la référence actuellement faite aux institutions dans le contexte du quantum de la peine ne suffit pas lorsqu'il s'agit de traiter de la diffamation d'institutions. | UN | والإشارة الحالية إلى المؤسسات في سياق مدى شدة العقوبات لا تكفي لمعالجة موضوع التشهير بالمؤسسات. |
la référence à la révocation est intéressante et ne laisse pas d'inviter à réfléchir sur l'acte lui-même. | UN | والإشارة إلى الإبطال ملفتة للنظر وتوحي بضرورة النظر إلى تلك الأفعال بمعناها الضيق. |
la référence faite dans le projet d'article 8 aux articles 42 à 45 de la Convention de Vienne sur le droit des traités doit être plus explicite. | UN | 24 - والإشارة في مشروع المادة 8 إلى المواد من 42 إلى 45 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات ينبغي أن تكون أكثر صراحة. |
Il estime toutefois que leur formulation gagnerait à être améliorée pour lui enlever son caractère politique et indiquer qu’il ne s’agit que de cas extrêmes. | UN | غير أنه يرى أن من الأفضل تحسين الصياغة لإزالة طابعها السياسي والإشارة إلى أن الأمر لا يتعلق إلا بالحالات القصوى. |
la mention de l'article 6 se justifie puisque au nombre des risques que pourrait courir l'auteur il y a la possibilité d'une condamnation ou à mort. | UN | والإشارة إلى المادة 6 لها ما يبررها لأن الخطر الذي قد يتعرّض له صاحب البلاغ يتضمن إمكانية الحكم عليه بالإعدام. |
la référence, dans ce contexte, à l'article 14 de la Convention de Genève sur la mer territoriale de 1958 n'est guère appropriée. | UN | والإشارة في هذا الخصوص إلى " اتفاقية البحر الإقليمي والمنطقة المتاخمة لعام 1958 " غير واردة. |
la référence à tous les droits de l'homme couvre à l'évidence l'ensemble des droits énoncés dans les conventions internationales relatives aux droits de l'homme auxquelles l'Islande est partie, dont y compris les droits énoncés dans le Pacte. | UN | والإشارة إلى جميع حقوق الإنسان تشمل بوضوح جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي أصبحت آيسلندا طرفاً فيها، بما في ذلك الحقوق المكرسة في العهد. |
la référence faite dans la première phrase du paragraphe 61 au paragraphe intitulé " Introduction et informations générales sur les projets d'infrastructure à financement privé " pourrait simplement être ajoutée à la fin du paragraphe 60. | UN | والإشارة في الجملة الأولى من الفقرة 61 إلى الفصل المعنون " مقدمة ومعلومات خلفية عن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص " يمكن أن تضاف ببساطة إلى نهاية الفقرة 60. |
la référence qui est faite au paragraphe 12 à la nécessité < < de se lier juridiquement devant la communauté internationale > > en dehors du cadre du Traité n'est pas claire. | UN | والإشارة في المبادئ والأهداف إلى " التزامات ملزمة قانونا على الصعيد الدولي " خارج سياق المعاهدة غير واضحة. |
la référence à l'exercice des fonctions étatiques définit plus précisément le lien qui doit exister entre le représentant et l'État, et permet de prendre suffisamment en considération le fait que l'immunité est accordée à l'individu dans l'intérêt de l'État. | UN | والإشارة إلى ممارسة وظائف الدولة تحدد على نحو أدق الصلة التي يشترط وجودها بين المسؤول والدولة حرصاً على أن تمنح الحصانة للشخص لتحقيق مصلحة الدولة. |
la référence aux pays hôtes et donateurs ci dessus constitue un raccourci pour traduire ce concept. | UN | والإشارة إلى " البلدان المضيفة " و " البلدان المانحة " أعلاه هي إشارة موجزة لنقل هذه الفكرة. |
la référence aux pays hôtes et donateurs cidessus constitue un raccourci pour traduire ce concept. | UN | والإشارة إلى " البلدان المضيفة " و " البلدان المانحة " أعلاه هي إشارة موجزة لنقل هذه الفكرة. |
Ce faisant, il faudrait examiner l'importance des questions non réglées et indiquer quelle pourrait être leur solution. | UN | وينبغي في سياق هذا العمل النظر في مدى أهمية المسائل المعلقة والإشارة إلى الكيفية التي يمكن أن تحل بها هذه المسائل. |
Veuillez indiquer si cette recommandation a été suivie, et en particulier comment le principe d'égalité entre les femmes et les hommes a été intégré dans le nouveau programme scolaire évoqué à la page 37 du rapport. | UN | يُرجى تقديم معلومات مستكملة بشأن تنفيذ هذه التوصية، والإشارة على وجه الخصوص، إلى كيفية إدراج مبدأ المساواة بين الرجال والنساء في المناهج الجديدة المشار إليها في الصفحة 33 من التقرير. |
Ces informations devraient comporter des statistiques, ventilées par sexe, âge et origine ethnique de l'individu, qui dénonce les violences, une description de chaque allégation et la mention de l'autorité chargée d'enquêter. | UN | وينبغي تقديم معلومات إحصائية مصنفة بحسب نوع الجنس والعمر والفئة الإثنية عن الأفراد الذين يقدمون الشكاوى مع وصف كل ادعاء ذي صلة والإشارة إلى السلطة التي اضطلعت بالتحقيقات اللاحقة. |
L'attention des pouvoirs publics et les références au vieillissement de la main-d'œuvre ont beaucoup augmenté au cours des 10 dernières années dans de nombreux pays. | UN | وقد ازداد الاهتمام بشيخوخة اليد العاملة والإشارة إليها في السياسات بشكل ملحوظ في العقد الماضي في بلدان كثيرة. |
Conformément à la recommandation du Comité d'audit, afin d'établir clairement la primauté des règles de gestion financière de la Caisse et de préciser ensuite le mandat du Comité des commissaires aux comptes vis-à-vis de la Caisse, le Comité mixte a été prié de recommander à l'Assemblée générale les modifications proposées aux articles 4 et 14 des Statuts de la Caisse. | UN | ووفقا للتوصية التي قدمتها لجنة مراجعة الحسابات، ومن أجل الاحتجاج بالقواعد المالية للصندوق والإشارة إليها إشارة واضحة، ومن ثم توضيح ولاية مجلس مراجعي الحسابات إزاء الصندوق، طُلب إلى المجلس أن يوصي الجمعية العامة بالتعديلات المقترحة على المادتين 4 و 14 من النظام الأساسي للصندوق. |
De la même manière, le renvoi que le paragraphe 2 du projet d'article 3 fait au projet d'article 8 n'est pas conforme au droit international coutumier. | UN | والإشارة إلى مشروع المادة 8 في الفقرة 2 من مشروع المادة 3 ليست متمشية بدورها مع القانون الدولي العرفي. |
Veuillez fournir les informations recueillies au cours des trois dernières années et préciser le nombre de cas ayant donné lieu à des poursuites et débouché sur des condamnations, et les peines infligées. | UN | يرجى تقديم المعلومات المجمَّعة خلال السنوات الثلاث الأخيرة والإشارة إلى عدد الحالات التي أسفرت عن مقاضاة الجناة، وعدد الحالات التي أسفرت عن إدانات وصدور أحكام. |
Le Comité a recommandé que l’Administration fasse l’inventaire de toutes les contributions annoncées et non versées en ce qui concerne les différents fonds et constitue des provisions suffisantes dans les comptes où le recouvrement des recettes paraît incertain. | UN | يوصي المجلس بأن تقوم اﻹدارة باستعراض جميع التبرعات المعلنة غير المدفوعــــة بالنسبة لمختلف الصناديق واﻹشارة بطريقة مناسبــة في الحسابات إلى الحالات التي يعتبر فيهــا تحصيل تلك اﻹيرادات أمرا مشكوكا فيــه. |
Faire ainsi une référence sélective à un programme de travail de la Conférence du désarmement en particulier n'apporte rien et ne facilite pas le consensus. | UN | والإشارة الانتقائية إلى برنامج عمل بعينه لمؤتمر نزع السلاح لا تضيف أي قيمة ولا تيسر التوصل إلى توافق في الآراء. |
Y faire référence dans la résolution entraînerait donc un problème de procédure inédit. | UN | والإشارة إلى هذا التعليق في القرار تقود إذاً إلى مشكلة إجرائية لا سابق لها. |
5. Commandement et transmissions | UN | 5 - القيادة والإشارة |
C’est aux parties, qui contribuent collectivement à ces fonds, qu’il revient, lors de leurs réunions, d’annuler les contributions annoncées, de considérer comme douteuses les annonces de contributions de certains gouvernements et de constituer des provisions. | UN | بيد أن شطب التبرعات المعلنة، واعتبار أن التبرعات المعلنة من قِبل بعض الحكومات غير مؤكدة الدفع، واﻹشارة إلى ذلك بطريقة مناسبة في الحسابات، هو حق مقصور على اجتماعات اﻷطراف التي تسهم بصورة مشتركة في هذه الصناديق. |
Ce rapport devrait en particulier contenir des renseignements détaillés sur les lois spécifiques applicables à chacun des droits protégés par le Pacte et sur la mesure dans laquelle chacun est exercé dans la pratique, et faire état des facteurs et difficultés spécifiques pouvant affecter l'application de cet instrument. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير، بصفة خاصة، معلومات مفصلة عن القوانين المحددة المنطبقة على كل حق من الحقوق التي يحميها العهد ومدى التمتع بكل حق من هذه الحقوق عمليا واﻹشارة إلى العوامل والصعوبات المحددة التي قد تعيق إعمالها. |