Si vous aviez eu quelqu'un comme moi pour vous aider, ça vous aurait éviter tous ces maux de coeur et humiliations. | Open Subtitles | فكري في حصولك على شخص مثلي ليساعدك قد تكوني تصارعين كل ذلك الحزن والإذلال |
Après avoir enduré parfois des années de violence et d'humiliation, ces enfants en arrivent peutêtre à considérer que leur propre vie ne vaut pas grandchose. | UN | ولعلهم لا يرون لحياتهم قيمة كبيرة بعد تعرضهم للإساءة والإذلال لسنوات أحيانا. |
Les meurtres quotidiens, les châtiments collectifs et l'humiliation dont sont victimes les Palestiniens se poursuivent sans relâche. | UN | ويتواصل دون هوادة القتل اليومي والعقاب الجماعي والإذلال للفلسطينيين. |
De fait, ils semblaient n'avoir aucune idée des difficultés et des humiliations que ceuxci causaient. | UN | بل بدا فعلاً أنهم لا يدركون الصعوبات والإذلال الناشئين عن نقاط التفتيش. |
Des enfants appartenant à des minorités sont moqués et humiliés par les autorités scolaires. | UN | فأطفال الأقليات قد يصبحون مصدرا للسخرية والإذلال من جانب السلطات المدرسية. |
22. Le Comité souligne qu'éliminer les châtiments violents et humiliants à l'égard des enfants par la voie d'une réforme législative et d'autres mesures nécessaires constitue une obligation immédiate et inconditionnelle des États parties. | UN | 22- وتؤكد اللجنة على أن القضاء على أشكال العقوبة القائمة على العنف والإذلال التي تستهدف الطفل، عن طريق إصلاح القانون وغير ذلك من التدابير اللازمة، يشكل التزاماً فورياً وغير مشروط على عاتق الدول الأطراف. |
Le monde a besoin de la logique de la compassion, de la justice et de la participation universelle plutôt que de la logique de la force, de la domination, de l'unilatéralisme, de la guerre et de l'humiliation. | UN | فالعالم بحاجة إلى منطق الرفق والعدالة والمشارکة الجماعية بدلا من منطق القوة والهيمنة والنهج الفردي والحرب والإذلال. |
Les tortures, les humiliations et les pertes ont été épouvantables et sans précédent. | UN | كان التعذيب والإذلال والخسائر أفظع من أي شيء شوهد قبل ذلك. |
91. Le Comité est également préoccupé par la persistance de la pratique du bizutage (fala) dans l'armée, où les nouvelles recrues subissent voies de fait et humiliations. | UN | 91- واللجنة قلقة أيضاً إزاء استمرار الممارسة التي تسمى " فالا " في الجيش حيث يتعرض المجندون الجدد للإيذاء والإذلال. |
Les bouclages et les retards aux postes de contrôle empêchent le fonctionnement normal des écoles et des services de santé, l'aide humanitaire n'arrive pas à temps à destination, les véhicules de l'Office sont pris pour cibles et son personnel est soumis aux agressions et humiliations des soldats israéliens. | UN | فإن الحواجز والتأخر عند نقاط المراقبة يعوقان سير العمل بصورة طبيعية في المدارس والخدمات الصحية، ولا تصل المساعدة الإنسانية إلى الجهات المقصودة في الوقت المناسب، وتتعرض مركبات الوكالة لطلقات نارية ويعاني موظفوها من الاعتداءات والإذلال على أيدي الجنود الإسرائيليين. |
L'absence de désarmement donne un climat de mauvaise foi, de démoralisation, d'intimidation et d'humiliation. | UN | وإن عدم نزع السلاح يخلق جوا من سوء النية، والإحباط، والترهيب، والإذلال. |
L'absence de désarmement donne un climat de mauvaise foi, de démoralisation, d'intimidation et d'humiliation. | UN | وإن عدم نزع السلاح يخلق جوا من سوء النية، والإحباط، والترهيب، والإذلال. |
