Le Président Obama a déclaré publiquement que la libération des prisonniers politiques et les réformes économiques constituaient des mesures positives pour le peuple cubain. | UN | لقد ذكر الرئيس أوباما، علانية أن إطلاق سراح السجناء السياسيين والإصلاحات الاقتصادية خطوات إيجابية بالنسبة للشعب الكوبي. |
Les profondes crises qui secouent l'économie et les réformes économiques draconiennes entreprises aggravent considérablement cette situation. | UN | وقد تفاقمت هذه الحالة تفاقماً شديداً بفعل الأزمات الاقتصادية الحادة والإصلاحات الاقتصادية الصارمة. |
Notre expérience confirme également le fait que la mise en œuvre des politiques de développement et des réformes économiques axées sur une démarche préventive et accompagnées d'une politique de démocratie libérale mène à une stabilité et une croissance générales dans le pays. | UN | وتجربتنا تؤكد أيضا صدق حقيقة أن تنفيذ السياسات الإنمائية والإصلاحات الاقتصادية المتسمة بروح المبادرة، عندما تقرن بممارسات الديمقراطية التحررية، تؤدي إلى استقرار البلد عموما والى نموه. |
Toutefois, les efforts d'ajustement structurel et de réformes économiques ont créé les bases d'une croissance rapide. | UN | بيد أن جهود التقويم الهيكلي والإصلاحات الاقتصادية هيأت الأساس لتحقيق نمو سريع. |
Impact des analyses et des recommandations faites par la CEPALC sur les politiques et réformes économiques. | UN | أثر التحليل والتوصيات التي تقدمها اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على السياسات والإصلاحات الاقتصادية. |
C'est pour cette raison que les dispositions législatives et les réformes économiques n'ont pas pu être mises en oeuvre dans leur totalité. | UN | وهذا هو السبب في عدم التمكن على نحو كامل من تطبيق الأحكام التشريعية والإصلاحات الاقتصادية. |
L'accord contenait également des engagements concernant le trafic des drogues, le blanchiment de l'argent, les migrations illégales, le renforcement de la police et les réformes économiques. | UN | واشتمل الاتفاق أيضا على التزامات تتعلق بالاتجار بالمخدرات وغسل الأموال والهجرة غير القانونية، وتعزيز الشرطة، والإصلاحات الاقتصادية. |
Le processus de Barcelone, initié il y a deux ans, a précisément pour ambition de promouvoir un ordre méditerranéen rénové à même de consolider la stabilité et la prospérité et de favoriser les processus démocratiques et les réformes économiques entreprises par nombre de pays de la région et de parvenir à l'instauration d'un partenariat véritable fondé sur l'équilibre des intérêts et le respect des différences. | UN | وعملية برشلونة التي بدأت قبل عامين، تهدف إلى تعزيز وتجديد نظام البحر الأبيض المتوسط، بغية توطيد الاستقرار والازدهار، وتشجيع العمليات الديمقراطية والإصلاحات الاقتصادية التي تضطلع بها بلدان عديدة في المنطقة، وتحقيق شراكة حقيقية قائمة على توازن المصالح وعلى احترام الاختلافات. |
Si les ajustements et les réformes économiques mis en œuvre ont permis de stabiliser les grands indicateurs macroéconomiques et ouvert des perspectives nouvelles pour le pays, ils se sont toutefois avérés insuffisants pour relancer durablement la croissance et réduire le chômage, dont le taux avait atteint des niveaux préoccupants à la fin de la décennie 90. | UN | 3 - ولئن أتاحت عمليات التكيف والإصلاحات الاقتصادية التي نُفذت استقرار المؤشرات الكبرى للاقتصاد الكلي وفتحت آفاقا جديدة أمام البلد، فقد تبين مع ذلك أنها ليست كافية لدفع النمو بشكل دائم وللتقليص من البطالة التي بلغ معدلها في أواخر التسعينات مستويات تبعث على القلق. |
Il est fâcheux que les mesures de libéralisation et les réformes économiques exigées des candidats à l'accession à l'OMC soient beaucoup plus rigoureuses que les concessions et obligations acceptées par les membres ayant un niveau de développement comparable. | UN | 71- وقال إن من المقلق أن تدابير التحرير والإصلاحات الاقتصادية تتطلب من طالبي الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية أكثر بكثير من التنازلات والالتزامات التي تعهد بها الأعضاء الحاليون في مراحل مماثلة من التنمية. |
Le programme d'action du NEPAD comporte une série de priorités propres à contribuer, de façon tangible, au rétablissement de la stabilité et de la croissance dans les pays où celles-ci ont été mises à mal par des conflits, à soutenir la consolidation de la paix et les réformes économiques après des conflits et à renforcer la démocratie et le développement dans les pays où ils sont naissants. | UN | ويتكون برنامج عمل الشراكة الجديدة من مجموعة من الأولويات تهدف إلى إحداث أثر ملموس في ما يتعلق بإعادة الاستقرار والنمو إلى البلدان التي أضعفتها الصراعات؛ وتوطيد السلام والإصلاحات الاقتصادية في حالات ما بعد الصراع؛ وترسيخ الديمقراطية وتعزيز التنمية في البلدان التي بدأ فيها تحقق ذلك. |
Nous en voulons pour preuve la mise en place et le fonctionnement des mécanismes et institutions prévus dans le cadre de la gestion et du règlement des conflits, le renforcement de l'état de droit et des réformes économiques favorisant l'investissement et la croissance. | UN | ونذكر كحجة على ما سبق إنشاء وتشغيل آليات ومؤسسات في إطار إدارة وتسوية الصراعات وتعزيز سيادة القانون والإصلاحات الاقتصادية التي تشجع الاستثمار والنمو. |
Des politiques financières et monétaires prudentes et des réformes économiques plus approfondies ont favorisé la stabilisation économique et amélioré le climat pour les investissements commerciaux. | UN | وقد دعمت السياسات الحكيمة المالية والنقدية والإصلاحات الاقتصادية الأشمل الاستقرار الاقتصادي وحسنت البيئة للاستثمار التجاري. |
Pour l'économie chinoise, les principaux risques sont liés à la spéculation immobilière, à l'essor spectaculaire des activités bancaires parallèles, au manque de transparence de la dette des collectivités locales, à l'excès de capacité constaté dans plusieurs grands secteurs industriels et aux difficultés de la restructuration et des réformes économiques. | UN | وترتبط المخاطر الرئيسية التي تواجه اقتصاد الصين بفقاعة سوق الإسكان، وتصاعد الأنشطة المصرفية الموازية، وانعدام الشفافية في الدين الحكومي المحلي، وازدياد القدرات على نحو مفرط في الكثير من القطاعات الصناعية الرئيسية، والصعوبات التي تعترض إعادة الهيكلة والإصلاحات الاقتصادية. |
Le Comité note aussi que cette situation a fortement empiré à la suite de graves crises économiques et de réformes économiques draconiennes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه الحالة ازدادت حدة بوجه خاص بسبب الأزمات الاقتصادية الشديدة والإصلاحات الاقتصادية الجذرية. |
Il note également que cette situation a empiré sous l'effet de graves crises et de réformes économiques radicales. | UN | كما تلاحظ أن هذا الوضع تفاقم بصورة خاصة نتيجة للأزمات الاقتصادية الحادة والإصلاحات الاقتصادية الجذرية. |
Le Comité note aussi que cette situation a fortement empiré à la suite de graves crises économiques et de réformes économiques draconiennes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه الحالة ازدادت حدة بوجه خاص بسبب الأزمات الاقتصادية الشديدة والإصلاحات الاقتصادية الجذرية. |
a) Tenir compte des intérêts et des préoccupations des femmes dans les politiques et réformes économiques nationales sur la base de l'égalité entre hommes et femmes, en considération des conséquences des tendances économiques mondiales; | UN | (أ) دمج مصالح المرأة واهتماماتها في السياسات والإصلاحات الاقتصادية الوطنية على قدم المساواة مع الرجل مع مراعاة آثار الاتجاهات الاقتصادية في العالم؛ |
À court terme, l'impact des programmes d'ajustement structurel et de réforme économique a peut-être été négatif sur le plan social dans quelques pays membres de la CESAO. | UN | وربما جاء اﻷثر الاجتماعي لبرامج التكيف الهيكلي واﻹصلاحات الاقتصادية في بعض البلدان اﻷعضاء في اللجنة سلبيا في اﻷجل القصير. |
Les progrès dans le renforcement d'un climat de paix et de détente dans l'ensemble de l'Amérique latine, grâce au rétablissement de la démocratie et aux réformes économiques, sont considérables. | UN | ثمة تقدم ملحوظ في تعزيز مناخ السلم والانفراج في أمريكا اللاتينية كلها نتيجة لاستعادة الديمقراطية واﻹصلاحات الاقتصادية. |