ويكيبيديا

    "والاسهام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et de contribuer
        
    • et contribuer
        
    • et contribueraient
        
    • et contribuant
        
    • et en tant que contribution
        
    • apporter une contribution
        
    • contribution à leurs travaux
        
    • et pour apporter sa contribution
        
    • en contribuant
        
    • ainsi que des contributions
        
    Enfin, il s'efforce de promouvoir et de contribuer à assurer la sécurité et le bienêtre des réfugiés dans les premiers stades de leur rapatriement vers leur pays d'origine. UN وأخيرا، تسعى الاستراتيجية إلى تعزيز سلامة اللاجئين ورعايتهم والاسهام في توفيرهما في أولى مراحل العودة إلى بلدان المنشأ.
    L'Offshore Group attendait avec intérêt de participer au Congrès et de contribuer à ses délibérations sur cette question. UN وأعربت المجموعة اللااقليمية عن اهتمامها بالمشاركة في المؤتمر والاسهام في مداولاته بشأن هذه المسألة.
    De plus, la République chinoise de Taiwan a démontré sa capacité d'être à l'avant-garde du développement économique mondial, et elle devrait avoir l'occasion de participer et de contribuer aux programmes de l'ONU. UN وعلاوة على ذلك، فإن جمهورية الصين في تايوان أثبتت قدرتها على أن تكون في طليعة التنمية الاقتصادية العالمية، وينبغي أن تتاح لها الفرصة للمشاركة في برامج اﻷمم المتحدة والاسهام فيها.
    Il est essentiel qu'ils puissent exploiter tout leur potentiel et contribuer au progrès et au développement de leur pays. UN ومن الضروري أن تتاح الفرصــة لﻷطفال من أجل تحقيق قدراتهم الكاملة والاسهام في التقدم والتنمية في بلدانهم.
    Favoriser la compréhension et contribuer à la formation d'attitudes et de comportements responsables dans le domaine de la population par des activités d'éducation qui commencent dès le jeune âge. UN والاسهام في زيادة الفهم وفي تكوين اتجاهات وسلوكيات سكانية مسؤولة من خلال التعليم السكاني بحيث يبدأ ذلك في مرحلة مبكرة.
    Convaincu que, dans les circonstances particulières qui prévalent dans l'ex-Yougoslavie, la création d'un tribunal international, en tant que mesure spéciale prise par lui, et l'engagement de poursuites contre les personnes présumées responsables de violations graves du droit humanitaire international permettraient d'atteindre cet objectif et contribueraient à la restauration et au maintien de la paix, UN واقتناعا منه بأنه في ظل الظروف الخاصة بيوغوسلافيا السابقة، فإن قيام المجلس، كتدبير مخصص، بإنشاء محكمة دولية ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي من شأنه تحقيق هذا الهدف والاسهام في استعادة السلم وصونه،
    La tenue de la Conférence internationale des donateurs qui s'est tenue à Washington, et à laquelle la Turquie a eu le privilège de participer et de contribuer, et la création d'un groupe d'étude de haut niveau des Nations Unies sont des faits nouveaux importants à cet égard. UN إن عقد المؤتمر الدولي للمانحين الدوليين في واشنطن، والذي نالت تركيا امتياز المشاركة والاسهام فيه، وإنشاء قوة عمل رفيعة المستوى في إطار اﻷمم المتحدة يمثلان تطورا بالغ اﻷهمية لتحقيق ذلك الهدف.
    Le représentant a également expliqué que les organisations non gouvernementales avaient pour mission de traiter des questions se rapportant aux femmes et de contribuer à la sensibilisation de l'opinion, au transfert de techniques, à la formation et au développement des individus composant les groupes cibles qu'il convenait d'intégrer dans le processus du développement national. UN وأوضح أن دور المنظمات غير الحكومية يتمثل في معالجة مسائل محددة تهم المرأة والاسهام في رفع مستوى الوعي، ونقل التكنولوجيا، وتطوير وتدريب المجموعات المستهدفة في سياق عملية التنمية الوطنية.
    On a adopté la méthode qui consiste à fixer des " zones clefs de production " , qui, à terme, devrait permettre au secteur de l'agriculture d'atteindre ses objectifs fondamentaux et de contribuer à donner aux individus les moyens d'agir ainsi que d'assurer la compétitivité des produits agricoles philippins sur les marchés mondiaux. UN ولقد اعتمدت الخطة نهج تنمية مناطق الانتاج الرئيسية بغية تمكين هذا القطاع من بلوغ أغراضه اﻷساسية والاسهام في تحقيق اﻷهداف المتمثلة في تمكين الشعب واكتساب قدرة تنافسية على الصعيد العالمي.
    Nous demandons instamment à toutes les parties concernées de faire preuve de retenue, de cesser immédiatement toutes les hostilités et d'instaurer un cessez-le-feu afin de réduire les tensions et de contribuer à instaurer la paix et la stabilité dans la région. UN ونحث جميع اﻷطراف المعنيـــة على ممارسة ضبط النفس، والكف فورا عن كل اﻷعمال العدائيـــة واقامـة وقف ﻹطلاق النار، بغية تخفيف حدة التوترات والاسهام فــي ســـلام المنطقـــة واستقرارها.
    Pour sa part, le Japon n'épargnera aucun effort pour coopérer avec eux, dans un esprit de solidarité, afin de promouvoir le processus de paix au Moyen-Orient et de contribuer au développement social et économique de la région. UN ولن تدخر اليابان، من جانبها أي جهد في التعاون معهما بروح التضامن بغية النهوض بعملية السلام في الشرق اﻷوسط والاسهام في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للمنطقة.
    Elle prie également le Secrétaire général de procéder à la création d'un poste de haut niveau, dont le titulaire serait chargé de le conseiller sur les questions relatives aux femmes et de contribuer à assurer l'application du Programme d'action de la Conférence de Beijing. UN كما طلبت من اﻷمين العام إنشاء منصب رفيع المستوى يكلف شاغله بإسداء المشورة بشأن المسائل المتعلقة بالمرأة والاسهام في ضمان تنفيذ برنامج عمل مؤتمر بيجين.
    Ayant noté que le niveau de participation des membres était limité dans le cas de certaines équipes, le Comité a demandé instamment à tous les membres des équipes de participer et de contribuer activement à leurs travaux. UN ونظرا لما لاحظته من محدودية حجم مشاركة الأعضاء في بعض الأفرقة، حثت اللجنة جميع أعضاء الأفرقة على المشاركة والاسهام في عملها بنشاط.
    — Etayer le débat intergouvernemental à la CNUCED et contribuer ainsi à promouvoir le dialogue, le consensus et la définition d'orientations dans les principaux domaines du programme de travail; UN تدعيم النقاش الحكومي الدولي في اﻷونكتاد تدعيماً أشد والاسهام بذلك في عملية الحوار وبناء توافق اﻵراء وصياغة السياسات بشأن القضايا الرئيسية التي يغطيها برنامج العمل.
    À cette fin, la Mission doit promouvoir la coopération internationale, technique et financière, et contribuer à créer une culture des droits de l'homme. UN لذلك، يتعين على البعثة تعزيز التعاون التقني والمالي الدولي، والاسهام في تهيئة بيئة تحترم حقوق اﻹنسان.
    Ils méritent tous un environnement sain, physiquement et mentalement, pour développer leurs aptitudes et contribuer aux réalisations des sociétés dans lesquelles ils vivent, conformément à nos attentes. UN وهم جميعا يستحقون أن يعيشوا في بيئة صحية، ماديا وفكريا، بغية تطوير مهاراتهم والاسهام في انجازات المجتمعات التي يعيشون فيها، وفقا ﻵمالنا.
    Si l'on retient cette option, le fonds pourra collaborer avec d'autres organismes de financement et d'autres donateurs à la mise au point de projets viables et contribuer à leur financement. UN فإذا ما اتبع هذا السبيل، يصبح بإمكان الصندوق أن ينضم إلى غيره من الممولين والمانحين في وضع مشاريع ملائمة والاسهام في تمويلها.
    Convaincu que, dans les circonstances particulières qui prévalent dans l'ex-Yougoslavie, la création d'un tribunal international, en tant que mesure spéciale prise par lui, et l'engagement de poursuites contre les personnes présumées responsables de violations graves du droit humanitaire international permettraient d'atteindre cet objectif et contribueraient à la restauration et au maintien de la paix, UN واقتناعا منه بأنه في ظل الظروف الخاصة بيوغوسلافيا السابقة، فإن قيام المجلس، كتدبير مخصص، بإنشاء محكمة دولية ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي من شأنه تحقيق هذا الهدف والاسهام في استعادة السلم وصونه،
    c) Aider les industriels à rationaliser leurs opérations par l'intermédiaire de projets-cadres de grande ampleur utilisant de façon optimale les fonds disponibles et contribuant à la durabilité et à la compétitivité de PME " groupées " . UN (ج) مساعدة الصناعة في الترشيد الصناعي من خلال المشاريع الشاملة الواسعة النطاق، وتحقيق الاستفادة المثلى من الأموال المتاحة والاسهام في استدامة المنشآت الصغيرة والمتوسطة والكبيرة " المجمعة معا " ورفع قدرتها على المنافسة في الأسواق.
    2. Rappelle sa décision 2010/23 et fait siens les orientations futures figurant dans le rapport et l'ensemble bien circonscrit de réalisations escomptées et de produits en tant qu'étape importante vers la réalisation des buts du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et en tant que contribution à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; UN 2 - يشير إلى مقرر المجلس التنفيذي 2010/23 ويؤيد التوجهات المستقبلية على النحو الوارد في التقرير، ومجموعة النتائج والنواتج المركزة باعتبارها خطوات مهمة نحو تحقيق أهداف برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والاسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛
    L'objet premier de ces propositions est d'apporter une contribution technique aux délibérations en cours. UN والهدف اﻷساسي من تقديم هذه المقترحات هو توفير مدخلات تقنية والاسهام في المداولات الجارية حاليا.
    Coordination avec le Comité administratif de coordination et les organismes, institutions et départements du système des Nations Unies et contribution à leurs travaux statistiques. UN تنسيق اﻷنشطة الاحصائية مع جهاز لجنة التنسيق الادارية وسائر الهيئات والمنظمات والادارات داخل منظومة اﻷمم المتحدة، والاسهام فيها بمدخلات.
    C'est pour répondre à cette attente, c'est pour assumer ses responsabilités et pour apporter sa contribution à la lutte contre la prolifération des armes nucléaires que la France a décidé de prendre les mesures suivantes : UN وللاستجابة لهذا الانتظار والترقب، وللاضطلاع بمسؤولياتها والاسهام في مكافحة انتشار اﻷسلحة النووية، قررت فرنسا اتخاذ التدابير التالية:
    L'écotourisme pourrait permettre de créer des emplois et de générer des revenus en contribuant à protéger et préserver les ressources naturelles et en facilitant la mise en oeuvre des plans d'action nationaux en faveur de la biodiversité. UN وفي إمكان السياحة البيئية أن توفر العمالة وتولد الدخل في الوقت الذي تساعد فيه على حماية الموارد الطبيعية وحفظها والاسهام في تنفيذ خطط العمل الوطنية المتعلقة بالتنوع البيولوجي.
    b) Entreprendre des recherches orientées vers l'action et publier des documents de travail techniques couvrant les enseignements tirés des programmes et projets ainsi que des contributions au débat général sur le développement du secteur privé et des PME; UN (ب) اجراء بحوث موجهة نحو العمل واصدار أوراق عمل تقنية تغطي الدروس المستفادة مـن البرامـج والمشاريـع، والاسهام في النقاش العام بشـأن تنميـة القطاع الخـاص والمنشآت الصغيرة والمتوسطة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد