ii) Simplification et harmonisation des procédures de programmation et des procédures opérationnelles et administratives; | UN | `2 ' تبسيط إجراءات البرمجة والإجراءات التنفيذية والإدارية والمواءمة بينها؛ |
ii) Simplification et harmonisation des procédures de programmation et des procédures opérationnelles et administratives | UN | `2 ' تبسيط إجراءات البرمجة والإجراءات التنفيذية والإدارية والمواءمة بينها |
Elle serait donc reconnaissante au Secrétariat de préciser de quels arrangements, règlements, règles et procédures opérationnelles il s'agit, de manière à faciliter les délibérations de la Commission sur la question. | UN | ويود الوفد الياباني لو تمكنت اﻷمانة العامة من تحديد الترتيبات والقواعد واﻹجراءات التنفيذية التي يتعلق بها اﻷمر بحيث تيسر المداولات التي ستجري في اللجنة بشأن هذه المسألة. |
142. Le Directeur de la Division des politiques et procédures opérationnelles a expliqué que les procédures révisées étaient beaucoup plus simples que les règles en vigueur. | UN | ١٤٢ - وأوضح مدير شعبة السياسات واﻹجراءات التنفيذية أن اﻹجراءات المنقحة أبسط بكثير من القواعد الحالية. |
Le Programme d'action a encouragé les gouvernements à revoir les objectifs, les programmes et les procédures opérationnelles de leur action en faveur des femmes. | UN | ومنهاج العمل يشجع الحكومات على أن تستعرض الأهداف والبرامج والإجراءات التنفيذية فيما تضطلع به من أعمال في سبيل النهوض بالمرأة. |
Afin d'assurer la meilleure fiabilité possible à long terme des munitions explosives, les États sont encouragés à appliquer les normes et modes opératoires correspondant aux meilleures pratiques en ce qui concerne l'entreposage, le transport, le stockage sur le terrain et la manipulation conformément aux dispositions ci-après. | UN | من أجل ضمان أفضل موثوقية ممكنة في الذخائر المتفجرة على الأجل الطويل، تشجَّع الدول على تطبيق أفضل قواعد الممارسات والإجراءات التنفيذية فيما يتعلق بتخزين هذه الذخائر ونقلها وخزنها ميدانياً ومناولتها، وفقاً للإرشادات التالية. |
Il incombe aux États parties de veiller à ce que leur législation, leurs politiques et les décisions de leurs tribunaux n'aillent à l'encontre d'aucune de ces trois obligations. | UN | والدول الأطراف مسؤولة عن كفالة تقيد التشريعات والإجراءات التنفيذية والسياسات بهذه الالتزامات الثلاثـة. |
ii) Simplification et harmonisation des procédures de programmation et des procédures opérationnelles et administratives | UN | `2 ' تبسيط إجراءات البرمجة والإجراءات التنفيذية والإدارية والمواءمة بينها. |
Le secrétariat du CSGP est assuré par la Division des politiques et des procédures opérationnelles. | UN | وتضطلع شعبة السياسات والإجراءات التنفيذية بمهام أمانة اللجنة. |
Le contrôle qualité des opérations de déminage nécessite une supervision ou une surveillance des systèmes d'administration de la qualité et des procédures opérationnelles avant et pendant tout le processus de déminage. | UN | وتتطلب مراقبة جودة عمليات إزالة الألغام الإشراف على نظم إدارة الجودة والإجراءات التنفيذية أو مراقبتها قبل مباشرة عملية إزالة الألغام وطوال فترة تنفيذها. |
Répondant à une demande du gouvernement de l'Équateur, le PNUD a mis au point un instrument juridique et des procédures opérationnelles correspondantes qui lui permettent d'offrir des services de gestion de ce fonds au gouvernement. | UN | واستجابة لطلب من حكومة إكوادور، أعد البرنامج الإنمائي صكاً قانونياً والإجراءات التنفيذية ذات الصلة لتمكينه من تقديم خدمات إدارة الصناديق إلى الحكومة. |
