Affirme de nouveau que toutes les mesures et décisions prises par Israël, la puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en violation des dispositions applicables de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sont illégales et n'ont aucune validité; | UN | " 1 - تكرر تأكيد أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، انتهاكا للأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقـــة بحمايـــة المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، وبما يتعارض مع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، هي غير قانونية وغير صحيحة؛ |
1. Considère que toutes les mesures et décisions prises par Israël, puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en violation des dispositions applicables de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sont illégales et sans valeur; | UN | " 1 - تقـرر أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، انتهاكا للأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقـــة بحمايـــة المدنيين وقت الحرب، المؤرخـة 12 آب/أغسطس 1949 وبما يتعارض مع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، غير قانونية وغير صحيحة؛ |
Israël apprécie le travail investi dans ce rapport, qui explique en détails les mesures prises par les pays africains eux-mêmes, les réponses et contributions de la communauté internationale et les mesures prises par le système des Nations Unies. | UN | وتقدر إسرائيل كل العمل الذي تم القيام به في التقرير الذي يقدم تفاصيل عن الأعمال التي قامت بها البلدان الأفريقية أنفسها وردود وإسهامات المجتمع الدولي والإجراءات التي اتخذتها منظومة الأمم المتحدة. |
Il estime que les appréciations indépendantes que le Comité présente sur les principales questions soulevées par le projet et les mesures prises par le Secrétariat sont très utiles pour aider l'Assemblée générale à prendre des décisions sur ce projet complexe. | UN | وترى اللجنة أن قيام المجلس بالتقييم المستقل للمشكلات الرئيسية التي يواجهها المشروع والإجراءات التي اتخذتها الأمانة العامة ييسر كثيرا اتخاذ الأمانة العامة للقرارات بشأن هذا المشروع المعقد. |
Du fait de son comportement et des mesures prises par les autorités de l'État partie après qu'il a enlevé son enfant dans l'État partie, elle a perdu son emploi. | UN | وأكدت أنها فقدت عملها بسبب سلوكه والإجراءات التي اتخذتها سلطات الدولة الطرف بعد أن قام بخطف طفلها في الدولة الطرف. |
Il indiquait que les informations relatives aux activités et mesures prises par l'Agence nationale d'enquête et de protection avaient été transmises au procureur compétent du Bureau du Procureur de Bosnie-Herzégovine. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن التقارير المتعلقة بالأنشطة والإجراءات التي اتخذتها وكالة التحقيق والحماية الحكومية قد قُدمت إلى وكيل النيابة المختص التابع لمكتب النائب العام في البوسنة والهرسك. |
Je tiens à féliciter les pays de l'Amérique du Nord pour leur appui ferme et les mesures qu'ils ont prises concernant les HFC. | UN | أود أن أثني على بلدان أمريكا الشمالية لدعمها القوي والإجراءات التي اتخذتها بخصوص مركبات الهيدروفلوروكربون. |
1. Affirme de nouveau que toutes les mesures et décisions prises par Israël, la puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en violation des dispositions applicables de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 19498, et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sont illégales et n'ont aucune validité; | UN | 1 - تكرر تأكيد أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، انتهاكا للأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقـــة بحمايـــة المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/ أغسطس 1949(8)، وبما يتعارض مع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، هي غير قانونية وغير صحيحة؛ |
1. Affirme de nouveau que toutes les mesures et décisions prises par Israël, la puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en violation des dispositions applicables de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 19498, et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sont illégales et n'ont aucune validité ; | UN | 1 - تكرر تأكيد أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل خرقا للأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقـــة بحمايـــة المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949(8) وبما يتنافى وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، هي تدابير وإجراءات غير قانونية وغير صحيحة؛ |
1. Affirme de nouveau que toutes les mesures et décisions prises par Israël, la puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en violation des dispositions applicables de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sont illégales et n'ont aucune validité; | UN | " 1 - تكرر أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القـــدس الشرقية، انتهاكا للأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقـــة بحمايـــة المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، وبما يتعارض مع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، غير قانونية وغير صحيحة؛ |
1. Affirme de nouveau que toutes les mesures et décisions prises par Israël, la puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en violation des dispositions applicables de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 19497, et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sont illégales et n'ont aucune validité ; | UN | 1 - تكرر التأكيد على أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، انتهاكا للأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقـــة بحمايـــة المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949(7) وبما يتنافى وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، تدابير وإجراءات غير قانونية وليس لها أي شرعية؛ |
Nous déplorons que les initiatives et les mesures prises par la Bulgarie à la suite de l'examen effectué dans le pays par l'équipe d'experts n'aient pas été suffisamment prises en compte par la chambre de l'exécution au cours de son processus décisionnel. | UN | فنحن نعرب عن أسفنا إذ لم يراع فرع الإنفاذ، في معرض عمليته المتعلقة باتخاذ القرار، مراعاة كافية الخطوات والإجراءات التي اتخذتها بلغاريا عقب الاستعراض الذي أجراه فريق خبراء الاستعراض داخل البلد. |
Les déclarations politiques israéliennes récentes et les mesures prises par la municipalité ne sont pas de nature à promouvoir des pourparlers fructueux sur l'avenir de Jérusalem en tant que capitale de deux États. | UN | ولا تشجع البيانات السياساتية الإسرائيلية التي صدرت مؤخرا والإجراءات التي اتخذتها الحكومة المحلية في المدينة على إجراء محادثات بنَّاءة بشأن مستقبل القدس كعاصمة للدولتين. |
Elles permettent d'examiner avec les États concernés, de manière constructive, les faits et les mesures prises par les autorités pour donner suite à ces communications. | UN | وتتيح الرسائل إمكانية التعاون مع الحكومات بصورة بناءة على بحث الحوادث والإجراءات التي اتخذتها الدول متابعة لتلك الرسائل. |
La question de Porto Rico y est examinée à la lumière des rapports précédemment établis par le Rapporteur, des événements politiques, économiques et militaires récents survenus à Porto Rico et des mesures prises par les organes des Nations Unies en la matière. | UN | ويتناول التقرير مسألة بورتوريكو في ضوء التقارير السابقة التي أعدّها المقرر والتطورات السياسية والاقتصادية والعسكرية الأخيرة في بورتوريكو والإجراءات التي اتخذتها هيئات الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |
La question de Porto Rico y est examinée à la lumière des rapports précédemment établis par le Rapporteur, des événements politiques et militaires récents survenus à Porto Rico et des mesures prises par les organes des Nations Unies en la matière. | UN | ويتناول التقرير مسألة بورتوريكو في ضوء التقارير السابقة التي أعدها المقرر والتطورات السياسية والعسكرية الأخيرة في بورتوريكو والإجراءات التي اتخذتها هيئات الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |
Trafic et offre illicites de drogues: Situation mondiale en ce qui concerne le trafic de drogues et mesures prises par les organes subsidiaires de la Commission | UN | الاتجار بالمخدرات وعرضها بصورة غير مشروعة: الوضع العالمي فيما يتعلق بالاتجار بالمخدرات والإجراءات التي اتخذتها الهيئات الفرعية التابعة للجنة |
La délégation slovène n'a donc pas été en mesure d'expliquer les vues du Gouvernement et les mesures qu'il a prises dans certains domaines. | UN | وعليه، لم يكن وفد سلوفينيا في وضع يمكّنه من شرح آراء حكومته والإجراءات التي اتخذتها في مجالات معينة. |
Indiquer l'ampleur de la participation de la société civile, en particulier des organisations non gouvernementales, à la promotion et à la protection des droits de l'homme dans le pays et les dispositions prises par le gouvernement pour encourager et favoriser le développement de la société civile en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme; | UN | مدى مشاركة المجتمع المدني، وبخاصة المنظمات غير الحكومية، في تعزيز وحماية حقوق الإنسان داخل البلد، والإجراءات التي اتخذتها الحكومة لتشجيع وتعزيز نمو مجتمع مدني بغية ضمان تعزيز وحماية حقوق الإنسان؛ |
POLITIQUES et mesures adoptées PAR LES PAYS ET ORGANISATIONS | UN | السياسات العامة والإجراءات التي اتخذتها فرادى البلدان والمنظمات |
Les législations et les mesures adoptées par les États à cet égard ont été insuffisantes et la façon dont ils ont exercé leurs compétences suscite de nombreux doutes et critiques. | UN | واتسمت التشريعات والإجراءات التي اتخذتها الدول بشأن هذه الأفعال بالقصور، وكانت ممارستها لولايتها القضائية بشأنها محل شكوك وانتقادات كثيرة. |
Elle a demandé quelles mesures et actions la Zambie avait prises pour parvenir à ces résultats, qui pourraient utilement inspirer d'autres pays confrontés à des inégalités entre les sexes dans le système éducatif. | UN | وسألت عن التدابير والإجراءات التي اتخذتها زامبيا لتحقيق هذه النتائج كدليل مفيد تسترشد به البلدان الأخرى التي تواجه تفاوتات بين الجنسين في نظام التعليم. |
Il a sollicité des informations sur les mesures et les actions prises par le pays pour protéger les intérêts des personnes handicapées. | UN | وطلبت معلومات عن التدابير والإجراءات التي اتخذتها الدولة لحماية مصالح المعوقين. |
[B2]: des informations complémentaires sont nécessaires concernant les résultats des projets décrits ainsi que le rôle joué et les activités menées par l'État partie aux fins de leur mise en œuvre. | UN | [باء2]: مطلوب تقديم معلومات إضافية بشأن نتائج المشاريع المذكورة ودور الدولة الطرف والإجراءات التي اتخذتها لتنفيذها. |
Ces progrès sont le fruit d'initiatives émanant du HautCommissariat aux droits de l'homme, des travaux normatifs du Comité des droits économiques, sociaux et culturels et de mesures prises par divers mécanismes de la Commission des droits de l'homme. | UN | وقد تم إحراز التقدم من خلال مبادرات مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، والمعايير التي وضعتها لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإجراءات التي اتخذتها آليات لجنة حقوق الإنسان. |
Prenant note des problèmes économiques et sociaux que rencontre la population de l'île ainsi que des mesures adoptées par la Puissance administrante pour répondre aux besoins des Pitcairniens, ils ont espéré que ces besoins seraient pleinement pris en compte. | UN | وأحاطوا علما بالمشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه سكان الجزيرة، والإجراءات التي اتخذتها الدولة القائمة بالإدارة لتلبية احتياجات شعب بيتكيرن، وأعربوا عن أملهم في أن يستمر منح الاعتبار التام لهذه الاحتياجات. |
Le Bureau voudra peut-être aussi appeler l'attention de l'Assemblée générale sur l'article 78 du Règlement intérieur concernant l'examen des propositions par l'Assemblée et la prise de décisions les concernant. | UN | 31 - وقد يود المكتب أيضا أن يوجه انتباه الجمعية العامة إلى المادة 78 من النظام الداخلي المتعلقة بالمناقشات التي أجرتها الجمعية بشأن الاقتراحات والإجراءات التي اتخذتها بشأنها. |