Plutôt que la tolérance, nous avons connu le racisme et l'exclusion. | UN | وعوضاً عن التسامح، عانينا من العنصرية والإبعاد. |
L'extrême pauvreté, en tant que phénomène englobant la pauvreté monétaire, la pauvreté humaine et l'exclusion sociale, peut être définie comme une privation extrême des capacités. | UN | فيمكن تعريف الفقر المدقع الذي هو مزيج مركب من ضعف الدخل، والافتقار للتنمية البشرية، والإبعاد الاجتماعي، بأنه حرمان شديد من القدرات. |
Il en est ainsi en particulier des termes déportation, extradition, éloignement, reconduite à la frontière, refoulement et non-admission, et transfert. | UN | وهذا هو بالخصوص شأن مصطلحات الترحيل والتسليم والإبعاد والاقتياد إلى الحدود والإعادة القسرية وعدم السماح بالدخول والنقل. |
En tant que puissance occupante, Israël continue de commettre des infractions, telles que définies à l'article 147 de la quatrième Convention de Genève du 12 août 1949, y compris le meurtre, la torture ou le traitement inhumain, la détention illégale, les destructions, les expropriations et les déportations illégales. | UN | وإسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، تواصل ارتكاب الانتهاكات الخطيرة، كما تعرﱢفها المادة ١٤٧ من اتفاقية جنيف الرابعة المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، بما في ذلك القتل العمد، والتعذيب أو المعاملة غير اﻹنسانية، والاحتجاز غير القانوني، والدمار الشامل، وتخصيص الممتلكات، والإبعاد غير الشرعي. |
La loi sur le contrôle de l'immigration a été modifiée en 2005 de sorte que les motifs d'interdiction d'entrée sur le territoire et d'expulsion ne soient pas applicables aux victimes de la traite. | UN | وعُدل قانون مراقبة الهجرة عام 2005 بحيث أصبحت أسباب منع دخول الأراضي والإبعاد لا تطبق على ضحايا الاتجار. |
d) D'envisager la possibilité d'étudier la compatibilité entre la législation interne et la Convention en matière d'expulsion et d'éloignement. | UN | (د) إمكان النظر في توافق التشريع الوطني مع الاتفاقية فيما يخص الطرد والإبعاد. |
Même de courtes périodes de privation et d'exclusion peuvent considérablement et irréversiblement porter préjudice au droit de l'enfant à la survie et au développement. | UN | وقد يضر الحرمان والإبعاد حتى لفترات قصيرة بحق الطفل في البقاء والنماء ضرراً بالغاً ولا رجعة فيه. |
Nos points de vue divergent en ce qui concerne les aspects positifs et négatifs de la mondialisation, mais nous sommes d'accord sur le fait qu'il est impératif de trouver de meilleurs moyens de lutter contre la pauvreté et l'exclusion. | UN | ولدينا في اللجنة وجهات نظر مختلفة حول سلبيات وإيجابيات العولمة، ولكننا نتفق جميعا على حتمية إيجاد سبل أفضل لمحاربة الفقر والإبعاد الاجتماعي. |
Du point de vue des responsabilités, nous constatons fréquemment l'ironie de formules qui imposent des mesures de préservation dans des régions du monde déjà accablées par la pauvreté et l'exclusion. | UN | وعندما يتعلق الأمر بالمسؤولية الرئيسية، نلاحظ في معظم الأحيان مفارقة فرض التدابير العلاجية على مناطق من العالم تعاني أصلا من الفقر والإبعاد. |
A. Les États devraient adopter une stratégie nationale globale visant à réduire la pauvreté et l'exclusion sociale 50 11 | UN | ألف - ينبغي للدول أن تعتمد استراتيجية وطنية شاملة للحد من الفقر والإبعاد الاجتماعي 50 13 |
Il va sans dire que le Japon a pris toutes les mesures nécessaires pour mettre pleinement en œuvre les résolutions du Conseil de sécurité sur la question, notamment celles se rapportant au gel des avoirs et à la déportation. | UN | ومن نافلة القول أن اليابان دأبت على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة بغية التنفيذ الكامل لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما في ذلك القرارات المتصلة بتجميد الأصول والإبعاد. |
Les auteurs soulignent plusieurs actes interdits équivalant à des crimes contre l'humanité, notamment les disparitions forcées, la déportation et l'emprisonnement arbitraire, la réduction en esclavage et le travail forcé, le meurtre, la torture et d'autres actes inhumains, le viol et la prostitution forcée, la persécution et l'extermination. | UN | وتسلِّط تلك الدراسات الضوء على أفعال محظورة مختلفة تعادل ارتكاب جرائم ضد الإنسانية، بما يشمل الاختفاء القسري، والإبعاد والسجن الاستبدادي، والاستعباد وأعمال السخرة، وجرائم القتل، والتعذيب وأفعال لاإنسانية أخرى، والاغتصاب والبغاء القسري، والاضطهاد، والإبادة. |
De même, elle demande à Israël de mettre un terme au recours à la force excessive, aux exécutions extrajudiciaires, aux détentions arbitraires, aux déportations, à la démolition de logements et d'infrastructures et à la confiscation de biens et de traduire en justice selon les procédures légales les auteurs de ces actes. | UN | وبالمثل، ندعو إسرائيل إلى أن تكف عن استخدام القوة المفرطة، وعمليات القتل من دون محاكمة، والاحتجاز التعسفي والإبعاد وهدم البيوت وتدمير الهياكل الأساسية ومصادرة الممتلكات، وأن تقدم المذنبين إلى العدالة بموجب الإجراءات القانونية الواجبة. |
8. Différents scénarios de déplacement et d'expulsion se sont dégagés des entretiens menés par l'Opération d'urgence. | UN | 8- وبرزت من المقابلات التي أجرتها عملية الطوارئ لكوسوفو التي نفذتها المفوضية أنماط شتى للتشريد والإبعاد. |
d) D'envisager la possibilité d'étudier la compatibilité entre la législation interne et la Convention en matière d'expulsion et d'éloignement. | UN | (د) إمكان النظر في توافق التشريع الوطني مع الاتفاقية فيما يخص الطرد والإبعاد. |
Il s'imbrique dans d'autres systèmes de subordination et d'exclusion. | UN | وهي متداخلة مع أنسجة نُظُمٍ أخرى من التبعية والإبعاد. |
Or le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a déclaré que tous les demandeurs d'asile sans papiers originaires de pays d'Afrique subsaharienne étaient considérés comme des immigrants illégaux et donc susceptibles d'être arrêtés, placés en détention et expulsés. | UN | غير أن مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أعلنت أن جميع ملتمسي اللجوء الذين لا يحملون أوراق إثبات الشخصية، والذين ينتسبون إلى بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، يعتبرون مهاجرين غير شرعيين ويتعرضون بالتالي للتوقيف والحبس والإبعاد. |
En outre, les dirigeants israéliens font toutes sortes de déclarations dangereuses contre le peuple palestinien et ses dirigeants, les menaçant d'assassinat, d'expulsion et de bannissement. | UN | وعلاوة على ذلك، يلقي المسؤولون الإسرائيليون بشتى أنواع البيانات الخطيرة ضد الشعب الفلسطيني وقيادته، مهددين بالاغتيال، والتشريد والإبعاد. |
Il est notoire que la détérioration de la situation est la conséquence de la politique d'agression israélienne - des meurtres, de la terreur, de la démolition de maisons, des expulsions et des manifestations de racisme à l'égard des Palestiniens. | UN | وقال المتحدث، إنه يُعرف جيدا أن السبب في تدهور الحالة هو سياسة إسرائيل العدوانية، التي تشمل الاغتيالات والإرهاب وهدم المساكن والإبعاد والعنصرية الموجهة ضد الفلسطينيين. |
Il n'a pas renoncé à la pratique des châtiments collectifs et des expulsions forcées, qui a entraîné la destruction de centaines de maisons et causé, dans bien des cas, la mort des habitants sous les décombres. | UN | وتواصل إسرائيل سياسة العقاب الجماعي والإبعاد القسري، التي أدت إلى تدمير مئات المنازل، وإلى مقتل سكان عدد من هذه المنازل تحت أنقاضها أثناء ذلك. |
39. En 2012, le Conseil fédéral soumettra à la procédure de consultation des révisions partielles de plusieurs ordonnances sur l'asile, sur l'intégration des étrangers et sur l'exécution du renvoi et de l'expulsion. | UN | 39- وسيعرض المجلس الاتحادي للتشاور، في عام 2012، تنقيحات جزئية لعدة مراسيم بشأن اللجوء وإدماج الأجانب وتنفيذ قرارات الطرد والإبعاد. |
Il convient cependant de distinguer l'expulsion pénale et l'expulsion administrative. | UN | ومن هذا المنطلق، يتعين أن نفرق بين الإبعاد الجزائي والإبعاد الإداري. |
Outre les normes internationales et européennes, le droit des étrangers est principalement régi par la loi du 15 décembre 1980 sur l'accès au territoire, le séjour, l'établissement et l'éloignement des étrangers. | UN | وإضافة إلى القواعد الدولية والأوروبية، تخضع حقوق الأجانب بصفة أساسية للقانون الصادر في 15 كانون الأول/ديسمبر 1980 الذي يتعلق بدخول الأجانب إلى الأراضي والإقامة فيها والاستيطان والإبعاد. |