Cela apparaît clairement dans le fractionnement progressif de l'ordre du jour pour le développement et dans la tendance à privilégier certains aspects du développement tandis que d'autres sont négligés. | UN | وأن هذا يتجلى بوضوح في التجزئة التدريجية لبرنامج التنمية والاتجاه إلى التصدي لبعض جوانب التنمية وتجاهل جوانب أخرى. |
la tendance à juger un pays et le développement de sa population en se fondant sur des chiffres tels que le revenu par habitant déforme très facilement la réalité objective de notre situation. | UN | والاتجاه إلى الحكم على بلد ما وعلى مدى نمو شعبه على أساس أرقام مثل دخل الفرد يشوه بسهولة كبيرة الواقع الموضوعي لوضعنا. |
Mis à part les taux d'abandon scolaire, le taux de redoublement chez les garçons est comparativement plus élevé que chez les filles et la tendance à l'augmentation continue. | UN | وبخلاف نسب التسرب، فإن نسب الإعادة بين الذكور أعلى نسبيا منها للإناث والاتجاه إلى الزيادة مستمر. |
la tendance à la mondialisation, dans le respect scrupuleux de la souveraineté des États, ne peut méconnaître le régionalisme. | UN | والاتجاه إلى العالمية - مع الاحترام الكامل لسيادة الدول - لا يمكن أن يتم بتجاوز الاتجاهات اﻹقليمية. |
2.7 Deux mois plus tard, le requérant a été informé par le secrétaire du syndicat affilié au SLFP qu'on allait le transférer au dépôt de Trincomale, dans la zone de conflit avec les Tigres de libération de l'Eelam tamoul (Liberation Tigers of Tamil Eelam, LTTE). | UN | 2-7 وبعد شهرين من نقل صاحب الشكوى أبلغه أمين حزب الحرية السريلانكي بأنه سينقل إلى مستودع ترينكومالي، الكائن في منظمة نزاع نمور تاميل إيلام للتحرير، فقرر صاحب الشكوى ترك وظيفته في مجلس النقل والاتجاه إلى الزراعة وبيع الخضر لكسب عيشه. |
la tendance à la mondialisation, dans le respect scrupuleux de la souveraineté des États, ne peut méconnaître le régionalisme. | UN | والاتجاه إلى العالمية - مع الاحترام الكامل لسيادة الدول - لا يمكن أن يتم بتجاوز الاتجاهات اﻹقليمية. |
la tendance à traiter de problèmes donnés sur une base bilatérale est peut-être une réponse aux déficiences du droit général qui sont constatées, déficiences qu'il faut malgré tout aborder. | UN | والاتجاه إلى معالجة مشاكل معينة ثنائيا قد يكون جوابا على أوجه النقص الملموسة في القانون إجمالا، وهي أوجه نقص يجب تناولها بالتأكيد. |
Les programmes de formation régionaux et mondiaux sont très utiles, mais ils ne peuvent à eux seuls satisfaire la demande de main-d'oeuvre qualifiée qu'engendrent les programmes élargis ni répondre à la tendance à confier leur exécution, dans des proportions croissantes, à des ressortissants des pays bénéficiaires. | UN | وبرامج التدريب العالمية واﻹقليمية مفيــدة جــدا، ولكنهــا لا تكفي بمفردها لتلبية ما يتولد عن البرامج الموسعة والاتجاه إلى زيادة التنفيذ على الصعيد الوطني من طلبات على اليد العاملة المدربة. |
la tendance à abandonner l'école durant le cycle élémentaire, et le taux élevé d'abandon de la scolarité parmi les élèves de plus de 10 ans pourraient avoir des conséquences très négatives pour l'avenir de ce pays. | UN | والاتجاه إلى ترك التعليم المدرسي أثناء الالتحاق بالمدرسة الأولية، ومعدل التسرب بين الأشخاص الذين تربو أعمارهم عن 10 سنوات قد يصبحان بحق مؤشرا سلبيا لمستقبل هذا البلد. |
C'est ce que confirme la tendance à des IVG répétés, largement au-dessous des estimations de modèles mathématiques selon lesquelles les comportements de régulation de la fécondité demeurent inchangés. | UN | والاتجاه إلى تكرار الوقف الطوعي للحمل يؤكد ذلك، وهو أقل بكثير من تقديرات النموذج الحسابي التي تعتبر أن سلوك التحكم في الخصوبة يظل ثابتا مع مرور الوقت. |
Ce faible taux et la tendance à utiliser des montants importants de ressources programmatiques au cours du dernier trimestre de l'année résultaient de divers facteurs, dont une mauvaise planification des activités et l'incapacité de mettre en œuvre les activités envisagées. | UN | ويعزى انخفاض مستوى الاستخدام والاتجاه إلى استخدام مبالغ كبيرة من أموال البرنامج في الربع الأخير من السنة إلى عدة عوامل، منها سوء التخطيط للعمل ونقص القدرات لتنفيذ الأنشطة المقررة. |
À cet égard, il est significatif que la tendance à l'abolition et à la restriction repose, dans un cas comme dans l'autre, sur la conviction affirmée que la peine capitale est cruelle, inhumaine et dégradante, dans l'absolu comme dans la manière dont elle est appliquée. | UN | ومن المهم ملاحظة أن الاتجاه إلى الإلغاء والاتجاه إلى التقييد ينبعان من اقتناع علني بأن عقوبة الإعدام قاسية ولاإنسانية ومهينة، إما في حد ذاتها، أو نظرا للطريقة التي تُنفذ بها. |
Tous les représentants de la société civile ont insisté sur la nécessité de créer des possibilités d'activité économique et de mettre en place les services sociaux de base, et ont évoqué l'exode rural et la tendance à la reprise des migrations économiques en partance de l'Afghanistan. | UN | 36 - وأبرز كل ممثلي المجتمع المدني ضرورة توفير الفرص الاقتصادية، والخدمات الاجتماعية الأساسية، وأشاروا إلى النزوح من المناطق الريفية إلى الحضر، والاتجاه إلى تجدد الهجرة الاقتصادية من أفغانستان. |
la tendance à < < infantiliser > > les femmes présentant des déficiences mentales contribue à passer leur témoignage sous silence. | UN | والاتجاه إلى معاملة النساء ذوات الإعاقة كأطفال يسهم في تجاهل شهاداتهن(). |
Il s'inquiète par ailleurs du nombre limité de crèches publiques, de la tendance à privatiser ces établissements et des frais d'inscription élevés dans les crèches privées, ce qui les rend inaccessibles à de nombreuses travailleuses, surtout pour les femmes chefs de famille à faible revenu. | UN | كما يساور القلق اللجنة إزاء انخفاض عدد مراكز رعاية الطفل التي تديرها الدولة والاتجاه إلى خصخصة هذه المرافق وارتفاع الرسوم التي تفرضها مراكز رعاية الطفل الخاصة مما يجعلها بعيدة المنال بالنسبة للعديد من النساء العاملات، وخاصة بالنسبة للأسر المعيشية المنخفضة الدخل التي تعيلها المرأة. |
Qui plus est, l'inquiétude que suscite le désarmement nucléaire a été aggravée par le renouvellement de doctrines stratégiques, par le rôle que continuent de jouer les armes nucléaires dans les politiques de sécurité, par l'accent mis sur la non-prolifération à l'exclusion d'autres mesures de désarmement et par la tendance à examiner la question dans le seul contexte du terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، زادت حدة المخاوف المتصلة بنزع السلاح النووي جراء تأكيد المذاهب الاستراتيجية من جديد وباستمرار الدور الممنوح للأسلحة النووية في السياسات الأمنية والتركيز فقط على عدم الانتشار واستبعاد تدابير نزع السلاح الأخرى والاتجاه إلى عدم النظر في المسألة إلا في سياق الإرهاب. |
A. Observations générales de la Rapporteure spéciale Pendant la période considérée, la Rapporteure spéciale a constaté que le durcissement des politiques sécuritaires et la tendance à considérer la migration comme une question relevant des programmes de sécurité nationale représentaient une menace pour les droits de l'homme des migrants. | UN | 6 - لاحظت المقررة الخاصة خلال الفترة قيد الاستعراض أن تعزيز سياسات الأمن والاتجاه إلى اعتبار الهجرة شأنا يندرج في دائرة خطط أمن الدولة أمرا يمثل تهديدا لحقوق الإنسان المتعلقة بالمهاجرين. |
Les notions de supériorité morale ou nationale et la tendance à les imposer par la puissance militaire doivent laisser place au recours constant aux mécanismes normatifs et juridiques universellement acceptés qui verront la primauté du droit remplacer la loi du plus fort. | UN | ويجب استبدال مفاهيم التفوق الأخلاقي أو الوطني والاتجاه إلى فرض هذه المفاهيم بالقوة العسكرية بالالتجاء المستمر إلى الآليات العادية والقانونية المتفق عليها عالميا والتي ستستبدل قانون القوة بقوة القانون. |
2.7 Deux mois plus tard, le requérant a été informé par le secrétaire du syndicat affilié au SLFP qu'on allait le transférer au dépôt de Trincomale, dans la zone de conflit avec les Tigres de libération de l'Eelam tamoul (Liberation Tigers of Tamil Eelam, LTTE). | UN | 2-7 وبعد شهرين من نقل صاحب الشكوى أبلغه أمين حزب الحرية السريلانكي بأنه سينقل إلى مستودع ترينكومالي، الكائن في منطقة النزاع مع نمور تاميل إيلام للتحرير، فقرر صاحب الشكوى ترك وظيفته في مجلس النقل والاتجاه إلى الزراعة وبيع الخضر لكسب عيشه. |