Par contre, les dépenses liées aux études et enquêtes ainsi qu'aux recherches associées représentaient plus de 10 fois le montant consacré aux évaluations. | UN | وعلى العكس، بلغ الإنفاق على الدراسات والاستقصاءات والبحوث ذات الصلة عشرة أضعاف الإنفاق على التقييمات. |
En général, ces données collectées lors des recensements et enquêtes se limitent aux questions d'ordre global sur la population et l'habitation. | UN | وعموما، تقتصر هذه البيانات المجمعة أثناء التعدادات والاستقصاءات على المسائل العامة المتعلقة بالسكان والمساكن. |
Des services consultatifs ont été fournis dans des domaines tels que la comptabilité nationale, les recensements et les enquêtes sur la population, ainsi que le traitement de données. | UN | وقدمت خدمات استشارية في مجالات يذكر منها الحسابات القومية، وعمليات تعداد السكان والاستقصاءات السكانية، وتجهيز البيانات. |
* La révision des recensements et des enquêtes et l'exploitation complémentaire, afin de permettre l'analyse sexospécifique sur le vaste terrain de la sociodémographie. | UN | :: تجهيز التعدادات والاستقصاءات واستغلالها بشكل متكامل لتيسير تحليل الجنسانية في المجال الواسع للديموغرافيا الاجتماعية. |
Ces tendances ont été mises en évidence grâce aux données épidémiologiques recueillies lors d'études et d'enquêtes réalisées à l'échelle nationale. | UN | وهذه الاتجاهات المبلّغ عنها مدعّمة بمعلومات وبائية مستمدة من الدراسات والاستقصاءات التي أجريت على المستوى الوطني. |
Parmi les différentes formes d'assistance fournies à la Commission en général, la Division de la codification entreprend de son côté un considérable travail de recherche, d'analyse et d'études en vue de faciliter les travaux de la Commission. | UN | 7 - ومن بين الأشكال المختلفة من المساعدة المقدمة بوجه عام إلى اللجنة، تجري شعبة التدوين قسطا كبيرا من البحوث والدراسات التحليلية والاستقصاءات المستقلة لتسهيل عمل اللجنة. |
Il a aussi préparé une pratique recommandée sur le recours aux produits de la télédétection et aux enquêtes au sol pour cartographier le risque d'inondation. | UN | واستحدث المعهد أيضاً ممارسة موصى بها بشأن استخدام منتجات الاستشعار عن بعد والاستقصاءات الأرضية في رسم خرائط أخطار الفيضانات. |
Il y aurait lieu d'entreprendre de nouvelles études et enquêtes sur le problème en vue d'élaborer des politiques et des programmes d'ensemble permettant de s'attaquer efficacement à ces phénomènes. | UN | وينبغي إجراء المزيد من الدراسات والاستقصاءات عن هذه القضية توطئة لوضع سياسة وبرامج شاملة لمعالجة هذه الظواهر. |
Il y aurait lieu d'entreprendre de nouvelles études et enquêtes sur le problème en vue d'élaborer des politiques et des programmes d'ensemble permettant de s'attaquer efficacement à ces phénomènes. | UN | وينبغي إجراء المزيد من الدراسات والاستقصاءات عن هذه القضية توطئة لوضع سياسة وبرامج شاملة لمعالجة هذه الظواهر. |
Promotion, en liaison avec les recensements et enquêtes agricoles, de la collecte des nouvelles données nécessaires | UN | تعزيــز جمــع البيانات الجديدة اللازمة، في سيــاق التعــدادات والاستقصاءات الزراعية |
Il y aurait lieu d'entreprendre de nouvelles études et enquêtes sur le problème en vue d'élaborer des politiques et des programmes d'ensemble permettant de s'attaquer efficacement à ces phénomènes. | UN | وينبغي إجراء المزيد من الدراسات والاستقصاءات عن هذه القضية توطئة لوضع سياسة وبرامج شاملة لمعالجة هذه الظواهر. |
:: La prise en compte des violences faites aux femmes dans les enquêtes démographiques et de santé (EDS) et les enquêtes à indicateurs multiples (MICS); | UN | :: مراعاة العنف ضد المرأة في الاستقصاءات الديموغرافية والصحية والاستقصاءات ذات المؤشرات المتعددة؛ |
Qu'il s'agisse d'instruments de contrôle tels que les registres, les enquêtes ou les études sur la qualité et le comportement ou encore de recherche sur les coûts et les conséquences de l'abus des drogues restent nettement insuffisants. | UN | ولا تزال هناك ندرة في أدوات الرصد، مثل السجلات والاستقصاءات والدراسات النوعية ودراسات المواقف، وكذلك البحوث المتعلقة بتكاليف إساءة استعمال المخدرات وعواقبها. |
Ces réunions évaluent dans quelle mesure est appliqué en général le mémorandum d'accord et examinent certaines questions spécifiques liées à l'aide alimentaire telles que la planification des évaluations, la nutrition, les enquêtes auprès des ménages et l'enregistrement. | UN | ويجري في هذه الاجتماعات تقييم الحالة العامة لتنفيذ مذكرة التفاهم ومناقشة عدد من القضايا النوعية المتصلة بالمساعدات الغذائية كقضايا التخطيط للتقديرات، والتغذية والاستقصاءات المنزلية والتسجيل. |
Des approches pilotes, des études et des enquêtes ont contribué à la mise au point de politiques en connaissance de cause en matière de développement du jeune enfant. | UN | وقد ساعدت النهج التجريبية والدراسات والاستقصاءات في إثراء السياسات الموضوعة من أجل النماء في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Un recensement national décennal et des enquêtes nationales par sondage des ménages annuelles (PNAD) fournissent des informations détaillées sur les caractéristiques quantitatives et qualitatives des ménages brésiliens et de leurs membres. | UN | ويوفر التعداد الوطني للسكان الذي ينظم كل 10 أعوام والاستقصاءات الوطنية لعينات من الأسر المعيشية التي تجرى كل عام، معلومات مفصلة عن الخصائص الكمية والنوعية المختلفة للأسر المعيشية البرازيلية وأفرادها. |
Les programmes en ligne sont composés de modules audio et vidéo préenregistrés et d'outils interactifs tels que des quizzes et des enquêtes. | UN | أما برامج التعلم على شبكة الإنترنت التي يتحكم الدارسون في وتيرتها، فهي تضم مواد سمعية بصرية مسجلة مسبقا ومواد تفاعلية، مثل المسابقات والاستقصاءات. |
Ces informations ont été corroborées, chaque fois que possible, par d'autres données provenant d'études et d'enquêtes épidémiologiques menées à l'échelle nationale. | UN | وتُدعم هذه المعلومات، حيثما أمكن، بالمعلومات المستمدة من الدراسات الوبائية والاستقصاءات الوطنية. |
Les statistiques de l'environnement comprennent des variables statistiques recueillies par le biais de travaux de surveillance et d'enquêtes et relevés statistiques primaires. | UN | وتشمل إحصاءات البيئة المتغــيرات اﻹحصائية التي جمعت من خــلال الرصد والاستقصاءات والتسجيلات اﻹحصائية اﻷولية. |
Mais certains fonctionnaires ont le sentiment que le principe de responsabilité fait d'une manière générale défaut, ce qui ressort aussi de l'enquête menée par le CCI auprès du personnel et d'enquêtes précédentes. | UN | غير أنه يسود بين بعض المسؤولين، وكما جاء أيضاً في الردود على استقصاء الموظفين الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة والاستقصاءات السابقة، تصور بأن هناك افتقار عام للمساءلة. |
1 Établis à partir de rapports de projet et d'évaluations et d'études périodiques. | UN | (1) استنادا إلى الإبلاغ عن المشاريع وإلى التقييمات والاستقصاءات المنتظمة. |
Afin d'établir un équilibre approprié entre nos besoins actuels de développement et ceux des générations futures, le Gouvernement du Suriname respectera l'engagement qui s'est traduit par sa contribution à la Conférence de Rio de 1992 et aux enquêtes et débats subséquents menés à différents niveaux de la société conjointement avec des investisseurs étrangers. | UN | وبغية إقامة توازن سليم بين احتياجاتنا الفعلية من أجل التنمية واحتياجات اﻷجيال المقبلة، ستتقيد حكومة سورينام بالالتزام الذي عبرت عنه بإسهامها في مؤتمر ريو المعقود عام ١٩٩٢، والاستقصاءات والمداولات اللاحقــة التي جـرت على مختلف مستويـات المجتمـع بالاشتراك مع المستثمـرين اﻷجانب. |
Les projets de recommandation seront élaborés sur la base des informations, enquêtes et études reçues par l'experte indépendante. | UN | وسوف تُعدّ مشاريع التوصيات استناداً إلى المعلومات والاستقصاءات والدراسات التي تلقتها الخبيرة المستقلة. |
:: Reconnaissance et enquête technique; | UN | :: الاستقصاءات الاستطلاعية والاستقصاءات التقنية |
Les statistiques et recensements officiels ont encore tendance à ne comptabiliser que le travail rémunéré, ou à ne tenir compte que de la profession principale des personnes recensées. | UN | فلا تزال الاحصاءات والاستقصاءات الرسمية لا تتجه إلا إلى حساب العمل المأجور أو الاستفسار عن العمل الرئيسي للشخص. |
Il ressort en outre des entretiens et sondages menés dans le cadre de l'étude qu'il convient d'augmenter les effectifs afin : | UN | 64 - وتشير الدراسة كذلك أن المقابلات والاستقصاءات تبين أيضا أن هناك حاجة لزيادة عدد الموظفين من أجل ما يلي: |