Bien qu'elles soient rares aux Maldives, les grèves se sont multipliées dernièrement. | UN | والإضرابات ليست شائعة في ملديف، ولكنها شهدت تزايداً في الآونة الأخيرة. |
Cependant, l'instabilité politique et les grèves incessantes demeurent les deux principaux problèmes qui affectent le secteur touristique. | UN | على أن عدم الاستقرار السياسي والإضرابات العمالية بقيا المشكلتين الرئيسيتين بالنسبة لقطاع السياحة في الإقليم. |
Il y a régulièrement des manifestations et des grèves. | UN | ولا تزال المظاهرات والإضرابات تندلع بصورة منتظمة. |
Human Rights Watch recommande au Gouvernement de garantir le droit de contestation pacifique exercé par le biais de rassemblements publics de protestation et de grèves. | UN | وأوصت منظمة هيومن رايتس ووتش بأن تكفل الحكومة الحق في توجيه الانتقادات بطريقة سلمية، عن طريق تجمُّعات الاحتجاج والإضرابات العلنية. |
Par ailleurs, plusieurs manifestations et grèves de travailleurs ont dégénéré en violences et soumis à rude épreuve la capacité des organes de sécurité à assurer dûment l'ordre public. | UN | وعلاوة على ذلك، انقلب عدد من المظاهرات والإضرابات الصناعية إلى مظاهر عنف، وطرح تحدياً كبيراً بشأن قدرة الأجهزة الأمنية على ضمان إدارة النظام العام بشكل هادف. |
Cette dernière apporte un encadrement juridique aux arrêts de travail décidés par les syndicats au cours de conflits relatifs aux accords collectifs au niveau de l'entreprise ou à un plus haut niveau, ainsi qu'aux grèves de solidarité avec d'autres grévistes. | UN | كما ينظم الإضرابات التي تقوم بها النقابات تعبيرا عن وجود اختلاف بشأن إبرام اتفاق جماعي أو آخر على مستوى أعلى والإضرابات التضامنية وتلك التي تنظم لدعم الآخرين. |
La ville de Brest a au contraire insisté sur le fait que tous les mouvements de protestation, manifestations et piquets de grève doivent se tenir exclusivement dans un stade éloigné du centre. | UN | وبدلاً من ذلك، أصرت سلطات مدينة بريست على أن جميع الاحتجاجات والمظاهرات والإضرابات يجب أن تنظم في ملعب رياضي معزول. |
Actuellement, la procédure relative à l'organisation et au déroulement de réunions, de rassemblements, de défilés de rue, de manifestations et de piquets de protestation est établie dans la loi du 7 août 2003 relative aux manifestations collectives. | UN | وحالياً، يحكم القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية المؤرخ 7 آب/أغسطس 2003 أمر تنظيم التجمعات والتظاهرات والمسيرات والمظاهرات والإضرابات. |
La loi interdit les arrêts de travail et les grèves et jamais un conflit social n'est signalé. | UN | ويحظر القانون التوقف عن العمل والإضرابات ولم يسجل أي نزاع اجتماعي إلى حد الآن. |
les grèves ayant des objectifs autres que ceux visés par la convention collective sont également interdites. | UN | والإضرابات التي يسعى منظموها لتحقيق أهداف غير الأهداف التي يشملها الاتفاق الجماعي محظورة هي الأخرى. |
les grèves non protégées exposent les salariés à la mise en jeu de leur responsabilité pour rupture de leur contrat de travail et peuvent amener leurs employeurs à mettre un terme à leur contrat. | UN | والإضرابات غير المحمية تعني تعرض العمال المضربين لدفع تعويض عن خرق عقد العمل مع جواز إنهاء العقد من جانب أصحاب العمل. |
Pourtant, l'instabilité politique et les grèves incessantes sont deux grands problèmes pour le secteur du tourisme. | UN | غير أنّ عدم الاستقرار السياسي والإضرابات العمالية المستمرة هما المشكلتان الرئيسيتان بالنسبة لقطاع السياحة في الإقليم. |
Derrière des murs souvent surmontés de barbelés, les zones franches ressemblent à d'énormes camps de travail où les syndicats, les grèves et la liberté de circulation sont soumis à de sévères restrictions. | UN | فالمناطق الاقتصادية، المحاطة بجدران كثيراً ما تعتليها أسلاك شائكة تشبه معسكراً ضخماً للأشغال الشاقة تقيد فيه بشدة النقابات والإضرابات وحرية التنقل، إن لم تحظر تماماً. |
Les manifestations et les grèves organisées par les groupes ethniques et politiques dans un climat de plus en plus caractérisé par la violence et l'intimidation ont retardé la prestation des services. | UN | وقد أدت التظاهرات والإضرابات من جانب الجماعات الإثنية والسياسية التي تنفذ بشكل متزايد عن طريق العنف والتهديد، إلى تأخير إيصال الخدمات. |
Il y a régulièrement des manifestations et des grèves. | UN | ولا تزال المظاهرات والإضرابات تندلع بصورة منتظمة. |
Les partis et mouvements politiques organisent des manifestations de rue et des grèves de grande ampleur et parfois violentes, et des enfants sont fréquemment recrutés pour participer à des manifestations, des grèves et des barrages dans des conditions qui ne sont pas sans risque. | UN | وتشارك الأحزاب والحركات السياسية في احتجاجات في الشوارع وإضرابات واسعة النطاق وعنيفة أحيانا، وكثيرا ما يحمل الأطفال على المشاركة في أشكال خطرة من المظاهرات العامة والإضرابات والحصارات. |
44. Les défenseurs sont aussi particulièrement vulnérables lorsqu'ils dénoncent des atteintes aux droits de l'homme au cours de manifestations publiques, de rassemblements et de grèves pacifiques. | UN | 44- كما كان المدافعون شديدي التعرض للاعتداءات لدى إدانتهم انتهاكات حقوق الإنسان أثناء المظاهرات العامة السلمية والمسيرات والإضرابات. |
41. La Commission d'experts de l'Organisation internationale du Travail (OIT) pour l'application des conventions et recommandations a pris note des informations faisant état d'actes de violence et d'arrestations de travailleurs, notamment de dirigeants syndicaux, lors de manifestations et de grèves, et du licenciement de grévistes en 2009. | UN | 41- أشارت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات إلى تقارير تتعلق بأفعال العنف وحالات توقيف العمال، بما في ذلك قادة نقابات العمال، أثناء المظاهرات والإضرابات فضلاً عن تسريح العمال الذين شاركوا في الإضراب في عام 2009. |
II. Détention administrative et grèves de la faim 7−15 5 | UN | ثانياً - الاحتجاز الإداري والإضرابات عن الطعام 7-15 6 |
Le rapport appelle particulièrement l'attention sur le fait que tous les principaux partis politiques font de plus en plus participer des enfants aux manifestations politiques, aux grèves et aux barrages. | UN | ويبرز التقرير على الخصوص تزايد استخدام جميع الأحزاب السياسية الرئيسية للأطفال في المظاهرات السياسية والإضرابات والحصارات. |
5. Le port d'armes lors de réunions publiques, de défilés de rue, de manifestations, de piquets de grève et d'autres manifestations publiques de masse; | UN | 5 - حمل المواطنين للأسلحة خلال التجمعات والمواكب والمظاهرات والإضرابات وغير ذلك من المناسبات الجماهيرية العامة؛ |
Actuellement, la procédure relative à l'organisation et au déroulement de réunions, de rassemblements, de défilés de rue, de manifestations et de piquets de protestation est établie dans la loi du 7 août 2003 relative aux manifestations collectives. | UN | وحالياً، يحكم القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية المؤرخ 7 آب/أغسطس 2003 أمر تنظيم التجمعات والتظاهرات والمسيرات والمظاهرات والإضرابات. |
Les restrictions au droit d'organiser des réunions, manifestations, grèves ou autres événements publics ont été introduites pour protéger la sécurité nationale, l'ordre public, la santé et les droits et liberté d'autrui. | UN | وقد فُرضت قيود على حق تنظيم الاجتماعات والتظاهرات والإضرابات وغير ذلك من الأنشطة العامة لحماية الأمن الوطني، والنظام العام، والصحة، وحقوق الآخرين وحرياتهم. |