Les États utilisent le viol comme un instrument de guerre et toutes les formes de sévices sexuels comme moyens de torture et d'humiliation. | UN | وتلجأ الدول إلى الاغتصاب كأداة من أدوات الحرب وإلى الاعتداءات الجنسية بجميع أشكالها كوسيلة للتعذيب والإذلال. |
Il est impossible de mesurer la colère et l'humiliation ressenties par les Palestiniens confrontés à cette situation. | UN | ومن المستحيل تقييم حجم الغضب والإذلال الذين تولده مثل هذه الممارسات في نفوس الفلسطينيين. |
Les stigmates sociaux associés à la pauvreté, la peur quotidienne et l'humiliation sont des facteurs importants. | UN | وتعتبر الوصمة الاجتماعية للفقر والخجل اليومي والإذلال عوامل هامة. |
Environ 85 % des détenus, en particulier les enfants, avaient été battus et avaient subi des sévices et des humiliations avant et pendant leurs interrogatoires. | UN | وتعرض حوالي 85 في المائة من المحتجزين، ولا سيما الأطفال، لسوء المعاملة والضرب والإذلال قبل استجوابهم وأثناءه. |
et des humiliations à la pelle. | Open Subtitles | نعم والإذلال لقد تركي لي أرنود الكثير منه |
Elle a abouti à l'arrestation de quelque 400 habitants, dont certains ont été frappés et humiliés lors de leur arrestation. | UN | وأدت هذه العملية إلى اعتقال نحو 400 شخص تعرض بعضهم للضرب والإذلال لدى اعتقالهم. |
Le Comité souligne qu'éliminer les châtiments violents et humiliants à l'égard des enfants par la voie d'une réforme législative et d'autres mesures nécessaires constitue une obligation immédiate et inconditionnelle des États parties. | UN | 22 - وتؤكد اللجنة على أن القضاء على أشكال العقوبة القائمة على العنف والإذلال التي تستهدف الطفل، عن طريق إصلاح القانون وغير ذلك من التدابير اللازمة، يشكل التزاماً فورياً وغير مشروط على عاتق الدول الأطراف. |
Mon continent porte les cicatrices des conflits, de la pauvreté la plus abjecte, du racisme, de la marginalisation, de l'exclusion sociale, du sousdéveloppement, des disparités économiques, de l'humiliation et de la déchéance, qui ont tous leurs racines dans les pratiques de ces systèmes abominables. | UN | فعلى وجه قارتي تبرز ندوب المنازعات والفقر المدقع والعنصرية والتهميش والإقصاء الاجتماعي والتخلف والتفاوتات الاقتصادية والإذلال والمهانة؛ وتكمن جذور ذلك كله في ممارسات هذه الأنظمة البغيضة. |
Ceux qui décidèrent de fuir les fouets des contremaîtres et les humiliations des plantations ont façonné le principe de l'esprit de rébellion et d'émancipation du peuple cubain. | UN | وصاغ من قرروا الفرار من سياط رؤساء العمال والإذلال الحاصل في المزارع مبدأ روح التمرد والتحرر بين الشعب الكوبي. |
Notre solidarité doit se manifester davantage à l'égard des populations de ces régions qui, des années durant, n'ont connu que désolation, désespoir et humiliation. | UN | ويجب أن نظهر تضامناً أكبر مع سكان المناطق الذين لم يعرفوا منذ سنوات طوال غير الخراب واليأس والإذلال. |
Il soumet également aux abus et aux humiliations des centaines d'hommes et d'adolescents emprisonnés à la base navale de Guantánamo, territoire occupé contre la volonté du peuple cubain. | UN | وهي تقوم أيضا بتعريض مئات الرجال والمراهقين من المسجونين في قاعدة غواتانامو البحرية، التي تمثل أرضا محتلة ضد إرادة الشعب الكوبي، لسوء المعاملة والإذلال. |
Les soldats ont fait état de cas de recours excessif ou inutile à la force, d'actes d'humiliation, de manque de considération et d'actes de vandalisme. | UN | وذكر الجنود حالات شملت استخدام العنف البدني واﻹذلال وعدم الاحترام والتخريب بصورة مفرطة/لا داعي لها. |