامج الولايات المتحدة وأنشطتها الفضائية. |
Souhaitant donner une place de choix au secteur privé dans le développement, Madagascar adhère totalement et sans réserve aux principes et objectifs qui sous-tendent le NEPAD. | UN | ولإعطاء القطاع الخاص دورا هاما في التنمية، تؤيد مدغشقر تأييدا تاما ودون أي تحفظ المبادئ والأهداف التي تستند إليها الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا. |
La République tchèque se félicite de la clarté du libellé du document et des objectifs qui y sont fixés. | UN | وتعرب الجمهورية التشيكية عن تقديرها لوضوح لغة الوثيقة والأهداف التي تحددها. |
Toutefois, un facteur clef pour la mise en œuvre de ce Plan stratégique et des objectifs définis par l'Organe est la disponibilité des ressources. | UN | غير أن إتاحة الموارد عامل رئيسي لتنفيذ الخطة الاستراتيجية والأهداف التي وضعها الجهاز. |
Il convient à cet égard de prêter particulièrement attention aux pays en développement, conformément aux Principes et objectifs de la Conférence de 1995. | UN | وأضافت أنه يجب إيلاء اهتمام خاص للبلدان النامية وفقا للمبادئ والأهداف التي حددها مؤتمر عام 1995. |
Soulignant l'utilité d'une évaluation objective, scientifique, équilibrée et transparente par les États Membres des progrès accomplis à l'échelle mondiale et des difficultés rencontrées dans la réalisation des buts et objectifs qu'elle avait fixés à sa vingtième session extraordinaire, | UN | وإذ تشدد على قيمة التقييم الموضوعي والعلمي المتوازن والمتسم بالشفافية الذي تقوم به الدول الأعضاء للتقدم المحرز على الصعيد العالمي في تحقيق الغايات والأهداف التي حددتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين، والصعوبات التي صودفت في تحقيقها، |
Il faudrait s'intéresser tout particulièrement aux mesures de renforcement de la synergie entre les objectifs de la Déclaration du Millénaire et ceux énoncés par la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتدابير تعزيز التآزر بين أهداف إعلان الألفية والأهداف التي وضعتها الدورة الاستثنائية للأطفال. |
les objectifs que j'ai soulignés sont ambitieux, mais je crois qu'ils sont réalisables. | UN | والأهداف التي ذكرت خطوطها العريضة هي أهداف طموحة، ولكني أعتقد أنها قابلة للتحقيق. |
Le Comité note que l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de veiller, notamment, à ce qu'il lui soit rendu compte de l'élaboration et de la réalisation des objectifs dans le cadre des rapports sur l'exécution du budget des missions. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الجمعية العامة طلبت إلى الأمين العام أن يكفل، في جملة أمور، أن تحدد تقارير الأداء المالي للبعثات الأهداف المرسومة والأهداف التي تحققت. |
Depuis la tenue de la CIPD au Caire, la République arabe syrienne a pris de nombreuses mesures et mis en place de nombreuses politiques axées sur la réalisation des principes et objectifs énoncés par la CIPD. Les plus importants d'entre eux sont les suivants. | UN | لقد اتخذت الجمهورية العربية السورية منذ انعقاد مؤتمر السكان بالقاهرة العديد من الإجراءات والسياسات التي ركزت على تحقيق المبادئ والأهداف التي حددها المؤتمر، ولعل أهمها ما يلي: |
- Les progrès réalisés dans l'application de l'article 21, les difficultés rencontrées et les buts que l'État s'est fixés pour l'avenir. | UN | التقدم المحرز في تنفيذ المادة 21 والمصاعب التي ووجهت والأهداف التي رُسمت للمستقبل. |
Nous souscrivons pleinement aux vues et aux objectifs exprimés dans la déclaration. | UN | كما نؤيد الآراء والأهداف التي عبر عنها البيان تأييداً كاملاً. |
Tous ces événements augurent bien de la réalisation des buts et objectifs que nous nous sommes fixés à San Francisco en 1945. | UN | وهذه التطورات كلها تبشر بتحقيق المقاصد واﻷهداف التي وضعناها ﻷنفسنا في سان فرانسيسكو عام ١٩٤٥. |
Il est donc urgent de réaliser pleinement et dans les délais prescrits tous les engagements, accords et objectifs déjà approuvés depuis cette conférence par la communauté internationale, y compris par le système des Nations Unies et les institutions financières internationales. | UN | وثمة حاجة ماسة، في هذا السياق، الى تنفيذ جميع الالتزامات ذات الصلة، وجميع الاتفاقات واﻷهداف التي اتفق عليها المجتمع الدولي منذ مؤتمر ريو، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية، تنفيذا كاملا وفي الموعد المناسب. |
Affirmant les principes et les objectifs qui mettent en exergue la coopération et la solidarité de la Oummah envers ses membres; | UN | وإذ يؤكد المبادئ والأهداف التي نبرز تعاون الأمة الإسلامية وتضامنه مع أعضائها، |
L'INAMU dispose de l'aval technique nécessaire pour mettre en œuvre six nouveaux projets d'investissements en 2010 et ses effectifs sont renforcés afin qu'il puisse atteindre les buts et objectifs pour lesquels il a été créé. | UN | وحصل المعهد الوطني للمرأة على الموافقة التقنية لتنفيذ ستة مشاريع استثمارية جديدة في عام 2010؛ ويجري زيادة عدد الموظفين لتحقيق الغايات والأهداف التي أنشئ المعهد من أجلها. |