ويكيبيديا

    "والاختلافات في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des différences de
        
    • et les différences de
        
    • et les différentes
        
    • et les différences d
        
    • et des différences entre
        
    • des différences entre les
        
    • les différences entre les
        
    • et de variations quant aux
        
    • et les différences dans les
        
    Les eaux souterraines peuvent subir des déplacements dans le sens latéral et dans le sens vertical en fonction de la gravité et des différences de niveau ou de pression. UN وتجيء هذه الحركة استجابة للجاذبية، والاختلافات في الارتفاع وفي الضغط.
    Une bonne compréhension des écarts de prix existants, des différences de qualité et des raisons précises pour lesquelles des obstacles non tarifaires étaient utilisés était indispensable. UN لذلك فإن الفهم الصحيح للفجوات الحالية في الأسعار والاختلافات في الجودة، والأسباب المحددة لاستخدام الحواجز غير التعريفية يعتبر أمراً شديد الأهمية.
    La complexité de la tâche a été aggravée par l'absence d'une définition commune de cette notion et les différences de démarche entre les Parties. UN وكذلك يسهم عدم وجود تعريف مشترك لهذا المفهوم والاختلافات في النهج فيما بين الأطراف في وجود هذه الصعوبات.
    Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeur, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات،
    La diversité des produits et des services existants et les différentes situations économiques et sociales des pays en développement et en transition font qu'il est extrêmement difficile de généraliser au sujet des technologies et des capacités humaines qui sont susceptibles de contribuer à la réalisation des objectifs nationaux. UN ويؤدي تنوّع المنتجات والخدمات والاختلافات في اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية إلى أنه يكون من الصعب للغاية التعميم بشأن التكنولوجيات والقدرات من الموارد البشرية التي تتجاوب مع اﻷهداف الوطنية.
    Il conviendrait de prendre en compte à cet effet la diversité des systèmes agricoles et les différences d'échelle ainsi que les éventuelles retombées positives en matière d'adaptation. UN وينبغي أن تأخذ هذه الجهود بعين الاعتبار تنوع النظم الزراعية والاختلافات في الحجم علاوة على المنافع المشتركة الممكن جنيها من التكيف.
    Accélérer la mise au point et le transfert de technologie par le biais de mesures concrètes qui tiennent pleinement compte des aspects sectoriels et régionaux et des différences entre pays; UN - تعجيل تنفيذ تطوير ونقل التكنولوجيا عن طريق الإجراءات العملية، التي تراعي تماماً الجوانب القطاعية والإقليمية والاختلافات في الظروف الوطنية،
    des différences entre les pensions de vieillesse des hommes et des femmes sont également causées par le fait que les femmes optent plus souvent pour une retraite anticipée. UN والاختلافات في متوسط المعاشات التقاعدية للرجال والنساء في حال الشيخوخة ترجع في سببها أيضا إلى واقع أن النساء أكثر احتمالا للتقاعد المبكر.
    De même que l'évaluation diffère dans chaque situation, les différences entre les pays et entre les situations sont des variables majeures dont il faut tenir compte. UN وبقدر اختلاف التقييم في كل ظرف من الظروف تمثل الاختلافات بين البلدان والاختلافات في الظروف متغيرات واسعة جدا يجب أخذها في الاعتبار.
    Du fait de ces problèmes d'estimation et de variations quant aux données disponibles, les estimations de la pauvreté doivent être considérées comme de simples approximations qui, pour ces dernières régions — qui comptent pourtant une forte proportion des pays les plus pauvres — sont sans doute assez imprécises. UN وتعني مشاكل التقدير والاختلافات في توفر البيانات هذه، أن تقديرات الفقر يجب أن تُعتبر مجرد تقديرات تقريبية، وأن من المرجح أن تكون غير دقيقة فيما يتعلق بالمناطق اﻷخيرة التي تضم العديد من أكثر بلدان العالم فقرا.
    7. Le mécanisme tient compte du niveau de développement des États parties, ainsi que de la diversité des systèmes judiciaires, juridiques, politiques, économiques et sociaux et des différences de tradition juridique. UN 7- تأخذ الآلية في الحسبان مستويات التنمية في الدول الأطراف، وكذلك التنوعات بينها من حيث النظم القضائية والقانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والاختلافات في التقاليد القانونية.
    7. Le mécanisme tient compte du niveau de développement des États parties, ainsi que de la diversité des systèmes judiciaires, juridiques, politiques, économiques et sociaux et des différences de tradition juridique. UN 7- تأخذ الآلية في الحسبان مستويات التنمية في الدول الأطراف، وكذلك التنوعات بينها من حيث النظم القضائية والقانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والاختلافات في التقاليد القانونية.
    Il est presque impossible d'établir une distinction plus précise entre travail à temps partiel et travail à temps complet compte tenu des variations de la durée du travail dans les États Membres et des différences de distribution des deux catégories de travail par type d'industrie. UN ومن المستحيل تقريبا التمييز بشكل أدق بين العمل على أساس عدم التفرغ والعمل على أساس التفرغ نظرا للاختلافات في ساعات العمل بين الدول الأعضاء والاختلافات في التوزيعات حسب نوع الصناعة.
    o) Tenir compte du niveau de développement des États parties, ainsi que de la diversité des systèmes judiciaires, juridiques, politiques, économiques et sociaux et des différences de tradition juridique; UN (س) أن تضع في الحسبان مستويات التنمية لدى الدول الأطراف، وكذلك تنوّع نظمها القضائية والقانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية، والاختلافات في التقاليد القانونية فيها؛
    8. Le mécanisme tient compte du niveau de développement des États parties, ainsi que de la diversité des systèmes judiciaires, juridiques, politiques, économiques et sociaux et des différences de tradition juridique. UN 8- تضع الآلية في الحسبان مستويات التنمية لدى الدول الأطراف، وكذلك تنوّع نظمها القضائية والقانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية، والاختلافات في التقاليد القانونية فيها.
    Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeur, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات،
    Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeurs, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات،
    Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeurs, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات،
    Les disparités régionales et les différences de race et de revenu ne devraient pas influer sur la planification des programmes et des initiatives en matière de lutte contre la violence à l'égard des femmes au niveau national. UN ولا ينبغي أن تؤثر التباينات اﻹقليمية والاختلافات في الجنس والدخل في تخطيط البرامج والمبادرات الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة في جميع أنحاء البلد.
    Au cours de ses délibérations, le Conseil a par ailleurs souligné l’éventail de plus en plus large des activités de formation liées aux bourses octroyées par l’UNU et les différentes politiques et approches utilisées dans le système de l’Université. UN ٢١٨ - وأشار المجلس أيضا في مناقشاته إلى تزايد فترة أنشطة التدريب والزمالات في جامعة اﻷمم المتحدة والاختلافات في السياسات والنهج المستخدمة داخل منظومة جامعة اﻷمم المتحدة.
    e) Une description de la procédure qui sera utilisée pour résoudre les difficultés et les différences d'interprétation; et UN (هـ) وصفاً للعملية الإجرائية التي تُتَّبع في تسوية الصعوبات والاختلافات في التفسير؛
    Accélérer les transferts de technologie par le biais de mesures concrètes qui tiennent pleinement compte des aspects sectoriels et régionaux et des différences entre pays, UN - تعجيل تنفيذ نقل التكنولوجيا عن طريق الإجراءات العملية، التي تراعي تماماً الجوانب القطاعية والإقليمية والاختلافات في الظروف الوطنية،
    50. Certains États ont déclaré avoir rencontré des difficultés lors de livraisons surveillées, notamment du fait de différences entre les dispositions juridiques, de la difficulté à identifier les liens entre les groupes criminels locaux et internationaux, des différences entre les règles juridiques et des diverses autorités chargées des livraisons surveillées. UN 50- أبلغت بعض الدول عن مواجهة صعوبات عملية لدى تنفيذ عمليات التسليم المراقب، منها الاختلافات بين الأحكام القانونية في الدول المختلفة، والصعوبات في تحديد الصلات بين الجماعات الإجرامية المحلية والدولية، والاختلافات في المتطلبات القانونية، ووجود سلطات مختلفة مسؤولة عن تنفيذ التسليم المراقب.
    les différences entre les lois et les procédures ne constituent manifestement pas un obstacle à cette coopération, surtout si elle repose sur des accords bilatéraux comme celui qui a été conclu entre les Etats-Unis et l'Union européenne. UN والاختلافات في القانون واﻹجراء الموضوعيين لا تشكل بطبيعة الحال أي حاجز يحول دون هذا التعاون، وخاصة إذا استند هذا التعاون إلى اتفاقات تعاون ثنائي قابلة للتطبيق مثل الاتفاق الذي وافق عليه كل من الولايات المتحدة والاتحاد اﻷوروبي.
    Du fait de ces problèmes d'estimation et de variations quant aux données disponibles, les estimations de la pauvreté doivent être considérées comme de simples approximations qui, pour ces dernières régions — qui comptent pourtant une forte proportion des pays les plus pauvres — sont sans doute assez imprécises. UN وتعني مشاكل التقدير والاختلافات في توفر البيانات هذه، أن تقديرات الفقر يجب أن تُعتبر مجرد تقديرات تقريبية، وأن من المرجح أن تكون غير دقيقة فيما يتعلق بالمناطق اﻷخيرة التي تضم العديد من أكثر بلدان العالم فقرا. باء - اتجاهات وأنماط نمو الاقتصاد العالمي والفقر في العالم
    Elle est convenue de comparer les besoins statistiques de l'AGCS avec les statistiques actuellement disponibles auprès d'organisations internationales et de se concentrer sur les lacunes et les différences dans les concepts et les définitions. UN واتفقت قوة العمل على مقارنة المتطلبات الاحصائية لهذا الاتفاق بما هو متاح حالياً من المنظمات الدولية، وعلى التركيز على الثغرات والاختلافات في المفاهيم والتعاريف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد