Le retrait partiel d'une réserve est soumis au respect des mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | يخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذا وفقا لنفس الشروط. |
Le retrait partiel d'une objection est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | يخضع السحب الجزئي للاعتراض لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذا وفقا لنفس الشروط. |
2. Le retrait partiel d'une réserve est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | 2 - ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذا بنفس الشروط. |
Elle continue également de gérer plusieurs fonctions essentielles liées aux procès : elle a notamment résumé et diffusé les décisions portant sur des questions de fond ou de procédure et présentant un intérêt pour les équipes chargées des procès en première instance, supervisé la sélection et l'affectation des stagiaires, et organisé les réunions des juristes. | UN | وتواصل الشعبة أيضا القيام بعدة مهام أساسية تتصل بالمحاكمات، منها تلخيص القرارات الجوهرية والإجرائية التي تهم أفرقة المحاكمات وإبلاغهم بها، والمساعدة على إدارة برنامج التدريب الداخلي لمكتب المدعي العام، وإدارة الاجتماعات الدورية التي يعقدها المستشارون القانونيون. |
Le rapport de la Réunion d'experts recensait un certain nombre de questions d'ordre technique et procédural qui appelaient des éclaircissements. | UN | وقالت إن تقرير اجتماع الخبراء أثار عدداً من التساؤلات فيما يتعلق بالقضايا الفنية والإجرائية التي يلزم إيضاحها. |
En tout état de cause, les dispositions des traités devront établir le principe de la réciprocité et accorder aux Salvadoriens toutes les garanties pénales et judiciaires prévues par la présente Constitution. | UN | وفي جميع الحالات، يتعين أن تكرس أحكام هذه المعاهدات مبدأ المعاملة بالمثل وأن تقدم للمواطنين السلفادوريين جميع الضمانات الجزائية والإجرائية التي ينص عليها هذا الدستور. |
14. Développer des échanges et des recommandations en termes de mesures législatives et judiciaires nationales relatives à la lutte contre le terrorisme en vue de corriger le hiatus juridique et procédural faisant obstacle à la prévention, à la répression, à la détention et à la condamnation des terroristes pour les crimes qu'ils ont commis. | UN | 14 - تطوير توصيات ومبادلات بخصوص التشريع الوطني والإجراءات القضائية المتعلقة بمكافحة الإرهاب لسد المنافذ القانونية والإجرائية التي تعيق عملية إعاقة واعتقال وحجز ومعاقبة الإرهابيين على جرائمهم. |
10) Le Comité note l'existence des garanties législatives et procédurales nécessaires pour que les individus soient traités dans le respect de leurs droits, mais est néanmoins préoccupé par les questions suivantes relatives aux lois et à la pratique antiterroristes de l'État partie: | UN | (10) وإذ تلاحظ اللجنة وجود عدد من الضمانات التشريعية والإجرائية التي تكفل معاملة الأفراد بما يتمشى وحقوقهم، إلا أنها قلقة إزاء المسائل التالية المتعلقة بقوانين الدولة الطرف وممارساتها في مجال محاربة الإرهاب: |
En 1996-1997, l'essentiel de l'activité sera consacré à l'installation du système dans les bureaux hors Siège, à la mise en place d'une infrastructure durable de maintenance, et à la consolidation des modifications administratives et méthodologiques qu'a entraînées la mise en service du système. | UN | وسينصب التركيز الرئيسي لﻷنشطة في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ على تركيب النظام في المكاتب خارج المقر، وإنشاء هيكل أساسي للصيانة الطويلة اﻷجل وتوحيد التغييرات التنظيمية واﻹجرائية التي أدخلت من خلال تنفيذ النظام. |
Le retrait partiel d'une réserve est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط. |
Le retrait partiel d'une objection est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | ويخضع السحب الجزئي للاعتراض لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تنطبق على السحب الكامل للاعتراض ويكون نافذاً بنفس الشروط. |
Le retrait partiel d'une réserve est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط. |
Le retrait partiel d'une objection est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | ويخضع السحب الجزئي للاعتراض لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تنطبق على السحب الكامل للاعتراض ويكون نافذاً بنفس الشروط. |
Le retrait partiel d'une réserve est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط. |
Le retrait partiel d'une réserve est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط. |
Le retrait partiel d'une réserve est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط. |
Le retrait partiel d'une réserve est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط. |
Le retrait partiel d'une réserve est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | ويخضع السحب الجزئي للتحفظ لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تُطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذاً وفقاً لنفس الشروط. |
Elle continue également de gérer plusieurs fonctions essentielles pour le Bureau du Procureur : elle a notamment résumé et diffusé les décisions portant sur des questions de fond ou de procédure et présentant un intérêt pour les équipes chargées des procès en première instance, et supervisé la sélection et l'affectation des stagiaires. | UN | وواصلت الشعبة أيضا إدارة عدة مهام أساسية تُعد ذات أهمية بالنسبة لمكتب المدعي العام، بما في ذلك تجميع القرارات الموضوعية والإجرائية التي تهم أفرقة المحاكمات وموافاتهم بها، والمساعدة في إدارة برنامج التدريب الداخلي الذي ينظمه المكتب. |
La Division des appels continuer également de gérer plusieurs fonctions essentielles liées aux procès : elle a notamment résumé et diffusé les décisions portant sur des questions de fond ou de procédure et présentant un intérêt pour les équipes chargées des procès en première instance, supervisé la sélection et l'affectation des stagiaires, et organisé les réunions des juristes. | UN | ولا تزال شعبة الاستئناف تتولى عدة مهام أساسية تتصل بالمحاكمات، منها تلخيص القرارات الجوهرية والإجرائية التي تهم أفرقة المحاكمة وإبلاغهم بها، والمساعدة في إدارة برنامج التدريب الداخلي بمكتب المدعي العام، وإدارة الاجتماعات الدورية التي يعقدها المستشارون القانونيون. |
De plus, il est préoccupé par l'absence de programme d'aide juridictionnelle financé par l'État et par la multitude d'obstacles d'ordre institutionnel, technique et procédural qui fait perdre toute efficacité à l'ordonnance d'habeas corpus (art. 2). | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود برنامج للمساعدة القانونية ترعاه الدولة؛ وإزاء تنوع الحواجز المؤسسية والتقنية والإجرائية التي تجعل أمر الإحضار أمام المحكمة عديم الفعالية (المادة 2). |
14. Développer des échanges et des recommandations en termes de mesures législatives et judiciaires nationales relatives à la lutte contre le terrorisme en vue de corriger le hiatus juridique et procédural faisant obstacle à la prévention, à la répression, à la détention et à la condamnation des terroristes pour les crimes qu'ils ont commis. | UN | 14 - تطوير توصيات ومبادلات بخصوص التشريع الوطني والإجراءات القضائية المتعلقة بمكافحة الإرهاب لسد المنافذ القانونية والإجرائية التي تعيق عملية إعاقة واعتقال وحجز ومعاقبة الإرهابيين على جرائمهم. |
10) Le Comité note l'existence des garanties législatives et procédurales nécessaires pour que les individus soient traités dans le respect de leurs droits, mais est néanmoins préoccupé par les questions suivantes relatives aux lois et à la pratique antiterroristes de l'État partie : | UN | (10) وإذ تلاحظ اللجنة وجود عدد من الضمانات التشريعية والإجرائية التي تكفل معاملة الأفراد بما يتمشى وحقوقهم، إلا أنها قلقة إزاء المسائل التالية المتعلقة بقوانين الدولة الطرف وممارساتها في مجال محاربة الإرهاب: |
En 1996-1997, l'essentiel de l'activité sera consacré à l'installation du système dans les bureaux hors Siège, à la mise en place d'une infrastructure durable de maintenance, et à la consolidation des modifications administratives et méthodologiques qu'a entraînées la mise en service du système. | UN | وسينصب التركيز الرئيسي لﻷنشطة في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ على تركيب النظام في المكاتب خارج المقر، وإنشاء هيكل أساسي للصيانة الطويلة اﻷجل وتوحيد التغييرات التنظيمية واﻹجرائية التي أدخلت من خلال تنفيذ النظام. |
Les migrants devraient avoir accès à des instruments normatifs, institutionnels et procéduraux qui leur permettront de se protéger contre la précarité sur le plan contractuel ou matériel, de s'adresser effectivement à la justice et d'engager des recours utiles. | UN | وينبغي تزويدهم بالأدوات المعيارية والمؤسسية والإجرائية التي تحميهم من الضعف والهشاشة فيما يتصل بالعقود والأوضاع، وينبغي أيضاً تزويدهم بفرص الوصول الفعالة إلى العدالة وسبل الانتصاف المناسبة. |
Il est donc d'autant plus pressant pour le Comité préparatoire de régler définitivement toute une série de questions de fond et de procédure en suspens. | UN | وأضاف أنه لذلك فإن من الأمور الملحَّة أن تنتهي اللجنة التحضيرية من النظر في مجموعة كبيرة من المسائل الموضوعية والإجرائية التي لم يتم التوصل إلى حلٍ بشأنها. |