ويكيبيديا

    "والاتهامات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les accusations
        
    • et des accusations
        
    • et accusations
        
    • accusations et
        
    • et d'accusations
        
    Nous avons été informés qu'elle a démenti ou atténué les rapports précédents ainsi que les accusations sans fondement lancées par de nombreuses missions spéciales et organisations non gouvernementales. UN فهي قد خففت، وفقا لمعلوماتنا، من حدة التقارير والاتهامات السابقة التي لا تستند إلى دليل التي قدمتها بعثات مخصصة ومنظمات غير حكومية عديدة ونفتها.
    212. Le Rapporteur spécial est préoccupé par l'utilisation abusive des législations contre le blasphème et par les accusations non fondées de blasphème dans certains pays. UN ويعرب المقرر الخاص عن قلقه من إساءة استخدام التشريع المناهض للتجديف والاتهامات الباطلة بالتجديف في بلدان معينة.
    Du fait des discussions enflammées et des accusations réciproques d'ordre politique, les échanges de vues sur les questions techniques ont été limités. UN ونتيجة للمناقشات الساخنة والاتهامات المتبادلة ذات الطابع السياسي، كان تبادل الآراء بشأن المسائل التقنية محدودا.
    Cette participation s'avère en outre nécessaire compte tenu des fausses impressions et des accusations dont notre groupe fait l'objet sur ces questions. UN وقد أصبحت مشاركتنا ضرورية في ضوء الاعتقادات الخاطئة والاتهامات التي سيقت ضد مجموعة الـ 77 والصين بشأن هذه المواضيع.
    À ce stade, je n'entrerai pas dans un débat inutile avec mon homologue azerbaïdjanais ni ne répondrai aux allégations et accusations lancées contre l'Arménie. UN وفي هذه المرحلة لن أدخل فــي نقاش غير ضروري مع زميلي من أذربيجان أو أرد على الادعاءات والاتهامات التي وجهت ضد أرمينيا.
    les accusations et contre-accusations se multiplient et nourrissent un débat politique fortement polarisé. UN فالاتهامات والاتهامات المضادة شائعة وتذكي حوارا سياسيا شديد الاستقطاب.
    Dans ce domaine, seules les infractions graves à l'impératif d'objectivité et les accusations infondées peuvent justifier une telle hypothèse de partialité ou de jugement tendancieux. UN ومن ثمّ فلا يمكن أن يُبرَّر افتراض الانحياز والتحيُّز إلاّ بانتهاكات فادحة لشرط الموضوعية والاتهامات غير السليمة.
    L'antagonisme entre des États et les accusations mutuelles n'ont jamais été de nature à résoudre d'importants problèmes internationaux. UN إن المواجهة بين الدول والاتهامات المتبادلة لم تكن يوما وسيلة فعالة لحل المشاكل الدولية الهامة.
    les accusations de terrorisme d’État ne reposent pas sur des faits et sont totalement dépourvues de fondement. UN والاتهامات المتعلقة بإرهاب الدولة لا تقوم على الحقائق ولا تستند إلى أي أساس على اﻹطلاق.
    Cela aurait été démontré par l'arrestation du requérant dès son arrivée en Inde, les accusations graves portées à son encontre ainsi que le fait qu'il aurait été battu et menacé par les autorités indiennes. UN وتقول إن الدليل على ذلك هو إلقاء القبض على صاحب الشكوى فور وصوله إلى الهند والاتهامات الخطيرة الموجهة إليه وكذلك تعرضه للضرب والتهديد من قبل السلطات الهندية. ملاحظات إضافية من الطرفين
    Cela aurait été démontré par l'arrestation du requérant dès son arrivée en Inde, les accusations graves portées à son encontre ainsi que le fait qu'il aurait été battu et menacé par les autorités indiennes. UN وتقول إن الدليل على ذلك هو إلقاء القبض على صاحب الشكوى فور وصوله إلى الهند والاتهامات الخطيرة الموجهة إليه وكذلك تعرضه للضرب والتهديد من قبل السلطات الهندية. ملاحظات إضافية من الطرفين
    Le Ministère de la défense attire l'attention sur les effets pervers des déclarations intempestives et des accusations péremptoires qui tendraient à disqualifier notre armée au lieu de dénoncer le véritable agresseur de la population burundaise qui a décidé de lui faire la guerre. UN وتوجه وزارة الدفاع الانتباه إلى اﻵثار المضللة التي تتسبب فيها هذه البيانات المباغتة والاتهامات الباطلة التي من شأنها أن تشوه سمعة جيشنا بدلا من ادانة المعتدي الحقيقي على الشعب البوروندي والذي قرر أن يشن عليه الحرب.
    La Géorgie a à maintes reprises appelé la partie russe à renoncer à publier des déclarations et des accusations sans fondement, et au contraire à coordonner les mesures que des instances homologues des deux États peuvent prendre pour aider à stabiliser la situation. UN وقد ناشدت جورجيا الجانب الروسي مرارا أن يقلع عن إصدار اﻹعلانات والاتهامات المفتقرة إلى أي سند ودعته إلى تنسيق أعمال الكيانات المتناظرة في الدولتين بغية اﻹسهام في جعل الحالة تستقر.
    En fait, de nombreux spécialistes du renseignement, y compris le Conseiller pour la sécurité nationale, Sandy Berger, ont tous pris part à cette guerre des mots et des accusations contre le Gouvernement soudanais, à partir de 1993. UN وفي الواقع انضم عدد كبير من مسؤولي المخابرات، بمن فيهم مستشار اﻷمن القومي، ساندي بيرغر، إلى القيام بصورة جماعية بشن حرب الكلام والاتهامات ضد حكومة السودان، اعتبارا من عام ٣٩٩١ وما بعده.
    La Croatie s'étonne par conséquent du barrage de critiques et des accusations non fondées, et très largement exagérées, de violations des droits de l'homme portées contre elle par des observateurs internationaux, accusation qui n'ont servi qu'à compliquer sa position internationale et son rôle dans le processus de paix. UN ومضى قائلا إن كرواتيا مندهشة لهذا الوابل من الانتقادات والاتهامات التي لا أساس لها، والمبالغ فيها الى حد كبير، بوقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان، الذي وجهه إليها المراقبون الدوليون، فما كان من هذه الاتهامات إلا أن ساهمت في زيادة تعقيد وضعها الدولي ودورها في عملية السلام.
    Les nombreuses délégations qui ne se sont pas privées d'émettre des condamnations et des accusations lors du présent débat feraient mieux d'améliorer la situation des droits de l'homme dans leur propre pays. UN وقال إنه من الأفضل للوفود العديدة التي أعربت بحرية عن الإدانات والاتهامات خلال المناقشة الحالية أن تحسِّن من حقوق الإنسان في مجتمعاتها هي.
    Les vaines tentatives de discréditer le travail du Comité ne font que conforter la validité des faits relatés et des accusations graves portées dans ce rapport contre la puissance occupante. UN وإن المحاولات اليائسة للانتقاص من شأن عمل اللجنة إنما تثبت فحسب الحقائق المتعلقة بالدولة القائمة بالاحتلال والاتهامات الخطيرة الواردة في التقرير ضدها.
    ii) Menaces et accusations proférées par un officier à l'encontre d'auxiliaires de la justice pour leurs contacts avec la Mission; et, plus grave, UN ' ٢ ' التهديدات والاتهامات التي وجهها ضابط إلى المساعدين القضائيين لاتصالاتهم بالبعثة؛ وأخطر من ذلك:
    Il a rejeté les allégations et accusations qui avaient été formulées et affirmé que les politiques de l'État et du Gouvernement n'excluaient personne. UN ورفض المراقب الادعاءات التي سيقت والاتهامات التي وجهت وأكد على أن الدولة والسياسات الحكومية لا تستثني أحداً.
    Ces faits, ces circonstances, ces accusations et ces rumeurs montrent les difficultés que peuvent entraîner les décisions et les ajustements attendus du Président en ce qui concerne l'encadrement et le commandement des forces nationales haïtiennes. UN وتدل هذه اﻷفعال والظروف والاتهامات واﻹشاعات على صعوبة القرارات والتصحيحات التي يتوجب على الرئيس أن يجريها في ملاكات القوات الوطنية لهايتي وقياداتها.
    Le Gouvernement des Îles Salomon est convaincu que les négociations sur la réunification doivent être menées dans une atmosphère exempte de menaces et d'accusations. UN وتعتقد حكومة جزر سليمان بأنه يتعين إجراء مفاوضات إعادة التوحيد في جو خالٍ من التهديدات والاتهامات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد