Un financement provenant du marché d'échange des droits d'émission de carbone et des investissements privés, avec un effet de levier approprié permis par les cadres d'action nationaux et par des investissements publics ciblés. | UN | تمويل سوق الكربون والاستثمارات الخاصة التي تتم تعبئتها حسب مقتضى الحال بواسطة أُطر سياساتية محلية وصناديق عامة محددة الأهداف. |
Un financement provenant du marché d'échange des droits d'émission de carbone et des investissements privés, avec un effet de levier approprié permis par les cadres intérieurs de politique et des financements publics ciblés. | UN | تمويل سوق الكربون والاستثمارات الخاصة التي يتم حشدها حسب مقتضى الحال بواسطة أُطر سياساتية محلية وصناديق عامة محددة الأهداف. |
La mondialisation et les investissements privés avaient certes permis à quelques pays d'augmenter leurs capacités de recherche-développement, mais il était abusif de généraliser à partir de l'expérience de quelques grands pays en développement. | UN | ولئن كان يصح القول إن العولمة والاستثمارات الخاصة أدت إلى زيادة قدرات البحث والتطوير في بعض البلدان، فإن إصدار تعميمات على أساس تجربة عدد قليل من البلدان النامية الكبيرة الحجم هو أمر مضلل. |
En résumé, les décideurs et les chefs d'entreprise sont en mesure de prendre des décisions en toute connaissance de cause sur les politiques à adopter et les investissements privés à privilégier dans les secteurs liés au commerce électronique. | UN | وباختصار فإن كلاً من صانعي السياسات وأصحاب المشاريع التجارية بإمكانهم اتخاذ قرارات متروِّية بشأن أفضل تدابير السياسات العامة والاستثمارات الخاصة في القطاعات ذات الصلة بالتجارة الإلكترونية. |
Il convenait tout d'abord de constater que les marchés et l'investissement privé jouaient un rôle fondamental dans la bonne répartition des ressources et dans le processus de production. | UN | وتتمثل نقطة الانطلاق في الاعتراف بأن اﻷسواق والاستثمارات الخاصة أدوات أساسية للتوزيع الفعال للموارد ولعملية اﻹنتاج. |
Les secteurs offrant les meilleures possibilités d'interaction entre investissements publics et investissements privés ayant tendance à être politiquement sensibles, avec un impact potentiel sur de nombreux acteurs économiques et sociaux, il est impératif de bien gérer les relations entre les investisseurs, les pouvoirs publics et la société civile. | UN | وبما أنه من الأرجح أن يحدث التفاعل بين الاستثمارات العامة والاستثمارات الخاصة في قطاعات تميل إلى الاتسام بالحساسية السياسية نظراً إلى تأثيرها المحتمل على كثيرين من أصحاب المصلحة، فإن من الضروري توجيه التفاعل على نحو سليم بين المستثمرين والحكومات والمجتمع المدني. |
La CNUCED a soutenu les efforts déployés par la CDAA pour améliorer les résultats et la coordination des politiques macroéconomiques, harmoniser davantage les politiques fiscales et réduire le nombre d'obstacles aux échanges commerciaux et aux investissements privés. | UN | 105-وحظيت جهود الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي الرامية إلى تحسين أداء سياسات الاقتصاد الكلي وزيادة تنسيقهـا وإضفاء قدر أكبر من التجانـس على السياسة الضريبية وتقليل الحواجز أمام التجارة والاستثمارات الخاصة بدعم الأونكتـاد. |
Il a cependant indiqué que d'immenses possibilités de développement économique et d'investissements privés existaient en Palestine et pourraient être exploitées à condition que les restrictions israéliennes soient levées et que des conditions favorables soient mises en place. | UN | بيد أن الممثل أشار أيضا إلى الإمكانية الهائلة المتاحة للتنمية الاقتصادية والاستثمارات الخاصة في فلسطين إذا ما رُفعت القيود الإسرائيلية، كما تناول عوامل التمكين المحدَّدة التي أُعدَّت بالفعل. |
Ces dernières années, le Gouvernement a mis l'accent sur la réduction de l'emploi dans les trois secteurs de l'administration, tout en encourageant la création de nouveaux emplois par des entreprises et des investissements privés. | UN | وفي السنوات الأخيرة، ركزت الحكومة على تخفيض العمالة في فروع الحكومة الثلاثة جميعها مع القيام بتشجيع المشاريع والاستثمارات الخاصة لخلق فرص عمل جديدة. |
Ces dernières années, le Gouvernement a mis l'accent sur la réduction de l'emploi dans les trois secteurs de l'administration, tout en encourageant la création de nouveaux emplois par des entreprises et des investissements privés. | UN | وفي السنوات الأخيرة، ركزت الحكومة على تخفيض العمالة في فروع الحكومة الثلاثة جميعها مع القيام بتشجيع المشاريع والاستثمارات الخاصة لخلق فرص عمل جديدة. |
Ces dernières années, le Gouvernement a mis l'accent sur la réduction de l'emploi dans les trois secteurs de l'administration, tout en encourageant la création de nouveaux emplois par des entreprises et des investissements privés. | UN | وفي السنوات الأخيرة، ركزت الحكومة على تخفيض العمالة في فروع الحكومة الثلاثة جميعها مع القيام بتشجيع المشاريع والاستثمارات الخاصة لخلق فرص عمل جديدة. |
41. Les entrées de fonds au titre des crédits commerciaux et des investissements privés, qui représentaient environ un tiers des entrées de capitaux dans les années 70, se sont effondrées dans les années 80. | UN | ١٤ - وانهارت في الثمانينات التدفقات إلى الداخل من القروض التجارية والاستثمارات الخاصة التي كانت في السبعينات تمثل حوالي ثلث تدفقات رأس المال. |
b) Augmentation de l'aide publique au développement et des investissements privés, et allégement plus important de la dette | UN | (ب) زيادة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمارات الخاصة وتخفيف عبء الديون |
b) Augmentation de l'APD et des investissements privés et allégement plus important de la dette | UN | (ب) زيادة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمارات الخاصة وتخفيف عبء الديون |
Nous reconnaissons depuis longtemps que des politiques rationnelles et une bonne gouvernance sont des conditions nécessaires pour attirer l'aide au développement et les investissements privés. | UN | ونحن ندرك منذ زمن طويل أن السياسات السليمة والحكم الصالح هما شرطان ضروريان لجذب المساعدات الإنمائية والاستثمارات الخاصة. |
Nous sommes conscients qu'en cette ère de mondialisation et de libéralisation des marchés, le commerce international et les investissements privés prennent de plus en plus d'importance dans les pays en développement en tant que facteurs de croissance économique et de développement durable. | UN | وندرك جميعا أنه، في هذا العصر - عصر العولمة وتحرير اﻷسواق من القيود ـ تزداد أهمية دور التجارة الدولية والاستثمارات الخاصة في البلدان النامية، في سبيل مساندة النمو والتنمية المستدامــة. |
Les transferts de techniques écologiquement rationnelles et les investissements privés étrangers peuvent jouer un rôle très important dans la promotion du développement durable, mais les investisseurs privés étrangers ne réservent un accueil favorable qu'aux pays où l'économie est stable, bien gérée et où l'inflation est limitée et les politiques correctes. | UN | إن نقل التكنولوجيات المؤاتية بيئيا والاستثمارات الخاصة الخارجية يمكن أن يضطلعا أيضا بدور هام جدا في تعزيز التنمية المستدامة، إلا أن المستثمرين الخاصين الخارجيين لا يستجيبون إلا للاقتصادات المستقرة ذات اﻹدارة الجيدة، التي يتصف سجلها بانخفاض التضخم ووجود سياسات صحيحة. |
En deuxième lieu, dans le domaine de la mobilisation des flux internationaux, optimiser les avantages de l'investissement étranger direct en les associant avec les capitaux locaux et les investissements privés portant sur les infrastructures, ainsi qu'avec les mouvements financiers entre pays du Sud. | UN | ثانيا، تعبئة التدفقات الدولية، وزيادة الاستفادة من الاستثمار الأجنبي المباشر من خلال التعامل مع رؤوس الأموال المحلية، والاستثمارات الخاصة المرتكزة على البنى التحتية وانتقال الأموال فيما بين بلدان الجنوب. |
Les rapports d'évaluation par secteur feront état de l'impact des mesures prises en ce qui concerne, entre autres, la création d'emploi, les conditions de travail, les salaires, la formation, la participation aux marchés nationaux et étrangers, la pénétration de nouveaux marchés, la valeur ajoutée dans la production, la compétitivité et les investissements privés dans l'innovation. | UN | وسوف تتضمن تقارير التقييم حسب القطاعات تقديرات لتأثير التدابير المتّخذة فيما يخص عدّة أمور ومنها إيجاد فرص العمل وظروف العمل والأجور والتدريب والمشاركة في الأسواق المحلية والأجنبية، وولوج أسواق جديدة، والقيمة المضافة في الإنتاج، والقدرة التنافسية والاستثمارات الخاصة في المجالات الابتكارية. |
S'il est vrai que l'appui du secteur public à l'agriculture a diminué dans la plupart des pays en développement ces dernières décennies, l'appui international et l'investissement privé quant à eux n'ont pas entraîné d'amélioration de la productivité agricole. | UN | فلئن كان الدعم العام قد تضاءل في معظم البلدان النامية خلال العقود القليلة الماضية، فإن الدعم الدولي والاستثمارات الخاصة لم تسفر عن أي تحسن يُذكر فيما يتعلق بالإنتاجية الزراعية. |
9. Il existe d'énormes possibilités d'interaction entre investissements publics et investissements privés dans le contexte de l'atténuation des effets des changements climatiques, concernant en particulier l'exploitation des sources d'énergie renouvelables. | UN | 9- وتوجد إمكانية كبيرة للتفاعل بين الاستثمارات العامة والاستثمارات الخاصة في العمل على التخفيف من آثار تغير المناخ، لا سيما في مجالات مثل توليد الطاقة المتجددة. |
Malgré des résultats prometteurs, cette croissance n'a pas été uniforme, et certains pays ont même enregistré des résultats négatifs, tels que la récession et la diminution du produit national brut par habitant, ainsi que certains problèmes socio-économiques causés par un développement structurel insuffisant, lui-même lié à l'absence de flux de capitaux et d'investissements privés. | UN | ورغم إحراز أهداف مبشرة في هذا الصدد، لم يكن ذلك بطريقة منتظمة، ولوحظت في بعض البلدان تأثيرات سلبية، مثل الانكماش وتضاؤل نصيب الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي، وكذلك مشاكل اجتماعية اقتصادية ترجع إلى تنمية هيكلية غير كافية بسبب الافتقار إلى تدفق رؤوس اﻷموال والاستثمارات الخاصة. |
La politique intérieure a donc un rôle très important à jouer en vue de la mobilisation de l'épargne et de l'investissement privés. | UN | ومن هنا، يجب أن تلعب السياسة المحلية دوراً بالغ الأهمية في تعبئة المدخرات والاستثمارات الخاصة. |