Une vulgarisation des lois et procédures judiciaires et le démarrage de la phase de répression des auteurs de mutilations génitales féminines; | UN | تعميم القوانين والإجراءات القضائية والشروع في مرحلة معاقبة مرتكبي جريمة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث؛ |
Toutefois, il subsiste encore des dispositions et procédures judiciaires très contraignantes pour les médias et les journalistes. | UN | مع ذلك، لا تزال الأحكام والإجراءات القضائية التي يمارس بها القمع بشدة ضد الصحفيين سارية. |
Certaines délégations ont également fourni des informations sur le déroulement des enquêtes, la confiscation d'avoirs et les procédures judiciaires de leur pays. | UN | وتقدم بعض الوفود أيضاً بمعلومات عن أنشطة التحقيق ومصادرة الموجودات والإجراءات القضائية كل في ولايته. |
Parmi les questions juridiques soumises à la session figurera un examen du Règlement et des procédures judiciaires du Tribunal. | UN | وتشمل المسائل القانونية التي تُعرض للنظر فيها في هذه الدورات استعراض القواعد والإجراءات القضائية للمحكمة. |
Désormais, cette pratique n'est plus tolérée et les mécanismes et procédures judiciaires nécessaires pour poursuivre et réprimer les auteurs d'actes de torture fonctionnent bien. | UN | ولم تعد هذه الممارسة مقبولة، والآليات والإجراءات القضائية اللازمة لملاحقة مرتكبي أعمال التعذيب ومعاقبتهم تعمل بشكل جيد. |
82. Le système de protection juridique accorde la priorité aux moyens et procédures judiciaires. | UN | 82- ويولي نظام الحماية القانونية الأفضلية للوسائل والإجراءات القضائية. |
Un avant-projet de directives pratiques a été élaboré par les participants au séminaire, qui comprend des recommandations sur des aspects de coopération internationale et des questions relatives aux enquêtes, poursuites et procédures judiciaires menées au plan national. | UN | ووضع المشاركون في الحلقة الدراسية مشروعاً أوليًّا لمبادئ توجيهية عملية، يتكون من توصيات تغطي جوانب التعاون الدولي، فضلا عن المسائل المتصلة بالتحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية المحلية. |
Les États parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible aux fins des enquêtes, poursuites et procédures judiciaires concernant les infractions visées dans la convention. | UN | توفر الدول الأطراف لبعضها البعض المساعدة القضائية المتبادلة في التحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية فيما يتصل بالجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية. |
En outre, dans le cadre de sa pratique quotidienne - c'est-à-dire des enquêtes et procédures judiciaires -, chaque procureur peut être guidé par un supérieur hiérarchique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحصل فرادى المدعين العامين على توجيهات في أنشطتهم اليومية من رؤسائهن خلال سير التحقيقات والإجراءات القضائية. |
2. Toutes les enquêtes et procédures judiciaires sont menées dans les plus brefs délais. | UN | 2 - تجري جميع التحقيقات والإجراءات القضائية على وجه السرعــة. |
Conformément aux dispositions de ces conventions, le Soudan respecte ses obligations internationales en facilitant les enquêtes et les procédures judiciaires. | UN | وبموجب أحكام هذه الاتفاقيات يقوم السودان بتنفيذ التزاماته الدولية فيما يتعلق بتسهيل التحقيقات والإجراءات القضائية. |
Pour l'ensemble de ces affaires, l'instruction et les procédures judiciaires ont été longues. | UN | أما التحقيقات والإجراءات القضائية في مثل هذه القضايا فهي بصورة عامة عملية متطورة. |
D'aucuns se demandent pourquoi les enquêtes et les procédures judiciaires prennent autant de temps. | UN | وقال إن البعض قد يتساءل لماذا تستغرق التحقيقات والإجراءات القضائية هذا الوقت الطويل من الزمن. |
Le Gouvernement note qu'il est évident que nul ne pourrait se prononcer avec une certitude absolue sur la valeur des éléments de preuve avant la fin du procès et des procédures judiciaires. | UN | وتشير الحكومة إلى أن من الواضح أنه لا يمكن لأي شخص أن يتأكد من قيمة الأدلة حتى نهاية المحاكمة والإجراءات القضائية. |
La Chine voudrait réaffirmer que, dans le monde actuel, la décision d'appliquer la peine de mort relève de la législation nationale et des procédures judiciaires nationales. | UN | وتود الصين أن تؤكد مجددا على أن اتخاذ قرار، في عالم اليوم، بشأن تنفيذ عقوبة الإعدام، مسألة تتعلق بالتشريعات المحلية والإجراءات القضائية. |
Il a indiqué qu'il informerait le Comité du résultat de l'examen et de la procédure judiciaire. | UN | وذكر صاحب الشكوى أنه سيطلع اللجنة على نتائج الفحص والإجراءات القضائية. |
L'intervenante cite plusieurs cas de traite de mineurs qui ont fait l'objet d'enquêtes et de poursuites pénales. | UN | واستشهدت بعدد من حالات الاتجار في القصر التي تخضع للتحقيقات والإجراءات القضائية. |
En plus de ces conférences, les procureurs individuels bénéficient des orientations données par leurs supérieurs dans l'exercice de leurs fonctions quotidiennes, c'est-à-dire pendant les enquêtes et la procédure judiciaire. | UN | وإلى جانب هذه المحاضرات تقدم لفرادى المدعين العامين توجيهات من رؤسائهم أثناء أدائهم لواجباتهم اليومية من خلال دورات في مجال التحقيقات والإجراءات القضائية. |
Poursuivre le réexamen périodique des politiques et mécanismes juridiques pour assurer la plus grande entraide judiciaire possible, y compris le recueil des déclarations des suspects ou des accusés, dans le cadre d'enquêtes, de poursuites et de procédures judiciaires. | UN | ● مواصلة القيام باستعراض دوري للسياسات وللآليات القانونية من أجل تقديم أكبر قدر من المساعدة القانونية المتبادلة، بما في ذلك أخذ إفادات الأشخاص المشتبه بهم أو المتَّهمين، في التحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية. |
L'entraide judiciaire peut être accordée aux fins d'une large gamme de mesures relatives aux enquêtes, aux poursuites et aux procédures judiciaires. | UN | يمكن منح المساعدة القانونية المتبادَلة بالنسبة إلى مجموعة واسعة من التدابير المتَّصلة بالتحقيقات، وعمليات الملاحقة القضائية، والإجراءات القضائية. |
L'Arabie saoudite est partie à un certain nombre d'accords bilatéraux, régionaux et internationaux prévoyant la fourniture d'une aide aux autres États dans le cadre des enquêtes pénales et des poursuites judiciaires. On trouvera ci-après des exemples de ces accords : | UN | :: المملكة أصبحت طرفا في عدة اتفاقيات ثنائية وإقليمية ودولية بشأن تقديم المساعدات للدول الأخرى في مجال التحقيقات الجنائية والإجراءات القضائية كالتالي: |
En droit philippin, toute pièce de procédure et ordonnance du tribunal est communiquée au conseil. | UN | ويشترط قانون الفلبين الاستعانة بمحامٍ في جميع المرافعات والإجراءات القضائية. |
Demande de précisions : La législation brésilienne comporte-t-elle des dispositions traitant spécifiquement de la coopération en matière d'enquêtes criminelles et de procédure pénale? | UN | سؤال: صف الأحكام المحددة من القانون البرازيلي التي تشمل الإجراءات ذات الصلة بالتعاون في المسائل المتعلقة بالتحقيقات الجنائية والإجراءات القضائية. |
La Constitution de la République de Macédoine accorde notamment aux hommes et aux femmes l'égalité quant à l'exercice de leurs droits relatifs à l'accès aux tribunaux et à la procédure judiciaire. | UN | وينص دستور جمهورية مقدونيا، في جملة أمور على المساواة في الحقوق لكل من الرجل والمرأة من حيث ممارسة الحق في الوصول إلى المحاكم والإجراءات القضائية. |
Soulignant qu'une large participation du public et l'accès à l'information comme aux instances judiciaires et administratives concourent à la promotion du développement durable, | UN | وإذ تشدد على أن المشاركة الواسعة النطاق من جانب الجمهور والوصول إلى المعلومات والإجراءات القضائية والإدارية تساهم في تعزيز التنمية المستدامة، |
:: Visites mensuelles de lieux de détention et autres procédures judiciaires connexes et suivi, des deux côtés de l'île, du bien-être et de la situation (concernant notamment la non-discrimination) des prisonniers et détenus appartenant à un groupe minoritaire, et fourniture d'une escorte pour les visites familiales, si nécessaire | UN | :: القيام بزيارات شهرية لمعاينة أماكن الاحتجاز والإجراءات القضائية ذات الصلة، وذلك لرصد سلامة حال وأوضاع السجناء والمحتجزين من الأقليات في جانبي الجزيرة (بما في ذلك عدم التمييز) وتوفير مرافقين لزيارات الأسر لأغراض الحراسة، حسب الحاجة |