Elle a encouragé le Japon à élargir l'application du programme de promotion des méthodes d'enquête et d'interrogatoire. | UN | وشجعتها على تطبيق أوسع لبرنامج تطوير أساليب التحقيق والاستجواب. |
Pendant une période de cinq jours, les militaires ont effectué des perquisitions et utilisé une école comme centre de détention et d'interrogatoire. | UN | وخلال فترة خمسة أيام، أجرى الجيش عمليات بحث واستخدم إحدى المدارس كمركز للاعتقال والاستجواب. |
Il serait placé en détention et interrogé au sujet de ses activités à l'étranger. | UN | وسيخضع للاحتجاز والاستجواب بشأن أنشطته في الخارج. |
Depuis sa remise en liberté, le requérant lui-même mais aussi des membres de sa famille étaient surveillés et interrogés tous les deux ou quatre jours. | UN | ومنذ أن أُفرج عن صاحب الشكوى، ظل هو وأفراد أسرته رهن المراقبة والاستجواب كل يومين أو أربعة أيام. |
Il semble que, dans certains pays en particulier, les techniques employées au cours des enquêtes et des interrogatoires n'aient pas toujours été conformes aux normes internationales. | UN | وكان يبدو في بعض البلدان، بصفة خاصة، أن أساليب التحقيق والاستجواب لم تكن مقصورة على المعايير الدولية المقبولة. |
Le Rapporteur spécial estime que le gouvernement devrait s'attacher à mettre en place un mécanisme indépendant pour assurer une surveillance indépendante et systématique des conditions d'arrestation, de détention et d'interrogatoires par les différents organes d'application des lois. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أنه يتعين على الحكومة أن تتخذ تدابير لضمان المراقبة المستقلة على نحو مستمر لممارسات التوقيف والاحتجاز والاستجواب التي تقوم بها وكالات انفاذ القانون ذات الصلة. |
Elle a indiqué que, pendant sa détention, elle avait été torturée et interrogée par la police sur ses opinions politiques et celles de son mari. | UN | وقالت إنها تعرضت إبان احتجازها للتعذيب والاستجواب من قبل رجال الشرطة عن ميولها وميول زوجها السياسية. |
L'ONU a établi que 107 enfants, notamment des enfants de moins de 12 ans (dans cinq cas) avaient été soumis à des mauvais traitements pendant leur arrestation, leur transfert, leur interrogatoire et leur détention. | UN | ووثقت الأمم المتحدة 107 حالات سوء معاملة أثناء الاعتقال والنقل والاستجواب والاحتجاز، منها خمس حالات لأطفال دون سن 12. |
:: Application des décrets pris par le Président Obama sur les détentions et les interrogatoires à Guantánamo | UN | تنفيذ الأمر التنفيذي الذي أصدره الرئيس أوباما بشأن غوانتانامو والاحتجاز والاستجواب |
Une troisième loi, la loi relative à la modification du Code pénal, adoucit les modes d'enquête et d'interrogatoire utilisés à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وثمة قانون ثالث، هو قانون تعديل القانون الجنائي، يجعل أساليب وإجراءات التحقيق والاستجواب أكثر مراعاة للنساء والأطفال. |
Il visite des lieux de détention et d'interrogatoire afin de se faire par luimême une idée de la manière dont fonctionne la procédure pénale depuis l'arrestation jusqu'à l'exécution de la peine. | UN | ويزور أماكن الاحتجاز والاستجواب للحصول على معرفة مباشرة عن كيفية عمل الإجراءات الجنائية، منذ القبض حتى صدور الحكم. |
La loi israélienne interdit de telles visites au cours des 25 premiers jours de détention et d'interrogatoire. | UN | ويمنع القانون الإسرائيلي هذه الزيارات خلال الــ 25 يوما الأولى من الاعتقال والاستجواب. |
Il a présenté sa carte d'identité, puis un policier l'a frappé à la tête avec sa matraque et l'a traîné jusqu'au poste de police où il a été passé à tabac et interrogé. | UN | وبعد أن أبرز لهم بطاقة هويته، ضربه أحدهم على رأسه بهراوة وجرّه إلى مخفر الشرطة حيث تعرض للضرب والاستجواب. |
En outre, un fonctionnaire du Bureau international du Travail (BIT), mandaté par le BIT pour rencontrer les défenseurs des droits syndicaux à Djibouti, aurait été arrêté et interrogé pendant plusieurs heures par les services des renseignements généraux. | UN | وعلاوة على ذلك، يُدعى أن أحد موظفي منظمة العمل الدولية، كلفته المنظمة بالاجتماع مع المدافعين عن الحقوق النقابية في جيبوتي، تعرض للاعتقال والاستجواب لساعات من قِبَل دائرة الاستخبارات العامة. |
Selon les éléments avancés par le requérant lui-même, son propre frère a été arrêté à son retour au Soudan et interrogé sur l'endroit où il se trouvait et les activités qu'il avait menées en dehors du Soudan, mais il a été relâché sain et sauf cinq jours plus tard. | UN | ووفقاً للشهادة التي أدلى بها صاحب الشكوى هو نفسه، تعرض شقيقه للاعتقال والاستجواب عند عودته إلى السودان لمعرفة أين سافر وماذا كان يفعل خارج السودان، ثم أُطلق سراحه بعد خمسة أيام دون أن يتعرض لأذى. |
Depuis sa remise en liberté, le requérant lui-même mais aussi des membres de sa famille étaient surveillés et interrogés tous les deux ou quatre jours. | UN | ومنذ أن أُفرج عن صاحب الشكوى، ظل هو وأفراد أسرته رهن المراقبة والاستجواب كل يومين أو أربعة أيام. |
Depuis sa remise en liberté, le requérant lui-même mais aussi des membres de sa famille étaient surveillés et interrogés tous les deux ou quatre jours. | UN | ومنذ أن أُفرج عن صاحب الشكوى، ظل هو وأفراد أسرته قيد المراقبة والاستجواب كل يومين أو كل أربعة أيام. |
C’est pourquoi des membres de sa famille ont été souvent arrêtés et interrogés. | UN | وترتب على ذلك أن أفراد أسرته كثيرا ما تعرضوا للاعتقال والاستجواب. |
Selon des témoins oculaires sûrs, des vérifications d'identité et des interrogatoires minutieux se sont déroulés lors des déplacements, et certaines personnes auraient été tuées et jetées par-dessus bord. | UN | وتلقينا شهادات يعتد بها أدلى بها شهود عيان تفيد بأن السكان كانوا يخضعون للفحص والاستجواب بعناية خلال مرورهم، وأن بعض اﻷفراد قتلوا وألقي بهم خارج الحدود. |
Ces ministères avaient diffusé auprès des services concernés des règles de conduite en matière d'enquêtes et d'interrogatoires et avaient constitué des comités spéciaux pour en surveiller le respect. | UN | وعممت تلك الوزارات على وكالاتها المعنية قواعد تسيير عمليات التحقيق والاستجواب وشكلت لجاناً خاصة لمراقبة الامتثال لهذه القواعد. |
Les éléments du dossier ne permettent pas de penser que les autorités canadiennes ont été complices dans la détention et l'interrogatoire à l'étranger de nationaux canadiens. | UN | وعناصر الملف لا تسمح بالقول بأن السلطات الكندية كانت متورطة في الاعتقال والاستجواب في الخارج لمواطنين كنديين. |
La requérante serait arrêtée et interrogée, et très probablement soumise à un traitement contraire à l'article premier de la Convention afin d'obtenir des informations sur les membres de sa famille et leurs activités à l'étranger; | UN | ويمكن أن تتعرض للتوقيف والاستجواب وأغلب الظن أنها ستُعامل معاملة تتنافى مع المادة 1 من الاتفاقية لتُنتزع منها معلومات عن أفراد أسرتها وأنشطتهم في الخارج. |
Dans tous les cas, les membres de la famille qui étaient restés en Iraq ont été soumis à un harcèlement constant et à des interrogatoires périodiques au sujet de leurs parents ayant quitté le pays. | UN | وفي جميع هذه الحالات، تعـرض أفراد اﻷسـر الذين ظلـوا في العراق للمضايقة المستمرة والاستجواب الدوري عن أقاربهم الذين تركوا البلد. |