ويكيبيديا

    "والاستقرار في تلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et de la stabilité dans cette
        
    • et la stabilité dans cette
        
    • et la stabilité de ces
        
    • et de stabilité dans la
        
    • et de la stabilité dans la
        
    • et la stabilité dans la
        
    À cet égard, la Hongrie s'engage à maintenir sa présence au sein des missions internationales, au service de la paix et de la stabilité, dans cette région si proche de nous. UN وفي هذا الصدد، تلتزم هنغاريا باستمرار وجودها في البعثات الدولية، في خدمة السلام والاستقرار في تلك المنطقة التي تقع على مقربة شديدة منا.
    En raison de son importance et de son influence dans la très importante et stratégique région du Moyen-Orient, la République islamique d'Iran s'est engagée à contribuer activement à la promotion de la paix et de la stabilité dans cette région. UN إن جمهورية إيران الإسلامية، بسبب أهميتها الرئيسية ونفوذها في منطقة الشرق الأوسط الاستراتيجية الهامة، ترى من واجبها أن تُسهم بقوة في تعزيز السلام والاستقرار في تلك المنطقة.
    Le récent accord entre Israël et la Jordanie est incontestablement un pas positif réel vers la paix, la sécurité et la stabilité dans cette région. UN والاتفاق اﻷخير بين إسرائيل واﻷردن هو قطعا الخطوة الصحيحة باتجاه السلم واﻷمن والاستقرار في تلك المنطقة.
    Notre devoir est donc de continuer d'encourager toutes les parties concernées à parvenir à un accord permettant d'apporter la paix, la sécurité et la stabilité dans cette région. UN ومن ثم، فإن واجبنا هو أن نواصل تشجيع جميع اﻷطراف على التوصل إلى اتفاق يحقق السلم واﻷمن والاستقرار في تلك المنطقة.
    La prolifération des armes et la circulation de groupes terroristes et criminels transnationaux organisés constituent une grave menace contre la paix et la stabilité de ces pays. UN وشكَّل انتشار الأسلحة وتحركات الجماعات الإجرامية والجماعات الإرهابية المنظمة العابرة للحدود الوطنية تهديدا رئيسيا للسلام والاستقرار في تلك الدول.
    Il faut également reconnaître qu'en dépit de certaines lacunes, le processus de paix reste le seul mécanisme à même de créer un climat de paix et de stabilité dans la région. UN ولا بد أيضا من الاعتراف بأنه بالرغم من بعض الشوائب لا تزال عملية السلام اﻵلية الوحيدة التي يمكن أن تهيئ مناخا من السلام والاستقرار في تلك المنطقة.
    Un tel règlement est dans l'intérêt de la paix et de la stabilité dans la région et devrait être l'objectif commun des efforts conjoints de la communauté internationale et de toutes les parties concernées. UN إذ إنها تؤدي إلى السلام والاستقرار في تلك المنطقة، وينبغي أن تكون هي الهدف الموحد للجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي وكل الأطراف المعنية.
    La nouvelle course aux armements dans la région est un grave revers pour les efforts internationaux déployés en vue d'assurer la paix, la sécurité et la stabilité dans la région et dans le monde en général. UN إن سباق التسلح الجديد في تلك المنطقة هو نكسة كبيرة للجهود الدولية الرامية إلى كفالة السلام واﻷمن والاستقرار في تلك المنطقة، وفي العالم كله.
    Elle exhorte la communauté internationale à adresser un signal fort pour demander à Israël de se conformer à la légalité internationale et de lever le principal, voire l'unique obstacle devant cet important objectif, et contribuer ainsi au renforcement de la paix et de la stabilité dans cette région névralgique du monde. UN وتحث المجتمع الدولي على إرسال رسالة قوية إلى إسرائيل لتمتثل للشرعية الدولية وتزيل العقبة الرئيسية والفريدة حقا أمام هذا الهدف الهام، لتسهم في تعزيز السلم والاستقرار في تلك المنطقة الحساسة من العالم.
    L'adoption par le Conseil de sécurité du projet de résolution sera le garant moral de la sécurité et de la stabilité dans cette région. UN إن تصويت مجلس اﻷمن لصالح مشروع القرار يعتبر الحزام الاعتباري لﻷمن والاستقرار في تلك المنطقة فهو صادر تحت الفصل السابع من الميثاق، وهو مرحب بقرارات لجنة ترسيم الحدود ...
    Dans le cadre des efforts de renforcement de la sécurité et de la stabilité dans cette région capitale, l'Union salue énergiquement la décision de la Libye d'éliminer toutes les matières, les matériels et programmes de nature à permettre la fabrication d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs, ainsi que les mesures concrètes qu'elle a prises depuis pour mettre en œuvre cette décision. UN وفي سياق العمل على تعزيز الأمن والاستقرار في تلك المنطقة الهامة، يرحب الاتحاد الأوروبي ترحيبا حارا بقرار ليبيا بالقضاء على جميع المواد والعتاد والبرامج التي تؤدي إلى إنتاج أسلحة الدمار الشامل وطرائق توصيلها إلى أهدافها، إلى جانب الخطوات العملية التي اتخذتها منذ ذلك الوقت لتنفيذ القرار.
    Il est plus que jamais nécessaire, dans le contexte actuel, que la communauté internationale adresse un signal fort pour demander à Israël de se conformer à la légalité internationale et lever le principal, voire l'unique obstacle devant cet important objectif, et contribuer ainsi au renforcement de la paix et de la stabilité dans cette région particulièrement mouvementée du monde. UN وفي السياق الحالي، من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن يرسل المجتمع الدولي رسالة قوية يطلب فيها من إسرائيل الالتزام بالشرعية الدولية وإزالة الحاجز الأساسي، بل الوحيد الذي يحول دون تحقيق ذلك الهدف الهام والمساعدة على تعزيز السلم والاستقرار في تلك المنطقة الكثيرة الاضطراب من العالم.
    Dans le cadre du renforcement de la sécurité et de la stabilité dans cette région cruciale, l'UE tient une nouvelle fois à se déclarer satisfaite de la décision prise par la Libye d'éliminer toutes les matières et tous les équipements et programmes menant à la production d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs, ainsi que des mesures pratiques prises par le Gouvernement libyen pour mettre en œuvre cette décision. UN وفي سياق العمل في سبيل تعزيز الأمن والاستقرار في تلك المنطقة الحساسة، يكرر الاتحاد الأوروبي ارتياحه لقرار ليبيا إزالة كل المواد والتجهيزات والبرامج التي تؤدي إلى إنتاج أسلحة الدمار الشامل ووسائل إطلاقها، إلى جانب الخطوات العملية اللازمة لتنفيذ ذلك القرار، التي اتخذتها الحكومة الليبية.
    Ils s'en sont pris à des civils innocents et ont perturbé la sécurité et la stabilité dans cette région. UN فأضروا بالمواطنين وبالأمن والاستقرار في تلك المنطقة من اليمن.
    La paix et la stabilité dans cette région n'existeront que si Israël retire ses forces d'occupation. UN واختتم حديثه قائلا إن لا يمكن تحقيق السلم والاستقرار في تلك المنطقة إلا إذا سحبت إسرائيل قوات الاحتلال التابعة لها.
    L'État du Qatar se félicite de l'accord intervenu pour régler le conflit en Tchétchénie et mettre fin au massacre, et nous espérons que les parties concernées s'attacheront à l'appliquer afin d'instaurer la sécurité et la stabilité dans cette région. UN كما أن دولة قطر ترحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه لحل النزاع في الشيشان ووقف إراقة الدماء وتأمل من اﻷطراف المعنية العمل به وتنفيذه لتحقيق اﻷمن والاستقرار في تلك المنطقة من العالم.
    Nous nous sommes félicités de l'appel lancé en faveur d'une conférence sur la paix, la sécurité et la stabilité dans cette région, initiative dans laquelle l'OUA joue un rôle de premier plan. UN وقد رحبنا بالدعوة إلى عقد مؤتمر للسلام واﻷمن والاستقرار في تلك المنطقة، وهي مبادرة تقوم منظمة الوحدة اﻷفريقية فيها بدور رئيسي.
    Au niveau régional, le Koweït avait appuyé les efforts déployés par des organisations régionales en signant l'Accord des pays arabes de 1998 relatif à la prévention du terrorisme, visant à promouvoir des initiatives régionales communes parmi les pays arabes afin de lutter contre les actes terroristes menaçant la sécurité et la stabilité de ces États. UN وعلى الصعيد الإقليمي، قدمت الكويت الدعم لمساعي المنظمات الإقليمية وذلك بالتوقيع على الاتفاقية العربية لمكافحة الإرهاب لعام 1998 التي يتمثل هدفها في تشجيع المساعي الإقليمية المشتركة بين الدول العربية لمكافحة الجرائم الإرهابية التي تهدد الأمن والاستقرار في تلك الدول.
    Le Conseil a également constaté avec la plus grande inquiétude que l'instabilité dans les régions centrafricaines limitrophes du Tchad et du Soudan constituait une menace contre la sécurité et la stabilité de ces pays et a demandé que soit recherchée au niveau sous-régional une solution permettant de stabiliser les frontières de la République centrafricaine. UN وأعرب المجلس أيضا عن قلقه الشديد من أن عدم الاستقرار على امتداد المناطق الحدودية لتشاد والسودان وجمهورية أفريقيا الوسطى يشكل تهديدا للأمن والاستقرار في تلك البلدان، ودعا إلى اعتماد نهج دون إقليمي لتحقيق الاستقرار على حدود جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Pour instaurer un climat de paix et de stabilité dans la région, il est essentiel de répondre aux besoins des deux communautés, notamment par le biais de l'aide au développement, de l'éducation et de la fourniture de services de santé. UN والوفاء باحتياجات الطائفتين، بما في ذلك احتياجاتهما في مجال المعونة الإنمائية والخدمات التعليمية والصحية، عامل أساسي لتحقيق السلام والاستقرار في تلك المناطق.
    Par contre, nous regrettons que la déclaration faisant de l'océan Indien une zone de paix ne soit pas mise en oeuvre, et nous formulons le voeu que l'amélioration de l'environnement politique international contribue à fléchir les réticences à la réalisation des objectifs de paix, de sécurité et de stabilité dans la région. UN وعلى العكس من ذلك، نأسف ﻷن إعلان المحيط الهندي منطقة سلم لم ينفذ، ونعرب عن اﻷمل أن تساعد التحسينات في المناخ السياسي الدولي على تبديد الشكوك بشأن هذه الوسيلة، وسيلة تحقيق أهداف السلم واﻷمن والاستقرار في تلك المنطقة.
    Il s'ensuit par conséquent que la fin de cette occupation et l'établissement d'un État palestinien existant côte à côte avec Israël sont la clef de la paix et de la stabilité dans la région. UN ويترتب على ذلك أن مفتاح السلام والاستقرار في تلك المنطقة يتمثل في وضع نهاية للاحتلال وإقامة دولة فلسطينية، تعيش جنباً إلى جنب مع إسرائيل.
    C'est pourquoi nous demandons instamment à ces deux pays amis de faire preuve de retenue, de renoncer au recours à la force et de reprendre le dialogue et les négociations, en vue d'atténuer les tensions et de régler leurs différends actuels de manière pacifique dans l'intérêt de la sécurité et de la stabilité dans la région. UN وعليه فإننا نحث البلدين الصديقين على التحلي بسياسة ضبط النفس والابتعاد عن استخدام القوة واستئناف الحوار والمفاوضات لتخفيف حدة التوتر وحل الخلافات القائمة بينهما سلميا وبما يخدم اﻷمن والاستقرار في تلك المنطقة.
    Cela étant, la sécurité et la stabilité dans la zone tampon ont continué à pâtir du fait des civils qui cherchent à exercer leurs droits de propriété dans la zone tampon au mépris de toute sécurité. UN بيد أن سعي الأفراد من السكان المدنيين إلى ممارسة ما لهم من حقوق الملكية في المنطقة العازلة غير عابئين بالاعتبارات الأمنية ما زال يؤثر سلبا على السلامة والاستقرار في تلك المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد