ويكيبيديا

    "والاحترام المتبادل بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et le respect mutuel entre
        
    • et de respect mutuel entre
        
    • et du respect mutuel entre
        
    • et un respect mutuel entre
        
    • et le respect entre les
        
    • et le respect mutuel des
        
    • et un plus grand respect mutuel entre
        
    • le respect mutuels entre les
        
    • de respect entre
        
    • et le respect mutuels entre
        
    • ainsi que le respect mutuel entre les
        
    Un dialogue efficace et constructif entre les civilisations et le respect mutuel entre les peuples sont nécessaires pour relever les défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN والحوار الفعال والهادف بين الحضارات والاحترام المتبادل بين مختلف الشعوب ضروريان لمواجهة التحديات الماثلة أمامنا حاليا.
    La paix mondiale, la défense des droits de l'homme et le respect mutuel entre les États sont les principes à la base de la création de l'Organisation des Nations Unies. UN إن السلام العالمي واحترام حقوق الإنسان والاحترام المتبادل بين الدول هي المبادئ التي أفضت إلى تأسيس الأمم المتحدة.
    Le principe de l'association suppose une égalité et le respect mutuel entre pays en développement et pays développés qui, en matière de développement, partagent certains intérêts et certaines responsabilités. UN ومبدأ المشاركة يفترض المساواة والاحترام المتبادل بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو بناء على تقاسم المصالح والمسؤوليات فيما يتصل بعملية التنمية.
    Selon la Coordination, la campagne électorale s'était déroulée dans un climat apaisé, de sérénité et de respect mutuel entre les candidats. UN وأفاد تجمع الخبراء بأن الحملة الانتخابية جرت في جو من الهدوء والطمأنينة والاحترام المتبادل بين المرشحين.
    Conscient que le dialogue constitue un moyen de compréhension et de connaissance mutuelle et la clé de la tolérance et du respect mutuel entre les civilisations; UN وإذ يدرك أن الحوار يؤدي إلى التفاهم وإلى تعزيز تبادل المعرفة وأسس التسامح والاحترام المتبادل بين الحضارات،
    Un partenariat et un respect mutuel entre prestataires et bénéficiaires d'assistance sont essentiels, et les coutumes ainsi que les réalités nationales, politiques et socioéconomiques des États bénéficiaires doivent être prises en considération. UN وتعتبر الشراكة والاحترام المتبادل بين مقدمي المساعدة والمستفيدين منها أمرا أساسيا، وينبغي مراعاة الأعراف والواقع الوطني والسياسي والاجتماعي والاقتصادي للدول المتلقية.
    Des projets doivent être menés parmi la jeunesse afin de promouvoir la compréhension, la tolérance et le respect mutuel entre les communautés et de mettre fin à l'enrôlement ou à l'exploitation de jeunes par des groupes qui incitent à la violence ou la préconisent. UN وينبغي استحداث مبادرات شبابية لتعزيز التفاهم والتسامح والاحترام المتبادل بين المجتمعات، ودرء احتمال تجنيد الشباب أو استغلالهم من جانب جماعات تروّج العنف أو تحرّض عليه.
    Indiquer également les dispositions prises par l'État partie pour promouvoir la compréhension des cultures différentes, la tolérance et le respect mutuel entre les différentes parties de la société. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لتعزيز فهم مختلف الثقافات، والتسامح والاحترام المتبادل بين مختلف قطاعات المجتمع.
    Ils se sont engagés à garantir l'égalité et le respect mutuel entre les États et à promouvoir la coopération économique, en facilitant la distribution équitable des avantages découlant de l'échange des biens et services. UN كما ألزموا أنفسهم بضمان المساواة والاحترام المتبادل بين الدول، وبالنهوض بالتعاون الاقتصادي، مع تسهيل التوزيع العادل للمنافع الناتجة عن تبادل السلع والخدمات.
    Ceuxci ont reconnu dans leurs contributions la nécessité de promouvoir et de protéger la diversité culturelle et le respect mutuel entre les peuples et réaffirmé l'universalité, l'indivisibilité et l'interdépendance des droits de l'homme. UN وأقرت هذه الإسهامات بضرورة تعزيز وحماية التنوع الثقافي والاحترام المتبادل بين الشعوب وداخلها، وأكّدت من جديد على الطابع العالمي لحقوق الإنسان، وعدم قابليتها للتجزئة، وترابطها.
    Les relations qu'entretient le Mexique avec Cuba reposent sur l'amitié et le respect mutuel entre nos deux peuples, qui s'ajoutent à une prise de position inébranlable en faveur de politiques commerciales non discriminatoires et d'un fort lien économique entre nos deux pays. UN وتقوم علاقات المكسيك مع جمهورية كوبا على أساس الصداقة والاحترام المتبادل بين شعبينا، بالإضافة إلى تصميم لا يتزعزع على تعزيز السياسات التجارية غير التمييزية فضلا عن وجود رابطة اقتصادية قوية.
    Ces programmes devraient être intégrés à tous les accords de paix afin de promouvoir la confiance et le respect mutuel entre les gouvernements et la société civile. UN وأضاف أنه ينبغي إدراج هذه البرامج في جميع اتفاقات السلام بغية تعزيز الثقة والاحترام المتبادل بين الحكومات والمجتمع المدني.
    Mon pays appuie la création d'un État palestinien dans la région, dans un environnement de coexistence et de respect mutuel entre les États de la région et de l'exercice authentique de ses droits par le peuple palestinien. UN ويؤيد بلدي إقامة دولة فلسطينية في المنطقة في إطار التعايش والاحترام المتبادل بين دول المنطقة وممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه ممارسة حقيقية.
    La République de Saint-Marin a toujours été attachée à la promotion des principes de coexistence pacifique et de respect mutuel entre les individus et les peuples, en ayant conscience que la compréhension et le respect mutuel sont des conditions préalables essentielles de la justice et de la paix. UN لقد كانت جمهورية سان مارينو على الدوام ملتزمة بتعزيز مبادئ التعايش السلمي والاحترام المتبادل بين الأفراد والشعوب، علما منها بأن تفهم الآخرين والاحترام المتبادل هما الشرطان الأساسيان للعدل والسلام.
    Rappelant que la diversité culturelle, qui s'épanouit dans un cadre de démocratie, de tolérance, de justice sociale et de respect mutuel entre les peuples et les cultures, est indispensable à la paix et à la sécurité aux plans local, national et international, UN وإذ يشير أيضاً إلى أن التنوع الثقافي الذي يزدهر في إطار الديمقراطية والتسامح والعدالة الاجتماعية والاحترام المتبادل بين الشعوب والثقافات هو أمر لا غنى عنه في سبيل إقرار السلم والأمن على الصعد المحلية والوطنية والدولية،
    Il n'a jamais hésité à déployer des efforts inlassables en vue de renforcer les relations de fraternité, d'amitié et du respect mutuel entre les peuples du monde. UN إنه لم يتردد يوما ما في تكريس جهوده الدؤوبة لتعزيز علاقات الأخوة والصداقة والاحترام المتبادل بين دول وشعوب العالم.
    La recréation de l'Organisation des Nations Unies doit être postulée sur la base du respect mutuel entre riches et pauvres et du respect mutuel entre grandes et petites nations. UN ولا بد أن يقوم بعث الحياة في الأمم المتحدة على أساس الاحترام المتبادل بين الأغنياء والفقراء، والاحترام المتبادل بين الدول الكبيرة والدول الصغيرة.
    C'est par un dialogue constructif et un respect mutuel entre États Membres et dans le cadre du Conseil des droits de l'homme que ces derniers sont le mieux défendus. UN وأفضل طريقة لإحراز تقدم في قضية حقوق الإنسان هي عن طريق الحوار البنّاء والاحترام المتبادل بين الدول الأعضاء داخل مجلس حقوق الإنسان.
    Les innovations technologiques devraient être mises à profit pour faciliter le dialogue et le respect entre les cultures. UN ورأى ضرورة تدعيم الابتكارات التكنولوجية من أجل تعزيز الحوار والاحترام المتبادل بين الثقافات.
    En mettant en oeuvre les Principes fondamentaux de la Conférence, ces instruments parviendront à améliorer la qualité de la vie, à développer la démocratie participatoire et à promouvoir les droits de l'homme et le respect mutuel des individus et des communautés entre elles. UN وفي تحقيق المبادئ اﻷساسية للمؤتمر، ستعمل هـــذه اﻷدوات بفعاليـــة لتحسين نوعية الحياة وتوسيع نطاق الديمقراطية القائمة على المشاركة وتعزيز حقوق اﻹنسان والاحترام المتبادل بين اﻷفراد والمجتمعات المحلية.
    La Fédération de Russie et l'Inde sont convaincues qu'une plus grande interaction et un plus grand respect mutuel entre sociétés et cultures différentes contribueront à les enrichir et à renforcer l'harmonie et la sécurité dans le monde. UN إن الاتحاد الروسي والهند على قناعة بأن زيادة التفاعل والاحترام المتبادل بين المجتمعات والثقافات سيسهم في إثراء هذه الثقافات وفي تعزيز الانسجام والأمن في العالم.
    13. Réaffirme son appui aux efforts que l'Organisation des Nations Unies et d'autres intéressés déploient en vue de promouvoir l'organisation de manifestations bicommunautaires et de renforcer ainsi la coopération, la confiance et le respect mutuels entre les deux communautés, et demande aux responsables chypriotes turcs de reprendre ces activités; UN ١٣ - يكرر اﻹعراب عن تأييده لجهود اﻷمم المتحدة والجهات اﻷخرى المعنية من أجل العمل على عقد لقاءات بين الطائفتين من أجل بناء التعاون والثقة والاحترام المتبادل بين الطائفتين، ويدعو الزعامة القبرصية التركية إلى استئناف هذه اﻷنشطة؛
    Le rôle joué par les cofacilitateurs dans cette réussite prouve que tout sujet abordé à l'ONU peut être débattu selon les principes d'égalité et de respect entre les États, sans que la taille du pays représenté importe. UN وبين الدور الذي اضطلع به الميسران في تحقيق هذا الإنجاز أنه يمكن مناقشة أي مسألة تُعرض على الأمم المتحدة وفقا لمبادئ المساواة والاحترام المتبادل بين الدول.
    Il incombe à chacun de nous de promouvoir tous les jours la paix, la tolérance et le respect mutuels entre personnes de confessions différentes. UN إن كل فرد مسئول، وفي جميع الأوقات، عن تعزيز السلام والتسامح والاحترام المتبادل بين جميع الأشخاص المنتمين إلى تقاليد دينية مختلفة.
    L'importance de l'éducation, en particulier celle des jeunes, s'agissant de promouvoir certaines valeurs ainsi que le respect mutuel entre les individus, rappelle le rôle important que jouent ceux qui sont impliqués dans les activités éducatives, notamment le rôle primordial des parents. UN وأهمية التعليم، لا سيما في صفوف الشباب، في إعلاء القيم والاحترام المتبادل بين الأفراد، تذكرنا بالدور الهام للمنخرطين في الجهود التربوية، وخاصة الدور الأول للآباء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد