ويكيبيديا

    "والارتقاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et améliorer
        
    • et d'améliorer
        
    • et la
        
    • et l
        
    • la modernisation
        
    • et en
        
    • et le
        
    • la promotion
        
    • et promouvoir
        
    • et amélioration
        
    • d'amélioration
        
    • et à une meilleure
        
    • la rénovation
        
    • la mise à niveau
        
    • et une amélioration
        
    Ceci atteste les efforts déployés par les femmes qataries pour acquérir les compétences et connaissances modernes ainsi que pour développer et améliorer leurs qualifications. UN وهذا يدل على حرص المرأة القطرية على اكتساب المهارات والمعارف الحديثة وحرصها على التطوير والارتقاء بعملها.
    Il nous faut actualiser et améliorer nos capacités internes dans ce domaine. UN ونحن بحاجة إلى تحديث قدرتنا الداخلية في مجال تكنولوجيا المعلومات والارتقاء بمستواها.
    L'Égypte assure la communauté internationale de sa pleine coopération s'agissant de déployer tous les efforts nécessaires en vue d'atteindre ces objectifs et d'améliorer le bien-être de l'humanité. UN وتؤكد مصر تعاونها التام مع المجتمع الدولي في بذل كل الجهود الضرورية لتحقيق تلك الأهداف والارتقاء برفاه البشرية.
    Elle considérait également que l'instauration et la promotion de tous les droits universels de l'homme ne pouvaient être appréhendées qu'à travers ce prisme du développement. UN وترى أيضا أنه لا يمكن النظر إلى ترسيخ جميع حقوق الإنسان العالمية والارتقاء بها إلا بمنظار التنمية هذا.
    L'inertie conduit à l'affaiblissement et à l'anéantissement alors que le renouveau et l'évolution sont la règle de la vie et une voie sûre pour la survie et le progrès. UN إن الجمود هو طريق الذبول والفناء، لكن التجديد والتطور هما سنة الحياة، والسبيل اﻷكيد نحو البقاء والارتقاء.
    Deux projets imminents illustrent cette coordination : la modernisation de l'un des studios radio et la mise à niveau du centre de radiodiffusion internationale. UN ويبين مشروعان فوريان تنسيق تلك الأعمال: تحديث أحد الاستوديوهات الإذاعية والارتقاء بمركز البث الدولي.
    Ces dispositifs jouent un rôle important en établissant des listes de contrôle et en élevant les normes internationales de contrôle des exportations. UN وتضطلع نظم الرقابة على الصادرات بدور مهم في وضع قوائم الرقابة، والارتقاء بالمعايير الدولية لضوابط التصدير ذات الصلة.
    Afin de parvenir à un développement durable et à une meilleure qualité de vie pour tous les peuples, les États devraient réduire et éliminer les modes de production et de consommation non viables et promouvoir des politiques démographiques appropriées. UN من أجل تحقيق التنمية المستدامة والارتقاء بنوعية الحياة لجميع الشعوب، ينبغي أن تعمل الدول على الحد من أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة وإزالتها وتشجيع السياسات الديمغرافية الملائمة.
    Gestion fondée sur l'obtention de résultats et amélioration des compétences en matière d'élaboration de projets UN الإدارة المستندة إلى النتائج والارتقاء بمهارات وضع المشاريع
    Accroître le nombre et améliorer les qualifications des agents de la santé intervenant dans l'assistance aux victimes de mines et la réinsertion sociale. UN ضحايا الألغام وإعادة الإدماج الاجتماعي والارتقاء ولا يزال عدد جرّاحي العظام الأنغوليين محدوداً جداً. بمؤهلاتهم.
    Plusieurs organismes ont créé des bases de données d’évaluation centralisées pour favoriser l’apprentissage organisationnel et améliorer les résultats. UN وقد وضعت عدة منظمات قواعد بيانات للتقييم المركزي لدعم التعلم المؤسسي والارتقاء بالأداء.
    Pour éradiquer la pauvreté et améliorer les conditions de vie de leurs populations, les pays en développement doivent absolument s'industrialiser. UN فما زال تصنيع البلدان النامية مسألة جوهرية في سعيها للقضاء على الفقر والارتقاء بسبل كسب الرزق.
    Nous pensons néanmoins qu'il est nécessaire d'intensifier et d'améliorer les efforts de l'ONU. UN غير أننا نرى أن هناك حاجة إلى تكثيف جهود اﻷمم المتحدة والارتقاء بها إلى الحد اﻷمثل.
    La réforme de la fonction publique est indispensable dans les démocraties nouvelles ou rétablies afin de redéfinir les structures et les tâches, de rationaliser les effectifs et d'améliorer les compétences. UN فإصلاح الخدمة المدنية ضروري في الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة من أجل إعادة تحديد النظم والمهام وجعل اﻷرقام أقرب ما يكون إلى الكمال والارتقاء بمستوى الكفاءة.
    mission a continué de réduire les risques en matière de sécurité et d'améliorer les conditions de vie afin de faciliter le recrutement et d'inciter le personnel à rester en fonctions. UN وواصلت البعثة التخفيف من المخاطر الأمنية والارتقاء بظروف المعيشة من أجل تحسين حالة استقدام الموظفين والاحتفاظ بهم.
    Poursuivre l'aménagement des camps et la mise à niveau des infrastructures et des logements de qualité très insuffisante UN التنمية المستدامة للمخيمات والارتقاء بالبنية الأساسية والمساكن التي هي دون المستوى
    Les personnes handicapées peuvent se heurter à des difficultés multiples en ce qui concerne l'embauche, le maintien dans l'emploi et l'avancement. UN ويمكن أن يواجهوا تحديات متعددة الأوجه في الوصول إلى العمل والاحتفاظ به والارتقاء فيه.
    Il a déjà investi des ressources non négligeables dans la rénovation et la modernisation de cet institut. UN وقد استثمرت بالفعل موارد حكومية ضخمة في تجديد الأكاديمية والارتقاء بها.
    Renforcer l’accès à l’éducation de base et en améliorer la qualité UN تحسين فرص الحصول على التعليم اﻷساسي والارتقاء بنوعيته
    Encouragement des efforts pour la formation et le perfectionnement des cadres nationaux chargés de donner effet aux dispositions des instruments internationaux pertinents; UN تشجيع الجهود الرامية إلى تكوين والارتقاء بمستوى الكوادر الوطنية القائمة على إنفاذ أحكام الاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    À l'échelon national, la coopération pourrait notamment porter sur l'élaboration de mesures d'incitation, la promotion de la gestion de l'information et les programmes de sensibilisation. UN وقد تشمل الأنشطة المنفذة على الصعيد المحلي التعاون في وضع الحوافز والارتقاء بمستوى إدارة المعلومات ووضع برامج للتوعية.
    Des programmes communautaires inspirés de l'initiative sont mis en œuvre dans huit gouvernorats depuis 2005 pour lutter contre la triade que constituent la pauvreté, la maladie et l'ignorance, améliorer la qualité de vie, développer un esprit humanitaire et promouvoir le principe de la participation communautaire; UN برنامج المبادرات المجتمعية الهدف لمحاربة الثالوث الفقر والمرض والجهل، والارتقاء بنوعية الحياة وتطوير الصفات الإنسانية، ولتعزيز مبدأ مشاركة المجتمع وبدا العمل بها منذ 2005 وفي ثمان محافظات في العراق؛
    Directives opportunes et efficaces au réseau des centres d'information des Nations Unies et amélioration de leur accès aux techniques modernes de communication. UN وتقديم التوجيه ذي التوقيت المناسب والفعال إلى شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام والارتقاء بمستوى إمكانية وصولها إلى تكنولوجيا الاتصالات الحديثة.
    On ne pouvait accuser le manque de formation ou d’amélioration des aptitudes individuelles : ces femmes étaient nombreuses à avoir suivi davantage de stages de formation que leurs collègues blanches et à avoir fait tout leur possible pour élargir le champ de leurs compétences et de leur expérience. UN غير أن هذا لا يعني أنهن يفتقرن إلى التدريب والارتقاء الذاتي: فقد حصلت العديدات منهن على تدريب أكثر من زميلاتهن البيض ويبذلن جهودا كبيرة لتوسيع مهاراتهن وخبرتهن.
    L’effort d’investissement proposé devrait se traduire par un accroissement de l’efficacité et une amélioration de la qualité des services fournis par les services de conférence. UN واقتناء ما يلزم لتحسين البرامجيات. ومن المتوقع أن تسهم الموارد اﻹضافية في تحقيق الكفاءة والارتقاء بالجودة فيما يقدم من خدمات المؤتمرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد