ويكيبيديا

    "والإنساني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et humanitaire
        
    • et humaine
        
    • et humanitaires
        
    • et humain
        
    • humanitaire et
        
    • humanitaires et
        
    • ou humanitaire
        
    • et humaniste
        
    • et du droit humanitaire
        
    • et assistance humanitaire
        
    • et de l'assistance humanitaire
        
    • et le droit humanitaire
        
    • et l'action humanitaire
        
    Maintien du caractère civil et humanitaire des camps et zones d'installation des réfugiés en Afrique UN صون الطابع المدني والإنساني لمعسكرات ومستوطنات اللاجئين في أفريقيا
    La sphère culturelle et humanitaire prend également de l'importance. UN ويكتسب المجال الثقافي والإنساني أهمية أيضا.
    La situation économique et humanitaire de Gaza a continué de se détériorer. UN وقد تواصل تردي الوضع الاقتصادي والإنساني في غزة.
    La discrimination sociale, économique et humaine qui frappe ceux qui ont contracté cette maladie justifie un engagement tout aussi résolu. UN إن التمييز الاجتماعي والاقتصادي والإنساني الذي يلحـــق الأذى بالمصابـــين بالإيــدز يتطلب التــزاما قويا.
    Une autre décision prône l'examen des mesures destinées à atténuer les effets sociaux et humanitaires des sanctions. UN وهناك مقرر آخر يدعو إلى النظر في اتخاذ تدابير للتقليل من الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات.
    Les ressources du budget et de l'aide extérieure ont aussi été grevées par la nécessité de remédier à la dégradation de la situation sanitaire et humanitaire. UN كما استُنفذت موارد الميزانية والمعونة من جراء الحاجة للتصدي للوضع الصحي والإنساني المتدهور.
    144. Presque tous les représentants se sont déclarés préoccupés par la situation économique et humanitaire dans le territoire palestinien occupé, surtout à Gaza. UN 144- وأعرب جميع المندوبين تقريباً عن قلقهم إزاء الوضع الاقتصادي والإنساني في الأرض الفلسطينية المحتلة وخاصة في غزة.
    Maintien du caractère civil et humanitaire des camps et zones d'installation des réfugiés en Afrique UN صون الطابع المدني والإنساني لمعسكرات ومستوطنات اللاجئين في أفريقيا
    Maintien du caractère civil et humanitaire des camps et zones d'installation des réfugiés en Afrique UN صون الطابع المدني والإنساني لمعسكرات ومستوطنات اللاجئين في أفريقيا
    Il faut encore régler le problème de la situation juridique et humanitaire du Sahara occidental. UN وما زال يتعيَّن حسم الوضع القانوني والإنساني في الصحراء الغربية.
    Conclusion sur le caractère civil et humanitaire de l'asile ; UN استنتاج بشأن الطابع المدني والإنساني للجوء؛
    En fin de compte, Israël porte la responsabilité pour la situation politique et humanitaire tragique. UN وخلاصة القول إن إسرائيل تتحمل المسؤولية عن الوضع السياسي والإنساني الخطير.
    On s'est aussi félicité de l'accent mis sur l'élaboration de solutions visant à assurer la sécurité et à préserver le caractère civil et humanitaire des camps et installations de réfugiés. UN وتم الإعراب أيضا عن التقدير للتركيز على وضع خيارات لكفالة أمن مخيمات ومستوطنات اللاجئين وطابعها المدني والإنساني.
    On s'est aussi félicité de l'accent mis sur l'élaboration de solutions visant à assurer la sécurité et à préserver le caractère civil et humanitaire des camps et installations de réfugiés. UN وتم الإعراب أيضا عن التقدير للتركيز على وضع خيارات لكفالة أمن مخيمات ومستوطنات اللاجئين وطابعها المدني والإنساني.
    Étant donné le nouvel ordre politique, ils jugeaient nécessaire d'apporter un soutien financier et humanitaire adéquat à la Somalie. UN وبالنظر إلى النظام السياسي الجديد ارتأوا أن من اللازم توفير الدعم المالي والإنساني للصومال.
    Ces institutions de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales qui garantissent l’homme contre le racisme ont, entre autres missions, celle de faire l’éducation humaniste et humanitaire des gouvernants et des citoyens. UN وهذه المؤسسات المعنية بصون حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتي تكفل عدم ممارسة العنصرية ضد الإنسان، تضطلع، بين مهام أخرى، بمهمة تثقيف الحكام والمواطنين على الصعيدين المناقبي والإنساني.
    Nous inspirant des valeurs inhérentes aux civilisations arabe, islamique et humaine visant à préserver la dignité de l'être humain, à protéger ses droits, ses capacités et ses acquis et à assurer sa sécurité, UN استلهاما لقيم التراث العربي والإسلامي والإنساني في إعلاء كرامة الإنسان وصون حقوقه وحماية مقدراته ومكتسباته وأمنه،
    Il faut souligner au niveau international les aspects hautement politiques et humanitaires de la question. UN ذلك أن هناك حاجة إلى إبراز الجوانب ذات الطابع العام والإنساني إلى حد كبير لهذه المسألة على المستوى الدولي.
    Dans ces derniers, les difficultés suscitées par les crises économiques étaient plus graves et se manifestaient également sur les plans social et humain. UN ففي هذه البلدان، تكون الصعوبات الناتجة عن الأزمات المالية أكثر شدة وتتبدى على المستويين الاجتماعي والإنساني على السواء.
    Cependant, force est de reconnaître que ce phénomène est un facteur de déstabilisation qui affecte la vie des États Membres sur le plan de la sécurité, de l'humanitaire et du développement. UN ومع ذلك، يجب أن نعترف بأن هذه الظاهرة تشكل عاملا من عوامل زعزعة الاستقرار التي تؤثر في حياة الدول الأعضاء على الصعيدين الأمني والإنساني وعلى صعيد التنمية.
    Il est clair qu'il ne s'agit plus seulement d'une crise de santé publique, mais d'un problème beaucoup plus complexe ayant des aspects politiques, sociaux, économiques, humanitaires et logistiques, ainsi que des ramifications sur le plan de la sécurité. UN وبات من الواضح أن أزمة الإيبولا لم تعد مجرد أزمة في مجال الصحة العامة، بل باتت أزمة متعددة الأبعاد بينها أبعاد هامة في كل من المجالات السياسي والاجتماعي والاقتصادي والإنساني واللوجستي والأمني.
    Le projet de résolution qui nous est soumis indique qu'un des principaux buts de l'ONU et de l'Organisation de coopération économique est de promouvoir la coopération internationale dans la recherche de solutions aux problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire. UN ويشير مشروع القرار المعروض علينا إلى أنه من بين الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة ومنظمة التعاون الاقتصادي تعزيز التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والإنساني.
    La liberté des enfants doit se limiter à la libre réflexion et expression émanant de leur caractère libéral, créateur et humaniste. UN فحرية الأطفال يجب أن تحدد بحرية الفكر والتعبير المنبثقة من طابعهم التحرري والمبدع والإنساني.
    J'ai acquis une vaste expérience du droit international et du droit humanitaire dans les contextes suivants : UN شاركت بصورة مكثفة في مجال القانون الدولي والإنساني في السياقات التالية:
    Développement et assistance humanitaire UN الدعم الإنمائي والإنساني
    Mesure des résultats : nombre de forums pour l'échange des connaissances appuyés par les services du Représentant spécial adjoint du Secrétaire général chargé du développement et de l'assistance humanitaire UN عدد منتديات تبادل المعارف التي تتلقى الدعم من مكتب نائب الممثل الخاص للأمين العام المعني بالدعم الإنمائي والإنساني
    Les États parties, en particulier les États dotés d'armes nucléaires, doivent renforcer leur engagement à respecter le droit international et le droit humanitaire, et cet engagement doit figurer dans le résultat de la Conférence d'examen de 2015. UN وينبغي للدول الأطراف، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تعزز التزامها بالامتثال لأحكام القانون الدولي والإنساني وأن تنعكس في ذلك الالتزام نواتج مؤتمر الاستعراض لعام 2015.
    Le rôle de l'OTAN a estompé la distinction entre l'action militaire et l'action humanitaire. UN وأدى الدور الذي لعبه حلف الأطلنطي إلى جعل التمييز بين العمل العسكري والإنساني غير واضح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد