et le stress fait juste qu'on a besoin d'un peu d'espace par rapport à l'autre. | Open Subtitles | والإجهاد قد أدلى به للتو نحن تحتاج بعض المساحة من بعضها البعض. |
La fatigue et le stress, la violence, les troubles ostéomusculaires et les conséquences sur la santé du travail répétitif sont en augmentation rapide. | UN | وتشهد أعراض الإعياء والإجهاد وظاهرة العنف واضطرابات العضلات الهيكلية وتكرار انعكاسات العمل زيادة سريعة. |
:: Traiter la dépression, le deuil et le stress et mettre au point des programmes destinés à promouvoir le bien-être mental des femmes et leur capacité à s'imposer, ainsi que leur confiance en elles-mêmes. | UN | :: علاج الاكتئاب والحزن والإجهاد ووضع برامج ترمي إلى تحسين الصحة النفسية للمرأة وقدرتها على الاعتداد والثقة بالنفس. |
De ce fait, le nombre de victimes souffrant d'anxiété, de stress et de traumatisme est estimé à plusieurs milliers de personnes. | UN | وبالتالي يقدَّر عدد ضحايا القلق والإجهاد والصدمات بآلاف الأشخاص. |
:: Application de mesures de prévention des maladies, des blessures non liées au combat et du stress; | UN | :: تنفيذ تدابير الوقاية من الأمراض والإصابات والإجهاد النفسي غير الناجمة عن القتال |
Les activités d'évaluation devraient continuer à déterminer tout au long de 1998 les mesures prises pour lutter contre le stress et assurer la sécurité du personnel. | UN | ومن المتوقع أن يظل التقييم يؤثر في الاجراءات المتصلة بمسائل اﻷمن واﻹجهاد طيلة عام ٨٩٩١. |
Espérons que vous avez raison et que vos symptômes sont juste dû à l'âge et au stress. | Open Subtitles | ,واتمنى ان تكون محق والاعراض ليست سوى اسباب للعمر والإجهاد |
Le Centre national de compétence sur la violence et le stress traumatique a élaboré un programme de formation qui s'articule autour de trois modules : | UN | وقد أعد المركز النرويجي لمكافحة العنف والإجهاد العصبي الناجم عن الصدمات برنامجا تدريبيا يتمحور حول ثلاثة عناصر ألا وهي: |
Parmi les conséquences directes de cette violence, figurent les blessures physiques, les chocs psychologiques, les traumatismes et le stress. | UN | وتشمل النتائج المباشرة للعنف ضد المرأة الأضرار البدنية والنفسية والشعور بالصدمة والإجهاد. |
J'analyse 50 mesures différentes en temps réel, incluant la température de base du corps, les mouvements rétiniens, et le stress vocal. | Open Subtitles | أنا تحليل 50 القياسات مختلفة في الوقت الحقيقي، و بما في ذلك درجة حرارة الجسم القاعدية، الحركة الشبكية، والإجهاد الصوتي. |
Dans quelques pays, nous proposons une formation en thérapie énergétique holistique qui aide les femmes et les familles à lutter contre les traumatismes et le stress de la pauvreté et de la violence. | UN | وفي بعض البلدان، نقدِّم التدريب على المعالجة بالطاقة الكلية التي تساعد النساء والأسَر على التخفيف من الصدمات والإجهاد الناجمين عن الفقر والعنف. |
47. Les conflits peuvent avoir des effets psychologiques dévastateurs sur le bien-être et le développement des enfants. Des expériences déchirantes, les violences et le stress chronique peuvent accroître le risque de traumatisme, en particulier lorsque les enfants sont séparés de leurs familles. | UN | 47 - وقد تكون للنزاعات أيضا آثار نفسية مدمرة على رفاه الأطفال ونمائهم وقد تزيد التجارب المؤلمة وسوء المعاملة والإجهاد المزمن من مخاطر الصدمات النفسية، لا سيما في حالات انفصال الأطفال عن أسرهم. |
