ويكيبيديا

    "والاختلالات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les déséquilibres
        
    • et des déséquilibres
        
    • et déséquilibres
        
    • et de déséquilibres
        
    • et des inégalités
        
    • les déséquilibres et
        
    • troubles
        
    • et aux déséquilibres
        
    • les distorsions
        
    Marquée par la récession et les déséquilibres, elle souffre, de surcroît, de graves problèmes structurels. UN فهو يعاني أيضا من مشــاكل هيكليــة خطيرة، بسبب الكســاد والاختلالات.
    Nous devons continuer de pallier les lacunes et les déséquilibres dans la capacité des Nations Unies de faire face aux situations d'urgence. UN وينبغي أن نواصل معالجة الثغرات والاختلالات التي تعتري قدرة منظومة اﻷمم المتحدة في حالات الطوارئ.
    Les inégalités et les déséquilibres entre les sexes continuent de se manifester dans divers secteurs. UN وما زالت التفاوتات والاختلالات بين الجنسين تتبدى في العديد من القطاعات.
    La crise en Asie de l'Est a éclaté alors que l'économie mondiale connaissait, par ailleurs, des dysfonctionnements et des déséquilibres. UN جاءت أزمة شرق آسيا في وقت كانت تسود فيه الاقتصاد العالمي أيضا بعض جوانب الضعف والاختلالات.
    Le renforcement des relations Sud-Sud pourrait-il rendre les pays en développement plus ou moins vulnérables aux chocs et déséquilibres mondiaux? UN هل يمكن لتوثيق الروابط فيما بين بلدان الجنوب أن يجعل الاقتصادات النامية أكثر عرضة للصدمات والاختلالات العالمية أم أقل؟
    Toutefois les plaintes relatives à des actes de violence dans la famille demeurent très nombreuses, ce qui dénote la persistance de stéréotypes sexistes dans l'ensemble de la société salvadorienne et de déséquilibres dans les relations hommes-femmes. UN ولكن الشكاوى المتعلقة بأفعال العنف داخل الأسرة لا تزال كثيرة للغاية، ما يدل على استمرار الصور النمطية المتحيزة لنوع الجنس في سائر المجتمع السلفادوري والاختلالات في العلاقات بين الرجل والمرأة.
    Il est indispensable de s'attaquer de manière concertée tant aux causes immédiates qu'aux causes profondes des conflits qui, bien souvent, procèdent de l'absence de possibilités économiques et des inégalités sociales. UN ولا بد لنا أن نواجه متحدين الأسباب المباشرة والكامنة وراء الصراعات، والتي غالبا ما تنشأ بسبب الافتقار إلى الفرص الاقتصادية والاختلالات الاجتماعية.
    Un contrat qui viserait à réduire les inégalités et les déséquilibres et à mieux répartir les ressources existantes. UN عقد يرمي إلى الحد من أوجه التفاوت والاختلالات وإلى تحسين توزيع الموارد الموجودة.
    Les effets multiformes de la crise actuelle ont aggravé les fragilités et les déséquilibres structurels. UN لقد أدى التأثير المتعدد الأوجه للأزمة الحالية إلى تفاقم الضعف الهيكلي الأساسي والاختلالات.
    Troisièmement, la crise et ses répercussions ont mis en lumière les failles et les déséquilibres de longue date du système financier international, ainsi que de sa supervision et de son architecture. UN ثالثا، أبرزت الأزمة وتداعياتها العيوب النظامية التي طال أمدها والاختلالات في النظام المالي الدولي ومراقبته وهيكله.
    24. Les efforts de développement des États avaient été entravés, voire annulés, par les distorsions et les déséquilibres caractérisant le système commercial économique. UN 24- وقد أدت الانحرافات والاختلالات السائدة في النظام التجاري الاقتصادي إلى تقييد جهود الدول الإنمائية بل إلى إلغائها.
    Nous pensions que la fin de la guerre froide offrait une occasion unique de corriger les défauts et les déséquilibres existants dans la composition et les méthodes de travail du Conseil de sécurité. UN واعتبرنا أن نهاية الحرب الباردة أتاحت فرصة فريدة لتصحيح العيوب والاختلالات في تشكيل مجلس اﻷمن وأساليب عمله.
    Les disparités et les déséquilibres n'ont pas disparu, car ils tiennent en partie aux disparités des niveaux de développement économique des pays, ce qui est le grand défi pour la communauté internationale. UN ولا تزال التفاوتات والاختلالات قائمة في الميدان المذكور؛ ويعود سبب ذلك جزئيا إلى تزايد الفوارق بين البلدان في مجال التنمية الاقتصادية، مما يشكل تحديا رئيسيا للمجتمع الدولي.
    En tant que pays en développement qui connaît des situations de pauvreté extrême et des déséquilibres économiques très forts, le Brésil n'est pas l'un des principaux donateurs. UN البرازيل، كبلد نام يواجه حالات من الفقر المدقع والاختلالات الاقتصادية الشديدة، ليست من المانحين الرئيسيين.
    Cependant, l'incidence des injustices et des déséquilibres financiers et économiques mondiaux au niveau international affecte de manière directe et spécifique les pays en développement. UN ومع ذلك، فإن أثر الإجحافات المالية والاقتصادية العالمية، والاختلالات التي نعاني منها على الصعيد العالمي تؤثر بشكل مباشر على البلدان النامية أكثر من غيرها.
    Quatre ans à peine après le début du nouveau millénaire, la complexité des défis actuels et nouveaux a redéfini le système international, provoquant des incertitudes et des déséquilibres dans certaines régions du globe. UN ومع أنه لم تنقض سوى أربع سنوات على بداية الألفية الجديدة، فإن تعقيد التحديات المستمرة والجديدة يعيد تحديد النظام الدولي، مما ينتج عنه عدم اليقين والاختلالات في بعض أجزاء العالم.
    Étant donné que des distorsions et déséquilibres divers n'avaient pas été traités, il avait été décidé de lancer en 2000 un programme incorporé pour la poursuite des négociations. UN ونظراً لعدم معالجة مختلف التشوهات والاختلالات فقد تم الاتفاق على أن يبدأ برنامج عمل ضمني لمواصلة المفاوضات في عام 2000.
    Les inégalités et déséquilibres actuels du système multilatéral sont des entraves au développement du commerce mondial. UN والاختلالات والتفاوتات الراهنة في النظام المتعدد الأطراف حقوق التجارة العالمية.
    Bien qu'il s'agisse là d'évolutions bien connues, l'agriculture continue de souffrir de distorsions et de déséquilibres beaucoup plus importants que ceux touchant les secteurs industriels. UN وعلى الرغم من أن هذه الحقائق معروفة خير معرفة، فإن التشوهات والاختلالات التي تصيب الزراعة لا تزال أكثر بكثير من التشوهات والاختلالات التي تؤثر في السلع الصناعية.
    La migration est donc indissociable des questions de l'accès aux marchés, des déséquilibres commerciaux, du niveau tolérable de la dette, du chômage, de la pauvreté et des inégalités. UN وبالتالي، لا يمكن معالجة الهجرة بمعزل عن مسائل الوصول إلى الأسواق، والاختلالات في التجارة، والقدرة على تحمل الديون، والبطالة والفقر والتفاوتات.
    De même, l'économie mondiale interdépendante continue d'être dominée par l'incertitude, les déséquilibres et la récession. UN وبالمثل، ما زال الاقتصاد العالمي المترابط يعاني من عدم الطمأنينة والاختلالات والكساد.
    Ils peuvent notamment induire des cancers, affecter le système nerveux, provoquer des troubles de la reproduction et perturber le système immunitaire. UN وتأثيرات هذه الملوثات تشمل السرطانات وتدمير الجهاز العصبي والاختلالات الإنجابية والإضرار بجهاز المناعة.
    Il convient, en formulant un tel agenda, de s'attaquer aux causes profondes de la situation économique complexe actuelle, afin de trouver une réponse adéquate aux inégalités et aux déséquilibres persistants qui ont des effets pernicieux sur les pays en développement. UN عند وضع هذه الخطة، يجب معالجة اﻷسباب الجذرية للحالة الاقتصادية المعقدة السائدة ﻹيجاد استجابة كافية للمظالم والاختلالات المستمرة التي تؤثر سلبا على البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد