ويكيبيديا

    "والإعلامي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et médiatique
        
    • et d'information
        
    • et de l'information
        
    • médiatique et
        
    • et les médias
        
    • et journalistique
        
    Les relations extérieures du bureau de Beyrouth se sont intensifiées au rythme de l'intérêt politique et médiatique accru manifesté au Liban à l'égard du Tribunal. UN وتطورت مهمة العلاقات الخارجية في مكتب بيروت لمواكبة تزايد الاهتمام السياسي والإعلامي الذي يركز على المحكمة في لبنان.
    Si les médias ont parfois dénoncé les excès des autorités en termes généraux, la critique publique et médiatique de la mauvaise gestion des institutions et du secteur public est activement découragée. UN ورغم أن وسائط الإعلام أبرزت في بعض الأحيان تجاوزات المسؤولين بعبارات عامة، فإن الانتقاد العلني والإعلامي للمؤسسات العامة ولسوء إدارة القطاع العام منهي عنه بشدة.
    Enfin, l'Iraq lance un appel à tous les États Membres pour qu'ils agissent sans délai et mettent un terme aux facilitations en matière de recrutement, à l'énorme appui financier et médiatique et aux diverses formes de soutien apportées à l'État islamique d'Iraq et du Cham. UN وأخيرا، نناشد جميع الدول الأعضاء وبعجالة لإيقاف كافة تسهيلات التجنيد وشبكات الدعم المالي والإعلامي الهائل وإيقاف حملات الدعم والإسناد المختلفة التي تساند داعش.
    En revanche, les activités visant des fins d'éducation et d'information peuvent être plus efficacement menées en dehors du cadre de la Conférence. UN وترى في الوقت ذاته أن من الممكن تنفيذ الأنشطة ذات الغرض التثقيفي والإعلامي تنفيذاً فعالاً خارج حدود هذا المؤتمر.
    :: Un élargissement du rôle d'éducation et d'information de l'Office des normes de radiodiffusion; UN :: توسيع للدور التثقيفي والإعلامي لهيئة المعايير الإعلامية.
    La liberté d'expression est un facteur essentiel et un des fondements de l'action politique et de l'information au Liban. UN وحرية التعبير والكلمة عاملا أساسيا ومن مرتكزات العمل السياسي والإعلامي في لبنان.
    Le milieu intellectuel et les médias se préoccupent de la militarisation éventuelle de l'espace. UN يشعر الكثيرون في الوسط الأكاديمي والإعلامي بالقلق إزاء احتمال عسكرة الفضاء الخارجي.
    En outre, le Département a fourni un appui logistique et journalistique à la Coordonnatrice spéciale de la Mission conjointe lors de ses visites au Siège de l'ONU. UN إضافة لذلك، قدمت الإدارة الدعم اللوجستي والإعلامي للمنسقة الخاصة للبعثة المشتركة خلال زياراتها لمقر الأمم المتحدة.
    Enfin, dans sa dimension culturelle, éducative, religieuse et médiatique, ils se proposent de former un citoyen imbu des vertus de l'ouverture à l'altérité et à la modernité, et imprégné des principes de la modération et de la tolérance. UN وأخيرا، تتوخى في بعدها الثقافي والتعليمي والديني والإعلامي إلى تنشئة مواطن متشبع بخصال التفتح على الغير وعلى الحداثة، ومفعم بمبادئ الاعتدال والتسامح.
    Le discours politique et médiatique négatif qui cible l'Islam et les musulmans en Occident complique les choses. UN إن الزيادة المتنامية في الخطاب السياسي والإعلامي السلبي الذي يستهدف الإسلام والمسلمين في الغرب، تجعل الأمور أكثر صعوبة وتعقيدا.
    4. Aspect culturel et médiatique UN رابعا - المحور الثقافي والإعلامي:
    L'ampleur du soutien politique, économique et médiatique que les Iraquiens attendent des États arabes et le rôle arabe dans le processus souhaité de concorde nationale représenteront l'une des bases sur lesquelles se jugeront les résultats de la réunion s'agissant des relations arabo-iraquiennes. UN إن مدى الدعم السياسي والاقتصادي والإعلامي الذي يتطلع إليه العراقيون من الدول العربية، والدور العربي في عملية الوفاق المنشودة سيمثل أحد الأسس التي سيتم البناء على ما تم التوصل إليه في هذا الاجتماع من نتائج فيما يتعلق بالعلاقات العربية العراقية.
    Du fait du contexte politique et idéologique, même quand ces législations ne visent pas explicitement telle ou telle communauté ou religion, le débat intellectuel et médiatique qui les entoure se focalise de plus en plus explicitement sur une religion, l'islam, et sur ses croyants et pratiquants. UN ونظراً للسياق السياسي والإيديولوجي السائد، وحتى عندما لا تستهدف هذه التشريعات صراحة طائفة أو ديناً معيناً، فإن الجدل الفكري والإعلامي المحيط بها يركز بصراحة أكثر فأكثر على دين معين، هو الإسلام، وعلى معتنقيه وأتباعه.
    34. La Commission est invitée à attirer l'attention des États Membres sur la nécessité de développer une stratégie de lutte contre l'islamophobie portant sur les trois dimensions de ses manifestations: le niveau personnel et émotionnel, le niveau intellectuel, idéologique et médiatique de sa légitimation et le niveau politique de son instrumentalisation. UN 34- واللجنة مدعوّة إلى أن تلفت انتباه الدول الأعضاء إلى ضرورة وضع استراتيجية لمكافحة رهاب الإسلام، على نحو يغطي الأبعاد الثلاثة من مظاهره، أي: البُعد الشخصي والعاطفي، والبُعد الفكري والأيديولوجي والإعلامي لتسويغه، والبُعد السياسي لاستغلاله كوسيلة.
    :: Avec la balance des pouvoirs qui penche en faveur des pays développés et en particulier de la superpuissance hégémonique, s'est formé un inquiétant monopole des moyens et des technologies de diffusion culturelle et d'information. UN :: يؤدي التفاوت القائم في ميزان القوى لمصلحة البلدان المتقدمة، ولا سيما الدولة العظمى المهيمنة، إلى احتكار وسائط البث الثقافي والإعلامي والتكنولوجيات على نحو مثير للقلق.
    Le Programme d'action souligne également que la société civile doit s'engager totalement à poursuivre le développement d'une culture de la paix et que le rôle d'éducation et d'information des médias contribue à cette mission. UN يشدد برنامج العمل على ضرورة إشراك المجتمع المدني إشراكا كاملا في توسيع نطاق ثقافة السلام وعلى الدور التثقيفي والإعلامي الذي تلعبه وسائل الإعلام في نشر ثقافة السلام.
    Malgré ce refus, l'auteur a poursuivi ses activités de campagne et d'information, afin de faire connaître à ses partisans les raisons du non-enregistrement de sa candidature et son opinion sur les événements politiques à venir dans le pays. UN وبالرغم من رفض تسجيل ترشيحه، واصل صاحب البلاغ " عمله الدعائي والإعلامي " في أوساط مؤيديه من أجل إخبارهم بأسباب عدم تسجيل ترشيحه ورأيه في الأحداث السياسية المقبلة في البلد.
    La Cour pénale internationale est également invitée à être particulièrement vigilante en vue de poursuites, sur la montée du discours politique et de l'information médiatique relevant de l'incitation à la haine nationale, ethnique ou religieuse. UN ويدعو الخبير المستقل المحكمة الجنائية الدولية أيضاً إلى التزام الحذر الشديد لأغراض الملاحقة إزاء تصاعد الخطاب السياسي والإعلامي الذي يندرج في إطار التحريض على الكراهية القومية أو الإثنية أو الدينية؛
    22. Pour accroître le retentissement de l'Année internationale des déserts et de la désertification (2006) et pour y intéresser le public et les médias du monde entier, l'équipe du programme a aidé le personnel chargé des relations extérieures et de l'information à étudier la possibilité d'associer des personnalités de renom international à sa célébration. UN 22- ولضمان تحسين الصورة الدولية للسنة الدولية للصحاري والتصحر لعام 2006 وضمان الحضور الجماهيري والإعلامي المطلوب لنجاح ترويجها عالمياً، قام البرنامج بمساعدة برنامج العلاقات الخارجية والإعلام في استكشاف إمكانية إشراك شخصيات معروفة دولياً في الاحتفالات بهذه السنة.
    Il a particulièrement sollicité une plus grande mobilisation et vigilance sur le front intellectuel du combat contre le racisme, compte tenu de la montée de la production intellectuelle, littéraire, médiatique et même scientifique de légitimation de la culture et des pratiques discriminatoires. UN وطالب المقرر الخاص بمزيد من التعبئة واليقظة على الصعيد الثقافي لمكافحة الإرهاب نظرا لزيادة الإنتاج الثقافي والأدبي والإعلامي بل والعلمي الذي يضفي الشرعية على الثقافة والممارسات التمييزية.
    3.4.14 Les femmes dans les secteurs de la culture et les médias UN المرأة في الميدان الثقافي والإعلامي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد