Au paragraphe 8, ils soulignent qu'il importe toujours d'assurer une information impartiale et objective sur la situation et les événements politiques, économiques et sociaux de tous les pays afin d'appliquer véritablement les critères voulus au moment d'évaluer la situation d'un pays donné en ce qui concerne le respect des droits de l'homme et l'application des dispositions des instruments qui s'y rapportent. | UN | وأضافت قائلة إن مشروع القرار يشدد في الفقرة ٨ على أنه من المهم دائما ضمان معلومات نزيهة وموضوعية بشأن اﻷوضاع واﻷحداث السياسية والاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان بهدف التطبيق الحقيقي للمعايير الملائمة عند تقييم الحالة في أي بلد من البلدان فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان وتطبيق أحكام الصكوك ذات الصلة. |
De tels revirements exercent non seulement une pression sur les droits sexuels et procréatifs des femmes dans toutes les parties du monde, en essayant de redéfinir le problème de la violence à l'égard des femmes et des filles comme étant une question tout à fait privée, mais en outre remettent directement en cause la participation des femmes à la vie politique, économique et sociale dans tous les pays. | UN | وهذه الردة لا تضع فقط الحقوق الجنسية والإنجابية للمرأة تحت الضغط في جميع أنحاء العالم وتحاول إعادة توصيف قضية العنف ضد النساء والفتيات بأنها قضية خاصة، ولكنها تعترض أيضا اعتراضا مباشرا على مشاركة المرأة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان. |
Par conséquent, nous demandons instamment à l'ONU et à ses États Membres de souscrire aux recommandations spécifiques ci-après, afin de garantir les droits fondamentaux des femmes et leur participation sur un pied d'égalité à la vie politique, économique et sociale dans tous les pays : | UN | وهذا هو السبب في أننا ندعو بقوة الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها لدعم التوصيات المحددة التالية، من أجل ضمان حقوق الإنسان للمرأة واشتراكها على قدم المساواة في الحياة السياسية، والاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان: |
Ces mesures sont préjudiciables aux exportations et entravent la pleine réalisation et le progrès du développement économique et social de tous les pays, en particulier des pays en développement. | UN | فهذه التدابير تعوق الصادرات وتضعف القدرة على التحقيق الكامل للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان وعلى المضي قُدماً في تعزيز عملية التنمية، ولا سيما في البلدان النامية. |
Ces dernières années ont vu une accélération des forces qui sous-tendent la mondialisation, et cette accélération a affecté l’évolution économique et sociale de tous les pays ainsi que l’aptitude des divers acteurs à réaliser leurs objectifs individuels et collectifs. | UN | فقد شهدت السنوات التي مرت على انعقاد المؤتمر تسارع قوى العولمة التي تؤثر على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان وتعاظم قدرات مختلف الفاعليات على تحقيق أهدافها الفردية والمشتركة. |
2. Les infrastructures sont importantes pour le développement économique et social de tous les pays. | UN | 2- وصناعات الهياكل الأساسية هي ذات أهمية بالنسبة إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان(). |
8. Souligne, dans cette perspective, qu'il est nécessaire de disposer de façon suivie d'une information impartiale et objective sur la situation politique, économique et sociale de tous les pays et sur les événements qui s'y déroulent ; | UN | 8 - تؤكد في هذا السياق أن توافر معلومات تتسم بالحياد والموضوعية عن الأوضاع والأحداث السياسية والاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان لا يزال أمرا ضروريا؛ |
8. Souligne qu'il est nécessaire de disposer de façon suivie d'une information impartiale et objective sur la situation politique, économique et sociale de tous les pays et sur les événements qui s'y déroulent et, dans cette perspective, insiste sur le rôle que jouent les médias dans la sensibilisation aux questions d'intérêt général; | UN | 8 - تؤكد أن توافر معلومات تتسم بالحياد والموضوعية عن الأوضاع والأحداث السياسية والاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان لا يزال أمرا ضروريا، وتبرز في هذا السياق دور وسائط الإعلام في إذكاء الوعي العام بقضايا المصلحة العامة؛ |