Relations économiques et sociales entre populations autochtones et Etats | UN | العلاقات الاقتصادية والاجتماعية بين السكان اﻷصليين والدول |
Désireuses de favoriser le développement des relations politiques, économiques et sociales entre la République de Lituanie et la République d'Azerbaïdjan, | UN | وإذ يهدف الطرفان إلى النهوض بتنمية العلاقات السياسية والاقتصادية والاجتماعية بين جمهورية ليتوانيا وجمهورية أذربيجان، |
La mondialisation amorcée de l'économie internationale et la libéralisation du commerce mondial ont, semble-t-il, plus que jamais, aggravé les disparités économiques et sociales entre les peuples. | UN | ويبدو أن عولمة الاقتصاد الدولي وتحرير التجارة العالمية يتسببان في تفاقم الفــــروق الاقتصادية والاجتماعية بين الشعوب. |
Le fossé économique et social entre pays riches et pays pauvres s'élargit chaque jour davantage, et l'économie des pays en développement, tout particulièrement des pays les moins avancés, se trouve en proie à une récession chronique. | UN | إن الفجوة الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان الغنية والفقيرة آخذة في الاتساع يوما بعد يوم، واقتصادات البلدان النامية، لا سيما البلدان اﻷقل نموا بينها قد أصبحت فريسة لانكماش مزمن. |
En outre, l'équité intergénérationnelle et le renforcement des liens économiques et sociaux entre les générations sont des facteurs importants qui ne doivent pas être négligés dans le cadre des nouveaux programmes sociaux de pays qui vieillissent rapidement. | UN | وعلاوة على ذلك، يعد الإنصاف بين الأجيال وتعزيز الروابط الاقتصادية والاجتماعية بين الأجيال من الاعتبارات الهامة التي ينبغي ألا يُتَغَاضى عنها في خطة الأعمال الاجتماعية الناشئة في عالم يتقدم السن بسكانه بسرعة. |
La Conférence européenne a instamment demandé aux pays de promouvoir l'instauration de conditions propres à favoriser l'égalité politique, économique et sociale entre les hommes et les femmes. | UN | وحث المؤتمر اﻷوروبي الحكومات على تشجيع الظروف التي تؤدي الى زيادة حفز المساواة السياسية والاقتصادية والاجتماعية بين الرجل والمرأة. |
Si l'État est tenu de donner accès à l'éducation, aucune institution ne peut assumer le rôle de la famille en tant qu'éducateur de base, car les liens biologiques et sociologiques qui existent entre les membres d'une famille sont irremplaçables. | UN | وعلى الرغم من أن على الدولة واجب توفير فرص الحصول على التعليم، لا يمكن لأي مؤسسة أن تضطلع بدور الأسرة بوصفها المربي الأساسي، لأنه لا يمكن استنساخ الروابط البيولوجية والاجتماعية بين أفراد الأسرة. |
Elles ont également exprimé leur inquiétude face aux disparités économiques et sociales entre les Etats riverains qui faisaient obstacle à la création d'une zone de paix et de coopération dans la région. | UN | كما أعربت تلك الوفود عن قلقها إزاء التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان الساحلية، التي تسهم في عرقلة إنشاء منطقة سلم وتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
La mondialisation et la libéralisation du commerce ont aggravé les disparités économiques et sociales entre les peuples à un point qui exige des Nations Unies qu'elles trouvent des solutions au problème de la fracture numérique Nord-Sud. | UN | 42 - وأضاف أن العولمة وتحرير التجارة قد زادا من تفاقم الفروق الاقتصادية والاجتماعية بين الشعوب إلى حد يتطلب من الأمم المتحدة إيجاد حلول لمشكلة الفجوة الرقمية بين الجنوب والشمال. |
1996 : amélioration des relations culturelles et sociales entre les handicapés dans le monde entier, en renforçant les capacités des organisations et institutions nationales membres de représenter les intérêts des handicapés; | UN | ١٩٩٦: تحسين العلاقات الثقافية والاجتماعية بين اﻷشخاص المعوقين جسديا في جميع أنحاء العالم وتعزيز قدرات المؤسسات والمنظمات الوطنية اﻷعضاء على تمثيل مصالح المعوقين جسديا؛ |
S'il faut effectivement tenir compte des différences culturelles, économiques et sociales entre pays quand on examine la situation de ces droits, ces différences ne doivent pas servir d'excuse à certains États pour ne pas respecter les normes universellement reconnues. | UN | وقال إنه إذا كان لا بد فعلا من مراعاة الفوارق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية بين البلدان لدى استعراض حالة هذه الحقوق، فإن هذه الفوارق يجب ألا تكون ذريعة للدول لعدم احترام المعايير المعترف بها عالميا. |
Il convient donc de s'attaquer à ce problème avant que les tensions politiques, économiques et sociales entre pays d'origine et pays d'accueil n'atteignent des proportions critiques. | UN | ولهذا يجب التصدي لهذه المشكلة قبل أن تتخذ التوترات السياسية والاقتصادية والاجتماعية بين بلدان المهاجرين والبلدان المستضيفة أبعادا خطيرة. |
L'incapacité à tenir pleinement compte des différences biologiques et sociales entre les hommes et les femmes dans l'analyse des risques et la gestion des maladies contribue à la situation actuelle des femmes en matière de santé. | UN | ويسهم عدم التصدي بصورة كاملة للفروق البيولوجية والاجتماعية بين الرجل والمرأة عند تحليل المخاطر وإدارة الأمراض في الحالة الصحية الراهنة للمرأة. |
Elle a fait observer que la reconnaissance des disparités économiques et sociales entre communautés minoritaires et population majoritaire était une étape importante vers l'adoption des mesures voulues pour réduire ces inégalités. | UN | ولاحظت أن الاعتراف بالتفاوت في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية بين جماعات الأقليات وأغلبية السكان يمثل خطوة هامة نحو اتخاذ التدابير اللازمة لوضع حد لهذا التفاوت. |
17. Par souci d'équité et d'exactitude, il faut prendre en considération avec attention et sur un pied d'égalité les différences juridiques, culturelles et sociales entre les sociétés. | UN | 17- ويتطلب الإنصاف والدقة إيلاء اهتمام وافٍ ومتساوٍ للاختلافات القانونية والثقافية والاجتماعية بين المجتمعات. |
En ce qui concerne le dispositif, le projet réitère les principes fondamentaux contenus dans les paragraphes 1 et 2 et insiste, au paragraphe 4, sur la nécessité d'éliminer les disparités économiques et sociales entre les pays du bassin méditerranéen et la promotion du respect mutuel et d'une meilleure compréhension entre les cultures pour renforcer la paix, la sécurité et la coopération entre les pays de la région. | UN | وفيما يتعلق بمنطوق مشروع القرار فإنه يعيد تأكيد المبادئ الأساسية في الفقرتين 1 و 2 ويشدد في الفقرة 4 على ضرورة إزالة الفوارق الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان في حوض البحر المتوسط، وتعزيز الاحترام المتبادل وتحسين التفاهم بين الثقافات بغية تعزيز السلام والأمن والتعاون فيما بين بلدان المنطقة. |
5. Les comportements violents visant spécifiquement les migrants sont plus susceptibles de survenir peu après l'arrivée de ces derniers et lorsque les différences culturelles et sociales entre migrants et nationaux sont importantes, tandis que les différences économiques semblent l'être moins. | UN | 5- واحتمال حدوث السلوك العنيف الموجه خصيصا ضد المهاجرين يكون على أشده بعد فترة وجيزة من حركة الهجرة وعندما تكون الفوارق الثقافية والاجتماعية بين المهاجرين والمواطنين كبيرة، في حين يبدو أن الفوارق الاقتصادية أقل أهمية. |
La subordination et la discrimination, telles qu'elles sont légitimées par la loi et pratiquées dans les relations d'ordre politique, économique et social entre femmes et hommes, doivent disparaître partout où elles existent. | UN | ويتوجب القضاء على التبعية والتمييز في التشريع وفي العلاقات السياسية والاقتصادية والاجتماعية بين المرأة والرجل، حيثما وجدا. |
Elle a confirmé le tableau brossé par le représentant de la Bolivie pour ce qui était des disparités en matière de développement économique et social entre l'est et l'ouest du pays et entre les zones rurales et les zones urbaines. | UN | وقال إنه يؤيد مقدم التقرير في وصفه لمختلف مستويات التنمية الاقتصادية والاجتماعية بين المناطق الشرقية والغربية للبلد وبين المناطق الريفية والحضرية. |
Néanmoins, il convient de tenir compte des disparités significatives de développement économique et social entre les pays de l'Association pour évaluer le problème de la drogue dans l'ensemble de la région ainsi que les ripostes qui lui sont trouvées. | UN | لكن ينبغي أن تؤخذ في الحسبان درجات التفاوت الكبير في مستويات التنمية الاقتصادية والاجتماعية بين دول الرابطة، عند إجراء تقييمات لمشكلة المخدرات والتصدي لها على نطاق المنطقة. |
De ce point de vue, il y a nécessité pour les pays du partenariat euroméditerranéen de mener des politiques destinées non pas à confirmer la ligne de fracture entre le nord et le sud, mais de créer des espaces de solidarité susceptibles d'aider à la réduction des écarts économiques et sociaux entre les deux rives. | UN | 7 - وبناء على ذلك، يتعين على دول الشراكة الأوروبية - المتوسطية أن تضع سياسات لا ترمي إلى تثبيت خطوط الفُرقة بين الشمال والجنوب، بل توجد مجالات تضامن من شأنها المساعدة على تقليص التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية بين ضفتي البحر. |
Par ailleurs, le renforcement de l'égalité économique et sociale entre les parties permettra non seulement de faciliter la réunification ultérieure mais aussi de la rendre plus probable. | UN | وعلاوة على ذلك، سيؤدي تعزيز المساواة الاقتصادية والاجتماعية بين الجانبين لا إلى تيسير توحيدهما في نهاية المطاف فحسب بل وإلى ترجيح حدوث هذا التوحيد. |
Si l'État est tenu de donner accès à l'éducation, aucune institution ne peut assumer le rôle de la famille en tant qu'éducateur de base car les liens biologiques et sociologiques qui existent entre les membres d'une famille sont irremplaçables. | UN | وعلى الرغم من أن على الدولة واجب توفير فرص الحصول على التعليم، فإنه لا يمكن لأي مؤسسة أن تضطلع بدور الأسرة بوصفها المربي الأساسي، لأنه لا يمكن تكرار الروابط البيولوجية والاجتماعية بين أفراد الأسرة. |