Cette prolifération et cette accumulation excessive affaiblissent l'Afrique et les différentes sous-région du continent. | UN | إذ أن لهذا الانتشار والإفراط في التكديس أثرا في إضعاف قارة أفريقيا ومختلف المناطق دون الإقليمية في هذه القارة. |
Les plus courantes parmi le personnel en tenue sont le harcèlement, l'agression, le recours à une force excessive, le tir d'arme à feu sans raison et les infractions au code de la route. | UN | أما الأشكال الخطيرة من سوء السلوك الذي يأتيه أفراد حفظ السلام العسكريون أو أفراد الشرطة فهي التحرش والاعتداء والإفراط في استعمال القوة واستخدام السلاح بشكل غير قانوني ومخالفات المرور. |
Le tribunal a inculpé quatre fonctionnaires d'assassinat et d'usage excessif de la force. | UN | وأدانت أربعة موظفين بتهمة القتل والإفراط في استعمال القوة. |
Brutalités et usage excessif de la force par le personnel des forces de l'ordre | UN | البطش والإفراط في استخدام القوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين |
:: Sous-exploitation des capacités du personnel de l'ONU et recours excessif à des consultants; | UN | :: نقص الاستفادة من موظفي الأمم المتحدة والإفراط في الاستعانة بالاستشاريين؛ |
Tant que continueront la spéculation, l'exploitation des êtres humains et la surexploitation des ressources naturelles, le développement durable sera impossible. | UN | وطالما استمرت المضاربات، واستغلال الإنسان، والإفراط في استخدام الموارد الطبيعية، فإنه سيتعذر تحقيق التنمية المستدامة. |
La perte de terres arables, la pénurie d'eau, la surpêche, la déforestation et la dégradation des écosystèmes sont autant d'obstacles de taille à un développement durable. | UN | وفقدان الأراضي القابلة للزراعة وندرة المياه والإفراط في الصيد وإزالة الغابات وتغيير النظم الإيكولوجية تشكل تحديات مخيفة للتنمية المستدامة. |
L'Afrique du Sud est de plus en plus inquiète de la prolifération et de l'accumulation excessive des armes classiques, notamment des armes légères et de petit calibre en Afrique. | UN | ويساور جنوب أفريقيا قلق متزايد إزاء انتشار الأسلحة التقليدية، بما فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والإفراط في تكديسها في أفريقيا. |
Pour s'attaquer à ce problème, il est essentiel d'instaurer des mesures de coopération internationale destinées à réduire, puis à prévenir la prolifération et l'accumulation excessive de ces armes. | UN | وللتصدي لهذه المشكلات، يلزم وضع تدابير للتعاون الدولي ترمي إلى خفض، ومن ثم منع، انتشار هذه الأسلحة والإفراط في تكديسها، ومكافحة الاتجار غير المشروع بها ووقفه. |
Selon eux, la privatisation des terres et l'utilisation excessive de ces terres par d'autres personnes les empêchent de vivre selon leur mode de vie pastoral traditionnel. | UN | وهم يؤكدون أن خصخصة الأرض والإفراط في استخدامها من جانب أشخاص آخرين قد حرمهم من فرصة مزاولة أنشطتهم التقليدية الخاصة بالرعي. |
L'accumulation excessive de ces armes et la facilité avec laquelle il est possible de se les procurer compromettent les efforts de reconstruction et de développement à l'issue des conflits, mettent en péril la sécurité commune et portent atteinte au droit humanitaire et aux droits de l'homme. | UN | والإفراط في تكديس هذه الأسلحة وتوافرها بسهولة يعرضان للخطر جهود التعمير والتنمية في مراحل ما بعد انتهاء حالات الصراع، ويمثلان تهديدا للأمن البشري وانتهاكا للقانون الإنساني وحقوق الإنسان. |
Brutalités et usage excessif de la force par le personnel | UN | البطش والإفراط في استخدام القوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين |
Toutefois, la mission a été informée qu'une culture d'impunité continuait de régner dans le pays et était caractérisée par des arrestations arbitraires, des détentions injustifiées, des conditions carcérales inhumaines, l'usage excessif de la force et des exécutions extrajudiciaires. | UN | غير أن البعثة تلقت تقارير تفيد باستمرار انتشار ثقافة الإفلات من العقاب المطبوعة بالحبس التعسفي، والاحتجاز غير المشروع، وظروف الحبس غير الإنسانية، والإفراط في استعمال القوة، والإعدامات بغير محاكمة. |
Il déplore également la construction du mur, l'usage excessif de la force et le harcèlement aux points de passage, en particulier des journalistes. | UN | ومن دواعي الاستياء كذلك، إقامة الجدار الفاصل، والإفراط في استخدام القوة، والقيام بالتحرش عند نقاط المرور ولاسيما بالنسبة للصحفيين. |
Nous avons par conséquent déploré l'éruption de violence à Jérusalem, en Cisjordanie et à Gaza et le recours excessif à la force contre des civils palestiniens, qui a entraîné la mort tragique de très nombreuses personnes. | UN | ولذلك فإننا نأسف لأعمال العنف التي اندلعت في القدس، والضفة الغربية وغزة، والإفراط في استعمال القوة ضد المدنيين الفلسطينيين، الأمر الذي أدى للأسف، إلى وقوع خسائر محزنة في كثير من الأرواح. |
Il s'est inquiété des cas d'exécutions extrajudiciaires, ainsi que du recours excessif à la force et des mesures d'intimidation. | UN | وأعربت عن انشغالها إزاء حالات الإعدام خارج نطاق القضاء والإفراط في استعمال القوة والتخويف. |
Profilage racial et recours excessif à la force | UN | التنميط العنصري والإفراط في استخدام القوة |
Il faut éviter la contamination et la surexploitation des ressources en eau pour garantir un accès permanent à une eau sûre et en quantité suffisante. | UN | وينبغي تجنب تلوث المياه والإفراط في استخراجها بغية ضمان الوصول المستمر إلى المياه المأمونة والكافية. |
Les pressions générées par les changements climatiques s'ajoutent à celles découlant de la densité démographique et de la surexploitation. | UN | وتضاف الضغوط الناتجة عن تغير المناخ إلى الضغوط الناتجة عن الكثافة السكانية العالية والإفراط في الاستغلال. |
La surpêche et la surcapacité semblent saper les efforts visant à assurer la viabilité à long terme de ces stocks. | UN | ويعتبر أن الإفراط في استغلال الموارد السمكية والإفراط في الصيد يؤديان إلى تقويض الجهود الرامية إلى تحقيق الاستدامة الطويلة الأجل لتلك الأرصدة. |
L'intégrité des côtes et des océans est menacée par des modes de développement non durables et par la surexploitation. | UN | وتواجه سلامة السواحل والمحيطات تهديدا بسبب تنميتها غير المستدامة والإفراط في استغلالها. |
Tous les pays connaissent, toujours à des degrés divers, un certain nombre de problèmes, notamment la passivité des bureaucraties et la pléthore des réglementations. | UN | ولا يزال عدد من المشاكل ماثلا، بدرجة متفاوتة، في جميع البلدان بما في ذلك عدم تجاوب الهياكل البيروقراطية والإفراط في القواعد التنظيمية. |
Le Comité a souligné les conséquences négatives pour le droit à l'alimentation des cas d'appropriation illicite de terres et de surexploitation des zones de pêche. | UN | وأكدت اللجنة أيضا الآثار الضارة التي يتعرض لها الحق في الغذاء نتيجة الاستحواذ على الأراضي والإفراط في استغلال مصايد الأسماك. |
Une augmentation importante du tourisme et le surdéveloppement du tourisme dans certaines régions ou dans des îles tout entières pourraient avoir des effets négatifs sur le plan de l'environnement et sur le plan culturel et porter préjudice à d'autres secteurs importants, comme l'agriculture. | UN | ويمكن أن تكون الزيادات الضخمة في السياحة واﻹفراط في تنمية السياحة في جهات معينة أو في جزر بأكملها عامل تخريب بيئي وثقافي يضر قطاعات قيمة أخرى، مثل الزراعة. |