53. Le transfert de la fonction en question à la Division des politiques et procédures opérationnelles a été achevé en février 1997. | UN | ٥٣ - تم نقل المهام غير المتعلقة بمراجعة الحسابات إلى شعبة السياسات واﻹجراءات التنفيذية في شباط/فبراير ١٩٩٧. |
142. Le Directeur de la Division des politiques et procédures opérationnelles a expliqué que les procédures révisées étaient beaucoup plus simples que les règles en vigueur. | UN | ١٤٢ - وأوضح مدير شعبة السياسات واﻹجراءات التنفيذية أن اﻹجراءات المنقحة أبسط بكثير من القواعد الحالية. |
Des discussions sont en cours en vue de transférer cette tâche à la Division des politiques et procédures opérationnelles, en tenant compte du volume de travail et de la dotation en effectifs. | UN | المناقشــات جارية لنقل هذه المسؤوليات إلى شعبة السياسات واﻹجراءات التنفيذية. ويراعى في هذه المناقشــات الداخليــة عـــبء العمل والموارد من الموظفين. |
Des discussions sont en cours en vue de transférer cette tâche à la Division des politiques et procédures opérationnelles, en tenant compte du volume de travail et de la dotation en effectifs. | UN | تجــري مناقشات لنقــل هـذه المسؤوليات إلى شُعبة السياسات واﻹجراءات التنفيذية. وتأخذ هذه المناقشـات الداخليـة في الاعتبـار حجــم العمل والموارد المتاحة من الموظفين. |
On peut s'attendre que la politique et les procédures opérationnelles que l'Équipe spéciale mettra au point élargiront les fonctions assumées par les services de déontologie et de discipline en matière d'aide aux victimes. VI. La définition des politiques et des procédures : | UN | ويمكن توقع أن تؤدي السياسات والإجراءات التنفيذية التي ستحددها فرقة العمل، حسب ما هو متصور، إلى توسيع نطاق المهام الاعتيادية والمتصلة بمساعدة الضحايا التي تؤديها وحدات السلوك والانضباط. |
Il s'agissait notamment d'examiner la façon dont les opérations de prévention de lancement de roquettes se déroulaient, dans le but de renforcer les mesures préventives et les procédures opérationnelles communes aux deux forces en vue d'harmoniser la planification et l'exécution des activités opérationnelles. | UN | وشملت هذه الجهود استعراض تنفيذ عمليات الحؤول دون إطلاق الصواريخ، بغية تعزيز التدابير الوقائية والإجراءات التنفيذية المشتركة بين الجهتين والهادفة إلى مواءمة الأنشطة التنفيذية على مستويي التخطيط والإنجاز. |
Afin d'assurer la meilleure fiabilité possible à long terme des munitions explosives, les États sont encouragés à appliquer les normes et modes opératoires correspondant aux pratiques optimales en ce qui concerne l'entreposage, le transport, le stockage sur le terrain et la manipulation conformément aux dispositions ci-après. | UN | من أجل ضمان أفضل موثوقية ممكنة في الذخائر المتفجرة على الأجل الطويل، تشجَّع الدول على تطبيق أفضل قواعد الممارسات والإجراءات التنفيذية فيما يتعلق بتخزين هذه الذخائر ونقلها وخزنها ميدانياً ومناولتها، وفقاً للإرشادات التالية. |
Il incombe aux États parties de veiller à ce que leur législation, leurs politiques et les décisions de leurs tribunaux n'aillent à l'encontre d'aucune de ces trois obligations. | UN | والدول الأطراف مسؤولة عن كفالة تقيد التشريعات والإجراءات التنفيذية والسياسات بهذه الالتزامات الثلاثـة. |
Les principaux domaines d'intérêt ont été la formation relative aux nouvelles méthodes de travail aux procédures opérationnelles et aux systèmes financiers, aux nouveaux logiciels d'appui commerciaux et à la gestion des programmes. | UN | أما محاور التدريب فكانت مركَّزة على تدفقات حجم العمل الجديدة، والإجراءات التنفيذية والنظم المالية، وبرمجيات الأعمال الداعمة الجديدة وإدارة البرامج. |