Des centres régionaux de compétence sur la violence et le stress d'origine traumatique ont été créés ou sont en voie de création dans les cinq régions du pays. | UN | وتم إنشاء مراكز إقليمية تضم أهل الخبرة في ميدان العنف والإجهاد العصبي الناتج عن الصدمات أو تم إنشاء مراكز من هذا القبيل في 8 مناطق من البلد. |
Le Centre norvégien d'information et d'étude sur la violence et le stress d'origine traumatique a établi un rapport sur le traitement des auteurs de violences familiales, traitement qui relève principalement des services pénitentiaires. | UN | وقد أعد المركز النرويجي للدراسات المتعلقة بالعنف والإجهاد الناتج عن الصدمات تقريرا عن معاملة مرتكبي العنف العائلي، التي تقع بصفة رئيسية في اختصاص خدمات السجون. |
Nous invitons les membres de l'Instance à prendre note des graves conséquences des violations des droits fondamentaux des femmes autochtones, notamment la mort, la dépression et le syndrome de stress post-traumatique. | UN | وندعو أعضاء المنتدى الدائم للإحاطة علما بالآثار الخطيرة المترتبة على انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بنساء الشعوب الأصلية، بما في ذلك القتل والتسبب في الاكتئاب والإجهاد اللاحق للإصابة. |
Elle a été soumise à beaucoup de stress, et elle dort mal. | Open Subtitles | انها تعاني الكثير من التوتر والإجهاد ..و لم تنم جيداً |
Cette technologie tire parti du fait que toute image en mouvement qui entre dans notre champ de vision retient automatiquement notre intérêt et, en augmentant notre niveau d'attention et de stress, fait que nous retenons mieux le message véhiculé. | UN | فهذه التكنولوجيا تستغل فكرة أن أي صورة متحركة في دائرة مشهدنا البصري تستولي على اهتمامنا بطريقة آلية، بحيث تثير فينا مستويات مرتفعة من اليقظة والإجهاد تعزّز تخزين الرسالة المبتغاة. |
Les femmes peuvent interrompre leur travail après avoir subi un préjudice ou un traumatisme, ou bien leur productivité risque de baisser du fait des blessures et du stress ressentis. | UN | فقد تتغيب النساء عن العمل نتيجة للإصابة أو الصدمة، وقد يعملن على مستوى منخفض من الإنتاجية بسبب الإصابات والإجهاد. |
:: Application de mesures de prévention des maladies, des blessures non liées au combat et du stress; | UN | :: تنفيذ تدابير الوقاية من الأمراض والإصابات والإجهاد النفسي غير الناجمة عن القتال |
souligner que cette initiative correspond aux nouvelles tendances qui se dégagent dans les secteurs public et privé, où les employeurs reconnaissent qu’il leur faut faciliter la vie personnelle de leurs employés s’ils veulent maintenir une productivité élevée, réduire au minimum l’absentéisme et le taux de rotation des effectifs, diminuer les conflits et le stress et, de manière générale, obtenir de meilleurs résultats. | UN | والجدير بالذكر أن هذه المبادرة تساير التطورات في القطاعين العام والخاص بعد أن اعترف أصحاب العمل بأهمية مساعدة الموظفين في الوفاء باحتياجاتهم الشخصية بغية الحفاظ على اﻹنتاجية، والحد قدر اﻹمكان من تغيب الموظفين وتجددهم، وتخفيض حالات النزاع واﻹجهاد النفسي، وتحسين اﻷداء بوجه عام. |
Cela implique le développement de la résistance à la sécheresse et au stress hydrique. Cependant, en l'absence du cadre sous-régional, régional et international approprié, les initiatives en ce sens restent isolées et limitées. | UN | وقال إن ذلك يعني بناء قدرة على مقاومة الجفاف والإجهاد المائي، لكنه حذّر من أنه مع غياب إطار العمل الملائم، على الصعد دون الإقليمي والإقليمي والدولي، ستبقى هذه الجهود معزولة وضيقة الحدود. |